Não autenticado |

Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza

    • Doutora em Teoria Literária e Literatura Comparada pela USP, concluiu em 2013 o Pós-Doutorado junto ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC. É autora de A Tradução como um Outro Original: Como é de Samuel Beckett (Rio de Janeiro, 7 Letras, 2006) e traduziu, do mesmo escritor, os livros Como é (São Paulo, Iluminuras, 2003), Molloy (São Paulo, Globo, 2007), Malone morre (São Paulo, Globo, 2014), O Inominável (São Paulo, Globo, 2009) e os textos reunidos no volume Companhia e Outros Textos (São Paulo, Globo, 2012). Possui Doutorado (2001) e Mestrado (1993) em Teoria Literária e Literatura Comparada pela Universidade de São Paulo. É bacharel em Letras (Inglês) pela Universidade Federal de Pernambuco (1987). Tem experiência de ensino e pesquisa na área de Letras, com ênfase em teoria da literatura e tradução literária, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, poesia e ficção. De 2002 a 2003 foi professora-pesquisadora do Departamento de Semiótica e Teoria da Literatura da UFMG, com bolsa recém-doutor do CNPq.

       

      Links:    

    • Poéticas da modernidade
    • SOUZA, Ana Helena ; STROPARO, S. M. ; AMARAL, S. A. P. . Literatura Brasileira: Tradução e Recepção. Belo Horizonte : , 2016 . 224p. ISBN: 01024809.
    • SOUZA, Ana Helena . A Tradução como um Outro Original. Rio de Janeiro : 7Letras, 2006 . 176p. ISBN: 857577249X.
    • SOUZA, Ana Helena . A tradução selvagem de Thomas Carlyle: Sartor Resartus Qorpus , v. 012 , p. 1 - , 2014. ISSN: 22370617.
    • SOUZA, Ana Helena . 'Melhor Pior? sobre a tradução de Company e Worstward Ho de Samuel Beckett Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 2 , p. 85 - 100 , 2014. ISSN: 1414526X.
    • SOUZA, Ana Helena . Ficção e Teatro de Samuel Beckett: procedimentos comuns Qorpus , v. 001 , p. 1 - , 2011. ISSN: 22370617.
    • SOUZA, Ana Helena . Samuel Beckett em tradução: Sobressaltos Minas Gerais. Suplemento Literário , v. 1300 , p. 14 - 20 , 2007. ISSN: 0102065X.
    • SOUZA, Ana Helena . Reception and Translations of Beckett's Bilingual Works ABEI Journal (São Paulo) , v. 8 , p. 45 - 56 , 2006. ISSN: 15180581.
    • SOUZA, Ana Helena . Going after the Wish for Silence: understanding some of Beckett's voices ABEI Journal (São Paulo) , v. 6 , p. 241 - 243 , 2004. ISSN: 15180581.
    • SOUZA, Ana Helena . Traduzindo a tradução: uma recriação de How It Is de Samuel Beckett Revista Brasileira de Linguística Aplicada (Impresso) , v. 2 , p. 117 - 125 , 2002. ISSN: 16760786.
    • SOUZA, Ana Helena . Dois Contos de Kafka Minas Gerais. Suplemento Literário , v. 33 , p. 21 - 23 , 1998. ISSN: 0102065X.
    • SOUZA, Ana Helena . Donne, Augusto de Campos e A Tradução Criativa Revista USP , v. 34 , p. 134 - 150 , 1997. ISSN: 01039989.
    • SOUZA, Ana Helena . Lendo em Companhia. Poéticas do Estranhamento, v. , p. 141 - 169, 2015.
    • SOUZA, Ana Helena . El traductor ante los textos de Samuel Beckett. Aproximaciones a la autotraducción, v. , p. 231 - 243, 2011.
    • SOUZA, Ana Helena . Características e exemplos da obra em prosa de Samuel Beckett, autotradutor. Tradução, Vanguarda e Modernismos, v. , p. 117 - 134, 2009.
    • SOUZA, Ana Helena . A Urdidura Subjacente: recriações de poemas de John Donne. Sobre Augusto de Campos, v. , p. 269 - 284, 2004.
    • SOUZA, Ana Helena . A obra em prosa . Cult (São Paulo) , São Paulo , 01 dez. 2009.
    • SOUZA, Ana Helena . A Imaginação Minimalista de Beckett . CULT - Revista Brasileira de Literatura , São Paulo , 01 abr. 2000.
