Não autenticado |

Lúcia Helena de Sena França

    • Tradução e Interpretação
    • Tradução
    • FRANÇA, L. H. S. . The making of a Conference Interpreter Braz-tesol newsletter , v. , p. 4 - 4 , 2002. ISSN: 1516182X.
    • FRANÇA, L. H. S. ; SAMPAIO, Glória Regina Loreto ; PAGURA, Reynaldo José ; NORTON, Lourdes Veras . Cursos de Formação de Intérprete: onde está o fiel da balança. In: II CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação , 2002 , São Paulo. Anais do II CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo : Editora da UNIBERO, 2002.
    • FRANÇA, L. H. S. . Entrevista in: Benedetti, Ivone Castilho; Sobral, Adail Ubirajara (Orgs.) Conversas com Tradutores: balanços e perspectivas (Conversas - 2). São Paulo : Parábola Editorial , 2003 (Entrevista)
    • FRANÇA, L. H. S. . Dicionário Temático do Inglês Contemporâneo. São Paulo : Editora Martins Fontes , 1996 (Tradução)
    • FRANÇA, L. H. S. . Painel de Validação da Família Ocupacional dos Filólogos, Tradutores e Intérpretes. 2001 (Outra)
    • FRANÇA, L. H. S. . Notas para o estudo das origens da profissão de Tradutor Público e Intérprete Comercial no Brasil (1808-1943). 2005 (Parecer)
    • FRANÇA, L. H. S. . Linguistic Problems Concerning the Translation of Selected Chapters from Ar-RiH Aniyyat into English. 2002 (Parecer)
    • FRANÇA, L. H. S. ; SAMPAIO, Glória Regina Loreto ; MILTON, John ; VERAS, Viviane . O Eu e o Outro na Tradução: perspectivas da (in)tolerância. 2005 (Outra)
    • FRANÇA, L. H. S. . Legal Translation. 1999 (Outra)
    • FRANÇA, L. H. S. . O Texto Acadêmico, Literário e Técnico: Tradução. 1991 (Comunicacao)
    • FRANÇA, L. H. S. . A Tradução Juramentada. 1992 (Conferência)
    • FRANÇA, L. H. S. . A Interpretação: Aplicações e Tendências. 1994 (Conferência)
    • FRANÇA, L. H. S. . As Tendências Atuais na Área da Interpretação. 1994 (Conferência)
    • FRANÇA, L. H. S. . Panorama da Tradução . 2000 (Conferência)
    • FRANÇA, L. H. S. . Teaching Interpreting. 2001 (Outra)
    • FRANÇA, L. H. S. . A Interpretação Juramentada. 2001 (Conferência)
    • FRANÇA, L. H. S. ; COLES, David . Desvendando os mistérios da Interpretação Consecutiva. 2003 (Outra)
    • FRANÇA, L. H. S. ; COLES, David . Aspectos da Interpretação Consecutiva. 2003 (Outra)
    • FRANÇA, L. H. S. . Depoimento e Dicas: como trabalhar hoje? Quais as novas exigências?. 2003 (Outra)
    • FRANÇA, L. H. S. . Interface entre Tradução e Interpretação. 2004 (Outra)
    • FRANÇA, L. H. S. . A Construção da Competência na Tradução/Interpretação: convergências, intersecções e singularidades. 2004 (Outra)
    • FRANÇA, L. H. S. . Pre-Skilling. 2004 (Outra)
    • FRANÇA, L. H. S. . A Criação de um Curso de Formação de Intérpretes. 2004 (Conferência)
    • FRANÇA, L. H. S. . A Interpretação no Brasil. 2004 (Outra)
    • FRANÇA, L. H. S. . O Universo da Tradução e Interpretação com ênfase especial na área jurídica. 1994 (Conferência)
    • FRANÇA, L. H. S. . Interface: Língua, Artes e Tecnologia na PUCSP. 1994 (Outra)
    • FRANÇA, L. H. S. . Legal and Business Translation. 1995 (Outra)
    • FRANÇA, L. H. S. . The Translation of Legal Texts. 1996 (Outra)
    • FRANÇA, L. H. S. . Tradução de Textos Jurídicos. 1997 (Outra)
    • FRANÇA, L. H. S. . Beyond Graduation: Professions of Language. 1997 (Outra)
