Não autenticado |

Maged Talaat Mohamed Ahmed El Gebaly

    • Possui graduação em Língua española - Ain Shams University (1999) e mestrado em Linguistica pelo Instituto Caro y Cuervo (2005). Atualmente é psquisador bolsista pec-pg da Universidade de São Paulo. Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Tradução literária, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução litéraria, interpretação e contexto, interculturalidade e comunicação de massas, narrativa, realismo e personagem femenina, interlíngua, proficiência, análise contrastiva e língua árabe, iinterculturalidade.

       

      Links:    

    • ELGEBALY, M. T. M. A. . Literatura e política numa letra só: Benjamin Abdala Junior, em perfil Revista Crioula (USP) , v. 06 , p. 01 - 08 , 2009. ISSN: 19817169.
    • Ortega y Gasset ; ELGEBALY, M. T. M. A. . Deshumanización del arte. : , 1999 (Tradução)
    • ELGEBALY, M. T. M. A. . Tradução do guia e do site do projeto "Direito à Moradia Adequada" da ONU. 2010 (Outra)
    • ELGEBALY, M. T. M. A. . A interpretação híbrida no projeto da tradução do Relato de certo oriente do Milton Hatoum para o árabe e o contexto social e histórico. 2009 (Comunicacao)
    • ELGEBALY, M. T. M. A. . Luisa de O primo Basílio de Eca de Queirós, e Rita de A cartomante de Machado de Assis: duas mulheres mortas como cenário de crítica social. 2008 (Outra)
    • ELGEBALY, M. T. M. A. . Passado e futuro do naserismo (visão crítica). 2008 (Conferência)
    • ELGEBALY, M. T. M. A. . O contexto sócio-cultural e a leitura do tradutor egípcio de Os irmãos Dagobé de João Guimarães Rosa . 2008 (Comunicacao)
    • ELGEBALY, M. T. M. A. . Orientalismo: imaginário neocolonial da América Latina nos países árabes e dos países árabes na América Latina . 2008 (Conferência)
    • ELGEBALY, M. T. M. A. . Análise contrastiva de fenômenos de interlíngua observados na aprendizagem do português brasileiro por parte de colombianos. 2008 (Simposio)
    • ELGEBALY, M. T. M. A. . uma história da tradução de literatura latinoamericana no Egito. 2008 (Congresso)
    • ELGEBALY, M. T. M. A. . Leitura das traduções literárias. 2007 (Congresso)
  • Curso de curta duração ministrado: 4
    • ELGEBALY, M. T. M. A. . Aspectos gerais da língua árabe e sua cultura. 2003 (Instituto Caro y Cuervo)
    • ELGEBALY, M. T. M. A. . Aspectos da culturas árabes (Hábitos, costumes, vestuário, socialização, culinária, política, religião e economia). 2009 (Tozzini, Freire, Teixeira e Silva Advogados)
    • ELGEBALY, M. T. M. A. . Cultura egipcia e língua árabe. 2003 (Centro Colombiano de Ciencias e Teconologia- MALOKA)
    • ELGEBALY, M. T. M. A. . Árabes no Brasil. 2004 (Instituto de Cultura Brasil- Colômbia (IBRACO))
    • Nome do projeto: Leitor tradutor e contexto socio-cultural. Caso aplicado à traduão do "Relato de um certo oriente" de Milton Hatoum para o árabe (2008 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: ELGEBALY, M. T. M. A. .
      Descrição: O projeto trata-se do processo de leitura cultural, social e política que realiza o tradutor de texto literário.
    • Graduacao:
      • Curso: Língua española
        Nome da Instituição: Ain Shams University
        Título: Traducción al árabe de
        Ano de conclusão: 1999
    • Mestrado:
      • Curso: Linguistica
        Nome da Instituição: Instituto Caro y Cuervo
        Ano de conclusão: 2005
    • Especializacao:
      • Nome da Instituição: Universidad de San Buenaventura
        Ano de conclusão: 2005
    • October 6 University:
      • Tipo de vínculo: Livre (2007 - 2008 ).
        Outras informações: Professor de tradução do espanhol ao árabe e do árabe ao espanhol e estudos latino-americanos na faculdade de línguas e tradução da Universidade 6 de Outubro no Cairo.
        Outras informações: Professor
    • Agência Española de Notícias:
      • Tipo de vínculo: Livre (2005 - 2007 ).
        Outras informações: Jornalista Analista de Assuntos Latinoamericanos para Público Árabe
        Outras informações: Tradutor jornalista
    • Ministério de Cultura:
      • Tipo de vínculo: Servidor_publico (1999 - 2001 ).
        Outras informações: Tradutor - editor da Revista "Prisma" e do setor da UNESCO na Secretária de Relações Culturais Exteriores do Ministério de Cultura do Egito
        Outras informações: Tradutor - editor
    • Universidade de São Paulo:
      • Tipo de vínculo: Livre (2008 - Atual ).
        Outras informações: PSQUISADOR BOLSISTA PEC-PG
    • Prisma(Setor de Relações Internacionais do Ministério de Cultura do Egito):
      • Tipo de vínculo: Livre (1999 - 2008 ).
    • Al-Karama(Jornal Naserista Egípcio):
      • Tipo de vínculo: Livre (2005 - 2006 ).
        Outras informações: Responsável pela seção sobre América Latina
    • Afro- Asian Peoples´ Solidarity Organization:
      • Tipo de vínculo: Colaborador (2000 - 2000 ).
        Outras informações: Intérprete do escritor Alfonso Sastre