    • SOUZA, Ana Helena . A tradução selvagem de Thomas Carlyle: Sartor Resartus. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores , 2013 , Florianópolis. Estudos da Tradução e Diálogo Interdisciplinar - Caderno de Resumos. : , 2013. p. 1 - 783.
    • SOUZA, Ana Helena . Traduzir prosa é falhar menos? Provocações e exemplos da obra de Samuel Beckett. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores , 2013 , Florianópolis. Estudos da Tradução e Diálogo Interdisciplinar - Caderno de Resumos. : , 2013. p. 1 - 783.
    • SOUZA, Ana Helena . Sartor Resartus como discurso transcultural e sua tradução brasileira. In: III Congresso Internacional da ABRAPUI: Language and Literature in the Age of Technology , 2012 , Florianópolis. Anais do III Congresso Internacional da ABRAPUI. Universidade Federal de Santa Catarina. BECK, M. S.; SILVEIRA, R.; FUNCK, S. B.; XAVIER, R. P. (Organizadoras).. Florianópolis : , 2012.
    • SOUZA, Ana Helena . Mal visto mal dito: da fantasia à imaginação. In: XII Congresso Internacional Abralic , 2011 , Curitiba. Centro, Centros; Ética e Estética. : , 2011.
    • SOUZA, Ana Helena . Ficção e Teatro de Samuel Beckett: Procedimentos Comuns. In: VII Congresso Internacional ABRALIC: Mediações , 2002 , Belo Horizonte. Mediações: VII Congresso Internacional ABRALIC. : , 2002.
  • Outras Produções Bibliográficas: 14
    • SOUZA, Ana Helena . A nuance de Malone. São Paulo : Globo , 2014 (Prefácio, Pósfacio/Prefacio)
    • SOUZA, Ana Helena . Malone Morre. São Paulo : Editora Globo , 2014 (Tradução)
    • SOUZA, Ana Helena . Beckett e a incômoda lucidez. : , 2009 (Entrevista concedida)
    • SOUZA, Ana Helena . Notas sobre os textos e as traduções. São Paulo : Globo , 2012 (Prefácio, Pósfacio/Apresentacao)
    • SOUZA, Ana Helena . Companhia e outros textos. São Paulo : Globo , 2012 (Tradução)
    • SOUZA, Ana Helena . Um entardecer. : , 2011 (Tradução)
    • SOUZA, Ana Helena . Peter Greenaway's Encyclopaedism. Nottingham : Sage Publications , 2006 (Tradução)
    • SOUZA, Ana Helena . O Inominável. São Paulo : Globo , 2009 (Tradução)
    • SOUZA, Ana Helena . A cidade inteira dorme e outros contos - Ray Bradbury. São Paulo : Globo , 2008 (Seleção de contos)
    • SOUZA, Ana Helena . Molloy: dizer sempre, ou quase. São Paulo : Editora Globo , 2007 (Prefácio, Pósfacio/Prefacio)
    • SOUZA, Ana Helena . Molloy. São Paulo : Globo , 2007 (Tradução)
    • SOUZA, Ana Helena . Lutando na Espanha. São Paulo : Globo , 2006 (Tradução)
    • SOUZA, Ana Helena . Como é: limites e desenvolvimentos da prosa de ficção. São Paulo : Iluminuras , 2003 (Prefácio, Pósfacio/Posfacio)
    • SOUZA, Ana Helena . Como é. São Paulo : Iluminuras , 2003 (Tradução)
    • SOUZA, Ana Helena . ?Traços do componente romântico na literatura contemporânea?. 2014 (Parecer)
    • SOUZA, Ana Helena . ?Diálogo da literatura com as outras artes?. 2012 (Parecer)
    • SOUZA, Ana Helena . Parecerista da Fapesp. 2009 (Parecer)
    • SOUZA, Ana Helena . Lendo em Companhia. 2013 (Conferência)
    • SOUZA, Ana Helena . A tradução selvagem de Thomas Carlyle: Sartor Resartus. 2013 (Comunicacao)
    • SOUZA, Ana Helena . Traduzir prosa é falhar menos? Provocações e exemplos da obra de Samuel Beckett. 2013 (Comunicacao)
    • SOUZA, Ana Helena . Introdução ao teatro de Samuel Beckett. 2012 (Conferência)
    • SOUZA, Ana Helena . Tradução e autotradução em cena. 2007 (Seminário)
    • SOUZA, Ana Helena . Traduzindo How it is. 2004 (Seminário)
    • SOUZA, Ana Helena . Escutando Beckett. 2006 (Conferência)
    • SOUZA, Ana Helena . Companhia, Mal visto mal dito, Pra frente o Pior: Samuel Beckett em tradução. 2010 (Conferência)
    • SOUZA, Ana Helena . Beckett, autotradutor e escritor bilíngue. 2012 (Conferência)
    • SOUZA, Ana Helena . Sartor Resartus como discurso transcultural e as implicações dessa leitura para a tradução brasileira do livro de Thomas Carlyle. 2012 (Comunicacao)