    • FRANÇA, L. H. S. . O Profissional de Tradução. 1998 (Conferência)
    • FRANÇA, L. H. S. . Direito Penal Norte-Americano. 1998 (Outra)
    • FRANÇA, L. H. S. . Mercado de Trabalho: a quantas andamos?. 2002 (Conferência)
    • FRANÇA, L. H. S. . Introducing the fascinating world of interpretation to ELT teachers. 2002 (Outra)
    • FRANÇA, L. H. S. . A montagem de um curso de formação de intérpretes de conferência - a experiência da PUC-SP. 2002 (Comunicacao)
    • FRANÇA, L. H. S. ; NORTON, Lourdes Veras ; SAMPAIO, Glória Regina Loreto ; PAGURA, Reynaldo José . Cursos de Formação de Intérprete: onde está o fiel da balança. 2001 (Outra)
    • FRANÇA, L. H. S. . 2001: uma odisséia na tradução. 2001 (Comunicacao)
    • FRANÇA, L. H. S. ; MILTON, John . A Seleção e Treinamento de Intérpretes na Comunidade da Universidade Católica de São Paulo. 2001 (Conferência)
    • FRANÇA, L. H. S. . Credenciamento, uma boa opção?. 2001 (Outra)
    • FRANÇA, L. H. S. ; SAMPAIO, Glória Regina Loreto . Oficina de Interpretação Consecutiva e Sight Translation em Língua Inglesa. 2001 (Outra)
    • FRANÇA, L. H. S. . Expansão Lexical para Tradutores e Intérpretes. 2001 (Outra)
    • FRANÇA, L. H. S. . Consecutive Interpretation and Sight Translation. 2001 (Outra)
    • FRANÇA, L. H. S. . Common problems and challenges in interpretation. 2000 (Outra)
    • FRANÇA, L. H. S. . Introdução a Técnicas de Interpretação de Conferência. 1998 (Conferência)
    • FRANÇA, L. H. S. . Translation and Interpretation at the Catholic University of São Paulo. 1999 (Comunicacao)
    • FRANÇA, L. H. S. . A Necessidade da Reciclagem. 1999 (Conferência)
    • FRANÇA, L. H. S. . Panorama Geral da Profissão Intérprete. 1999 (Conferência)
    • FRANÇA, L. H. S. . Tradução no Brasil: o Mercado de Trabalho. 2000 (Conferência)
    • FRANÇA, L. H. S. . O Mundo da Tradução e da Interpretação: Passado, Presente e Futuro. 2000 (Conferência)
    • FRANÇA, L. H. S. . O perfil do profissional de Letras- Habilitação Inglês. 2001 (Conferência)
    • FRANÇA, L. H. S. . Translation SIG (Special Interest Group). 2001 (BRAZ-TESOL)
    • FRANÇA, L. H. S. . Translation SIG Forum - Pre-Convention of the 6th BRAZ-TESOL National Convention. 2000 (BRAZ-TESOL)
    • FRANÇA, L. H. S. . Translation SIG - Mini-Conference. 1999 (BRAZ-TESOL)
    • FRANÇA, L. H. S. . BRAZ-TESOL Translation SIG One-Day. 1997 (BRAZ-TESOL)
    • FRANÇA, L. H. S. . Translation SIG Forum - Pre-Convention of the 5th BRAZ-TESOL National Convention. 1996 (BRAZ-TESOL)
    • FRANÇA, L. H. S. . Joint Pronunciation and Translation SIG - Mini-Conference. 1995 (Faculdade Ibero-Americana de Letras e Ciências Humanas)
    • FRANÇA, L. H. S. . Translation SIG (Special Interest Group). 2003 (BRAZ-TESOL / Universidade Presbiteriana Mackenzie)
    • FRANÇA, L. H. S. . Translation-SIG Contest. 2004 (BRAZ-TESOL)
    • FRANÇA, L. H. S. . Evento de Comemoração do 10º Aniversário da BRAZ-TESOL. 2004 (BRAZ-TESOL)
  • Curso de curta duração ministrado: 1
    • FRANÇA, L. H. S. . Simultaneous and Consecutive Interpreting. 1997 (BRAZ-TESOL / Faculdade Ibero-Americana de Letras e Ciências Humanas)
    • Nome do projeto: Curso de Graduação Intérprete em Língua Inglesa (1998 - 1999
      Natureza: Outra
      Integrantes: SAMPAIO, Glória Regina Loreto , WEISCHTORDT, Victória Claire , FRANÇA, L. H. S. .
