Não autenticado |

Rodrigo Tadeu de Araújo Santos

    • Possui graduação em Letras - Japonês e Português pela Universidade de São Paulo (2018). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura Japonesa

       

      Links:    

    • SANTOS, R. T. A. . Questões de tradução no período Meiji e o caso de Ueda Bin. 2022 (Comunicacao)
  • Organização de eventos: 1
    • HASHIMOTO, L. ; OTA, J. ; YOKOYAMA, A. C. ; LOPES, B. K. M. ; PEREIRA, J. S. ; MENDES, P., F. ; GASSERT, L. G. ; OLIVEIRA, L. L. ; HELEODORO, M. ; SANTOS, R. T. A. ; SILVA, T. B. G. ; CABRAL, T. C. . VI Encontro de Pós-graduandos em Estudos Japoneses. 2021 (Programa de Pós-Graduação em Língua, Literatura e Cultura Japonesa, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - Universidade de São Paulo)
    • Nome do projeto: Tradução e versão de obras modernas - literárias e não literárias. (2020 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: SANTOS, R. T. A. , YAMADA, M. , SANTANA, T. C. , ABREU, T. C. , OLIVEIRA, T. F. V. , ISHIHARA, T. , TANAKA, S. , UCHIGASAKI, R. , SHIINO, R. E. , CHAVES, P. S. C. , CHICARONI, P. M. , SANTOS, P. P. R. , NAGAE, N. H. , CAMARGO, L. G. L. , SILVA, A. O. , KAWASAKI, L. M. , IVASA, L. H. , SILVA, K. A. , KAWANA, K. K. , YAMANAKA, I. T. , FERNANDES, G. O. , SALDANHA, F. P. , KAWAI, D. , ELEUTERIO, C. , OGAWA, B. T. , TOMITA, A. G. S. , INOUE, Y. .
      Descrição: Com foco em obras modernas do final do século XIX e meados do século XX, pretende-se trabalhar com obras japonesas e brasileiras de autorias e temas diversos por meio de núcleos distintos criados a partir dos interesses e afinidades de seus membros, com projetos específicos de curto, médio e longo prazo, formados por professores, alunos de graduação e de pós-graduação da USP, Unesp e UFAM e outros pesquisadores egressos das mesmas instituições. Este projeto insere-se no Projeto de Pesquisa do Programa de Pós-Graduação em Língua, Literatura e Cultura Japonesa da USP: ?Análise e ou tradução de textos literários? e justifica-se pela necessidade de aumentar o número de tradutores do par linguístico japonês-português, ainda escassos no Brasil, cuidando de seu aperfeiçoamento linguístico e ampliação de conhecimento para a divulgação da cultura japonesa e brasileira por meio dos bens culturais dos dois países. Para tanto serão realizados estudos teóricos e práticos de tradução e de versão, visando à reflexão e discussão em torno a referências bibliográficas selecionadas, eventos e publicações de natureza acadêmica ou não, incluindo a disseminação em outras mídias. Para o período de setembro/2020-agosto/2021, foram constituídos quatro núcleos: Grupo de Estudos de Tradução no período japonês Meiji-Taishō (1868-1924) liderado por Luís Guilherme Libâneo e Rodrigo Tadeu Araújo Santos; Grupo de Tradução de Niimi Nankichi (1913-1943) liderado por Lídia Harumi Ivasa; Grupo de Tradução Yuriko Miyamoto (1899-1951) liderado por Bruna Tiemi Ogawa e Karen Kazue Kawana e Grupo de Versão de Lima Barreto (1881-1922) liderado por Shiho Tanaka, cada qual com projetos e cronogramas de atividades independentes e também em diálogo com um cronograma de atividades conjuntas englobando um ou mais núcleos.
    • Graduacao:
      • Curso: Letras - Japonês e Português
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Título: A nostalgia em "Histórias da outra margem", de Nagai Kafû
        Ano de conclusão: 2018
    • Mestrado:
      • Curso: Letras (Língua Literatura e Cultura Japonesa)
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: Atual
        Status do curso: Em_andamento
    • Especializacao:
      • Nome da Instituição: Osaka University
        Ano de conclusão: 2018
    • Revista Cisma (blog):
      • Tipo de vínculo: Livre (2015 - 2017 ).