    • SOUZA, Ana Helena . Mal visto mal dito: fantasia, memória, imaginação. 2011 (Comunicacao)
    • SOUZA, Ana Helena . Translating How It Is into Portuguese: reflections upon the status of the original in Samuel Beckett's work. 2002 (Comunicacao)
    • SOUZA, Ana Helena . Ficção e teatro de Samuel Beckett: procedimentos comuns. 2002 (Comunicacao)
    • SOUZA, Ana Helena . Traduzindo a Tradução: uma recriação de How It Is de Samuel Beckett. 2001 (Comunicacao)
    • SOUZA, Ana Helena ; ANDRADE, F. R. S. . Poesia, prosa, teatro: singularidades das traduções literárias. 2013 (ABRAPT -Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução)
    • SOUZA, Ana Helena ; ANDRADE, F. R. S. . Trajetórias Cruzadas: Narrativa e Drama Beckettianos no Limite do Silêncio. 2011 (UFPR)
    • SOUZA, Ana Helena . Importância e desafios da tradução do livro Sartor Resartus. 2012 (Universidade Federal de Santa Catarina)
    • SOUZA, Ana Helena . Comparações de textos da obra bilíngue de Samuel Beckett com traduções para o espanhol, o português e o alemão. 2012 (Universidade Federal de Santa Catarina)
    • Nome do projeto: Grupo de Estudos Interinstitucional Poéticas do Estranhamento (2013 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: SOUZA, Ana Helena , AMARANTE, D. W. , MEDEIROS, Sérgio , AVILA, M. C. A. , BERNARDINI, A. F. , GALINDO, C. W. , SCHULER, D. , KREMER, M. H. J. , STROPARO, S. M. , CHACHAM, V. .
      Descrição: Privilegiando a produção de vanguarda do século XX e seus precursores (futurismo, James Joyce, Xul Solar, Jorge Bonino, modernismo brasileiro, Qorpo Santo, poetas nonsense ingleses e alemães), o grupo pretende, não fixar-se em um período histórico ou uma concepção datada de arte, mas trazer para o cenário atual questões sobre a validade, superação ou transformação dos conceitos de estranhamento, vanguarda, literalidade e nonsense. Busca ainda, diante do surgimento e da disseminação de novos suportes e meios de divulgação dos produtos culturais, investigar as fronteiras entre realidade e virtualidade no mundo contemporâneo. Estas discussões têm sido travadas pelos pesquisadores do grupo não apenas por meio de ensaios e outra produção teórica, mas, de forma igualmente relevante, por meio da criação e recriação (colagem e tradução) de textos desviantes com relação aos critérios de textualidade da linguagem comunicativa. No momento, o grupo prepara um livro intitulado Poéticas do Estranhamento, em que conta com contribuições de membros do grupo, além de pesquisadores convidados. O lançamento está previsto para 2013. No início de 2014, haverá um encontro aberto ao público, para divulgação de pesquisas.
    • Nome do projeto: Sartor Resartus: tradução, introdução e notas (2012 - 2013
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: SOUZA, Ana Helena .
      Descrição: O projeto tem como centro a tradução de Sartor Resartus: The Life and Opinions of Herr Teufelsdröckh in Three Books, de Thomas Carlyle, para o português. Inclui ainda a elaboração de notas explicativas tanto para referências textuais quanto para questões pertinentes à sua tradução. Essas notas não terão a pretensão de comentar todas as referências literárias, filosóficas e históricas do texto. Seu objetivo é explicar as alusões mais importantes, sobretudo quando se trata de referências já obscuras para o leitor contemporâneo. Quanto às notas sobre a tradução, serão restritas ao mínimo necessário para esclarecer certas escolhas ou impossibilidades de se manter alguma equivalência importante, como um jogo de palavras, por exemplo. Além disso, será redigido um ensaio introdutório, apresentando o texto ao leitor brasileiro, de modo a ressaltar a sua importância e justificar sua inserção no sistema literário nacional. A divulgação deste projeto será feita por meio de artigos em revistas e sites acadêmicos e literários, bem como comunicações em eventos, palestras e cursos na UFSC e em outras instituições.
