Não autenticado |

Yasmin Cobaiachi Utida

    • Doutoranda em Língua e Literatura Alemã pela Universidade de São Paulo (FFLCH-USP) com pesquisa na interface entre tradução, memória e história pública. Realizou estágio de pesquisa na Universidade de Leipzig, Alemanha, com bolsa CAPES/Probral (2023). Mestra em Letras (2016) também pela Universidade de São Paulo, com ênfase em tradução, legendagem e testemunho. Possui bacharelado (2013) e licenciatura (2019) em Letras: Português e Alemão pela mesma instituição e intercâmbio com bolsa CAPES/Unibral na Universidade de Leipzig. Possui experiência nas áreas de tradução, ensino de língua estrangeira e design gráfico.

       

      Links:    

    • UTIDA, Y. C. . O corpo como escrita da memória: os testemunhos no documentário 'Os Resistentes: testemunhas da Rosa Branca', de Katrin Seybold ContraPonto , v. 5 , p. 92 - 104 , 2015. ISSN: 22379940.
    • UTIDA, Y. C. ; SILVA, M. K. A. E. . Das Wachstum und die Krise der brasilianischen Wirtschaft im 21. Jahrhundert als Krise der Arbeitsgesellschaft: Commodity-Blase, fiktives Kapital und Wert-Abspaltungs-Kritik. São Paulo : Sinal de Menos , 2021 (Tradução)
    • UTIDA, Y. C. . Os resistentes: testemunhas da Rosa Branca. : , 2016 (Tradução)
    • PEREZ, J. P. ; REICHMANN, T. ; UTIDA, Y. C. ; SCHAFER, A. C. ; ALVES, E. A. ; SANTOS, E. S. ; BONATTO, F. A. ; SALGADO, J. L. ; CAMARGO, L. J. ; BENASSI, R. . A Rosa Branca. A história dos estudantes alemães que desafiaram o nazismo. São Paulo : Editora 34 , 2013 (Tradução)
    • UTIDA, Y. C. . De perigosa extremista à revolucionária exemplar. Tradução e mídia na construção na construção da imagem de Olga Benario Prestes. 2023 (Comunicacao)
    • UTIDA, Y. C. . Na fronteira entre biografia e testemunho secundário: Um olhar transnacional sobre 'Olga Benario Prestes: uma comunista nos arquivos da Gestapo', de Anita Leocádia Prestes. 2023 (Congresso)
    • UTIDA, Y. C. . 'Die weiße Rose' e 'Die Widerständigen': Dois Momentos do Desenvolvimento da Zeugenschaft da Rosa Branca. 2021 (Congresso)
    • UTIDA, Y. C. . Entre normas e transgressões: O processo de legendagem de um documentário testemunhal. 2021 (Simposio)
    • UTIDA, Y. C. . A Rosa Branca: projetos de tradução e legendagem de filme-testemunho. 2017 (Congresso)
    • UTIDA, Y. C. . Cinema e a Rosa Branca: três suportes de difusão da memória do grupo de estudantes alemães que desafiaram Hitler. 2016 (Congresso)
    • UTIDA, Y. C. . Cinema e preservação de memória: a legendagem do documentário testemunhal 'Die Widerständigen: Zeugen der Weißen Rose'. 2015 (Congresso)
    • UTIDA, Y. C. . Tradução audiovisual e preservação de memória: desafios na legendagem do documentário Die Widerständigen. Zeugen der Weißen Rose. 2015 (Congresso)
    • PEREZ, J. P. ; UTIDA, Y. C. ; SALGADO, J. L. . A Rosa Branca. A história dos estudantes alemães que desafiaram o nazismo. 2014 (Outra)
    • SCHAFER, A. C. ; UTIDA, Y. C. . Estação de aprendizagem 'A Rosa Branca hoje'. 2014 (Outra)
    • UTIDA, Y. C. . Compreender para recriar: o processo criativo de tradução de um relato pessoal. 2013 (Congresso)
    • UTIDA, Y. C. . 'A Rosa Branca': tradução, revisão e preparação de texto para a publicação de um livro histórico. 2012 (Simposio)
    • UTIDA, Y. C. . Compreender para recriar: o processo criativo de tradução de um relato pessoal. 2010 (Simposio)
    • SCHAFER, A. C. ; REICHMANN, T. ; PEREZ, J. P. ; UTIDA, Y. C. ; BONATTO, F. A. ; SALGADO, J. L. . A Rosa Branca: resistência, cultura e memória. 2014 ()
    • UTIDA, Y. C. . Minicurso de Alemão CEPEL. 2010 ()
    • UTIDA, Y. C. . Alemão no Campus. 2013 ()