      Descrição: A crescente globalização, a criação de novas áreas de atuação propiciada pela expansão de alguns setores (telecomunicaçöes, TV a cabo, Internet e outros), o intenso intercâmbio cultural e comercial entre países decorrente da criaçäo de blocos econômicos (NAFTA, MERCOSUL etc.) e, principalmente, a busca de mercados emergentes, contexto esse no qual o Brasil se insere, exigem cada vez mais profissionais da área de comunicação. Conseqüentemente, o profissional de Letras, antes associado apenas a atividades docentes, vem ampliando sua esfera de atuação e permeando praticamente todas as áreas ao desempenhar o seu papel de comunicador. E é neste cenário que se destaca o papel do intérprete, mediador tão importante desse processo de globalização. Há, todavia, uma escassez de cursos de formação de intérpretes, principalmente dentro do âmbito universitário, uma vez que existem apenas algumas propostas nesta área dentro da esfera das escolas de línguas ou mesmo iniciativas individuais. A implantação desta habilitaçäo, além de propiciar a oportunidade de um melhor aproveitamento do potencial de nosso corpo docente, abrirá um novo espaço de pesquisa em uma área ainda pouco investigada, que é a Teoria da Interpretaçäo. Com isso nossa Universidade estará uma vez mais inovando, colocando-se na vanguarda da geraçäo e difusäo de conhecimento. A Interpretação (consecutiva, simultânea), no nosso entender, exige não apenas um pleno domínio da língua de partida/chegada, mas também raciocínio lógico e rápido, capacidade interpretativa e expressiva, capacidade de improvisação, de fazer inferências, analogias e tirar conclusões, além da capacidade de síntese e de armazenar e recuperar informações, habilidades essas que parecem suceder (ou complementar) a formação do tradutor.
    • Graduacao:
      • Curso: Direito
        Nome da Instituição: Universidade Federal de Uberlândia
        Ano de conclusão: 1972
    • Mestrado:
      • Curso: Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem
        Nome da Instituição: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
        Ano de conclusão: 1994
    • Doutorado:
      • Curso: Estudos Linguísticos e Literários em Inglês
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: 2003
    • Especializacao:
      • Nome da Instituição: Associação Alumni
        Ano de conclusão: 1980
    • Pontifícia Universidade Católica de São Paulo:
      • Tipo de vínculo: Celetista ( - ).
      • Tipo de vínculo: Celetista ( - Atual ).
    • Faculdade Ibero Americana:
      • Tipo de vínculo: Livre (1994 - 1994 ).
        Outras informações: Professora
    • Associação Alumni:
      • Tipo de vínculo: Livre (1990 - 1990 ).
        Outras informações: Professora
    • União Cultural Brasil-Estados Unidos:
      • Tipo de vínculo: Livre (1967 - 1970 ).
        Outras informações: Professora
    • Universidade Federal de Minas Gerais:
      • Tipo de vínculo: Livre (1997 - Atual ).
        Outras informações: Pesquisadora
    • Via Rápida Cursos e Treinamento:
      • Tipo de vínculo: Celetista (1998 - 2000 ).
        Outras informações: Professora e Diretora