    • Nome do projeto: Grupo de Pesquisa Estudos sobre Samuel Beckett (2011 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: SOUZA, Ana Helena , ANDRADE, F. R. S. , MALUFE, A. C. , AMARANTE, D. W. , MEDEIROS, Sérgio , NICIE, M. , MERCON, F. E. S. , GATTI, Luciano , ARAUJO, R. B. , BENETTI, L. , VASCONCELLOS, C. M. , GONCALVES, L. B. , OLIVEIRA, N. G. , CRUZ, T. M. , SOUSA, W. L. .
      Descrição: O "Grupo de Pesquisa Estudos sobre Samuel Beckett" reúne, em encontros mensais, entre professores, doutores, doutorandos e mestrandos, pesquisadores da obra do dramaturgo, prosador, poeta e ensaísta irlandês (1906-9189), vindos de vários campos do conhecimento (letras, filosofia, psicologia social, artes cênicas, artes plásticas) e vinculados a diversas universidades brasileiras (USP, Unifesp, PUC-SP, UFSC, UFRJ, UFRN, UFBA). Suas atividades tiveram início em princípio de 2011 e tiveram como primeiro resultado, em julho do mesmo ano, o Simpósio Trajetórias cruzadas: narrativa e drama beckettianos no limite do silêncio, apresentado no XII Congresso Internacional da ABRALIC, realizado na UFPR, Curitiba. Seus eixos de trabalho são, por um lado, a recepção brasileira da obra beckettiana (a memória das encenações, das leituras acadêmicas e de sua repercussão editorial) e, por outro, o estudo dos muitos pontos de confluência e ruptura entre os limites dos gêneros lírico, narrativo e dramático nos escritos beckettianos, centrais na criação moderna e contemporânea. Além de levar à frente seminários, cursos em vários níveis, palestras, debates, teses de doutorado e dissertações de mestrado sobre a obra do irlandês, concluídas ou em andamento, figuram entre os membros do grupo os tradutores mais frequentes de sua obra para o português, responsáveis pelo projeto de edição do núcleo principal de sua prosa de ficção ("Molloy", "O Inominável", "Companhia e outros textos") e teatro ("Esperando Godot", "Fim de partida" e "Dias Felizes"). Encontram-se em preparo edições brasileiras da obra inicial ("Murphy" e "Watt"), com publicação prevista a partir de 2013, e da obra dramática completa (2014).
    • Graduacao:
      • Curso: Letras
        Nome da Instituição: Universidade Federal de Pernambuco
        Ano de conclusão: 1987
    • Mestrado:
      • Curso: Letras (Teoria Literária e Literatura Comparada)
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: 1993
    • Doutorado:
      • Curso: Letras (Teoria Literária e Literatura Comparada)
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: 2000
    • Pos-doutorado:
      • Nome da Instituição: Universidade Federal de Santa Catarina
        Ano de conclusão: 2013
    • Universidade Paulista:
      • Tipo de vínculo: Celetista (1989 - 1989 ).
        Outras informações: Professor auxiliar
    • Universidade Federal de Minas Gerais:
      • Tipo de vínculo: Livre (2002 - 2003 ).
        Outras informações: Bolsista CNPq
        Outras informações: Professor recém-doutor
    • Kriterion:
      • Tipo de vínculo: Livre (2004 - 2005 ).
        Outras informações: Revisão dos textos e resumos em inglês. Tradução de resumos para o inglês.
    • Qorpus:
      • Tipo de vínculo: Livre (2011 - Atual ).
    • Universidade Federal de Santa Catarina:
      • Tipo de vínculo: Livre (2012 - 2013 ).
        Outras informações: Pós-Doutorado
        Outras informações: Professor visitante e pesquisador
    • Universidade de São Paulo:
      • Tipo de vínculo: Livre (2011 - Atual ).
        Outras informações: Pesquisador