    • UTIDA, Y. C. . Compreender para recriar: o processo criativo de tradução de um relato pessoal. 2010
    • UTIDA, Y. C. . 'A Rosa Branca': tradução, revisão e preparação de texto para a publicação de um livro histórico. 2012
    • Nome do projeto: A Rosa Branca - Tradução de textos selecionados (2012 - 2013
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: UTIDA, Y. C. , REICHMANN, T. , PEREZ, J. P. , SCHAFER, A. C. , ALVES, E. A. , SANTOS, E. S. , BONATTO, F. A. , SALGADO, J. L. .
      Descrição: O tema individual desenvolvido a partir do projeto de Iniciação Científica orientado pela Profa. Dra. Tinka Reichmann, visa descrever e analisar as fases do processo de tradução de um livro histórico no Brasil, desde as primeiras pesquisas e versões até sua publicação. Para tanto, parte-se da hipótese de que a delimitação do público-alvo, as particularidades do mercado editorial brasileiro, os diferentes gêneros textuais empregados na obra e os critérios de revisão da editora possam demandar transformações na tradução e em seus procedimentos - especialmente em relação aos termos culturais e históricos.
    • Nome do projeto: A Rosa Branca: tradução de textos selecionados (2010 - 2011
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: UTIDA, Y. C. , REICHMANN, T. , PEREZ, J. P. , SCHAFER, A. C. , ALVES, E. A. , SANTOS, E. S. , BONATTO, F. A. , SALGADO, J. L. .
      Descrição: O trabalho individual, entitulado "Compreender para recriar: o processo criativo de tradução de um relato pessoal" é financiado pelo Projeto Ensinar com Pesquisa, sob a orientação de: Profa. Dra. Tinka Reichmann e Profa. Dra. Juliana Pasquarelli Perez. A presente pesquisa visa estudar o fenômeno da criatividade no processo tradutório. Parte-se do conceito de criatividade ?consciente? que pode ser descrita, aprendida e aplicada na tradução. Busca-se verificar, num exemplo concreto, como o processo cognitivo de compreensão e o processo criativo de tradução se relacionam, a partir da hipótese que, à medida que o tradutor desenvolve meios de interpretar criteriosamente o texto original ? inclusive suas marcas culturais ? as possibilidades de tradução na língua de chegada podem ser ampliadas. O relato pessoal selecionado será analisado, contextualizado e traduzido para o português.
    • REICHMANN, T. ; UTIDA, Y. C. . Os resistentes: testemunhas da Rosa Branca. 2017 - Painel de discussão
    • UTIDA, Y. C. . Interlíngua na produção de texto de brasileiros aprendizes de língua alemã: uma reflexão sobre o desenvolvimento das habilidades comunicativas. 2010 - Trabalho de conclusão de curso - metodologia do ensino de alemão ii
  • Formação Acadêmica: 3
    • Graduacao:
      • Curso: Letras Português / Alemão
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: 2013
    • Mestrado:
      • Curso: Letras (Língua e Literatura Alemã)
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: 2016
    • Doutorado:
      • Curso: Letras (Língua e Literatura Alemã)
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: Atual
        Status do curso: Em_andamento
    • Universidade de São Paulo:
      • Tipo de vínculo: Colaborador (2013 - 2014 ).
        Outras informações: Monitoria do curso "Alemão no Campus"
        Outras informações: Monitora bolsista
    • WEISSE ROSE STIFTUNG E. V.:
      • Tipo de vínculo: Livre (2013 - 2013 ).
        Outras informações: Estágio internacional realizado com Bolsa Empreendedorismo da Agência USP
        Outras informações: Estagiária
    • CAVC Idiomas:
      • Tipo de vínculo: Livre (2015 - Atual ).
        Outras informações: Professora de língua alemã
    • Colégio Vértice:
      • Tipo de vínculo: Celetista (2024 - Atual ).
        Outras informações: Professor