Não autenticado |

Marion Celli

    • Possui Bacharelado e Licenciatura em Letras (Português e Inglês) pelas faculdades de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (2008) e de Educação (2009) da Universidade de São Paulo. Durante a graduação, recebeu menção honrosa pela participação no 16º SIICUSP (2008), levando-a a representar a Universidade de São Paulo no IJUP09 - 2nd Meeting of Young Researches of University of Porto (Portugal). Em 2009, foi contemplada com uma bolsa de estudos da Embaixada da França para a realização de um estágio de mestrado no grupo de pesquisas de Sophie Moirand, sediado na Université Sorbonne nouvelle - Paris 3. Em 2012, defendeu o mestrado em Linguística Aplicada pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (apoio FAPESP) pela Área de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês. Desde 2012 atua como professora de Inglês (ELT) em colégios tendo se especializado no ensino para crianças (Cambridge Certification). Em janeiro de 2016, iniciou sua pesquisa de doutorado em Letras Estrangeiras e Tradução pela mesma faculdade (FFLCH-USP). Tem particular interesse em pesquisas sobre atividade linguageira e tradução. Em 2019, iniciou o curso de Pós-Graduação em Neurociência Aplicada à Educação da Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa de São Paulo.

       

      Links:    

    • CELLI, M. . O termo ?linguagem? em Mounin e seus problemas teóricos da tradução NON PLUS - REVISTA DISCENTE DA ÁREA DO FRANCÊS - USP , v. 7 , p. 58 - 74 , 2018. ISSN: 23163976.
    • CELLI, M. ; MATSUMOTO, R. . "Porque eu quero ser militar": A Discourse Analysis of a Brazilian Identity Edification Strategy Revista Crop (online) , v. 15 , p. 155 - 169 , 2010. ISSN: 21775478.
    • CELLI, M. . A noção de equivalência quando se traduz marcas gramaticais: o caso de MAS e suas traduções para o francês e o inglês Tradterm , v. 16 , p. 313 - 341 , 2010. ISSN: 0104639X.
    • CELLI, M. . Shakespeare in the Bush: Diversity or Universality? Yawp , v. 4 , p. 1 - 5 , 2009. ISSN: 19802862.
    • ZAVAGLIA, A. ; CELLI, M. . A relação entre frequência e marca de uso no léxico: o caso das palavras gramaticais.. AS CIÊNCIAS DO LÉXICO: LEXICOLOGIA, LEXICOGRAFIA E TERMINOLOGIA, v. 8, p. 59 - 72, 2018.
    • ZAVAGLIA, A. ; CELLI, M. ; GALAFACCI, G. . Tradução e lexicografia bilíngue. Os estudos lexicais em diferentes perspectivas, v. V, p. 89 - 106, 2015.
    • CELLI, M. . Corpora e operações enunciativas: um estudo sobre as adversativas do português brasileiro. Pesquisas e Perspectivas em Linguística de Corpus, v. 1, p. 407 - 440, 2015.
    • ZAVAGLIA, A. ; CELLI, M. . Aplicação do conceito de transcategorialidade ao ensino de francês como língua estrangeira: o caso da marca MAS. Corpora no ensino de línguas estrangeiras, v. , p. 235 - 267, 2010.
    • CELLI, M. . Teoria da linguagem e teoria da tradução: um recorte dos clássicos alemães. In: XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução , 2017 , São José do Rio Preto. Caderno de resumos da XXXVII Semana do Tradutor e do II Simpósio Internacional de Tradução. São José do Rio Preto : Unesp, 2017. p. 94 - 95.
    • CELLI, M. . Um recorte da perspectiva francesa sobre o termo 'linguagem' na tradução. In: VIII Encontro de Pesquisas do Francês , 2016 , São Paulo. VIII Encontro de Pesquisas do Francês. : , 2016.
    • CELLI, M. ; ZAVAGLIA, A. . Como um estudo de corpora paralelos pode aprimorar a elaboração de verbetes bilíngues?. In: X Encontro de Linguística de Corpus , 2011 , Belo Horizonte. Caderno de resumos. : , 2011.
    • CELLI, M. . As traduções de marcas gramaticais em verbetes bilíngues: qual escolher?. In: III Encontro de Pesquisas do Francês , 2011 , São Paulo. Caderno de resumos. : , 2011. p. 22 - 22.
    • CELLI, M. ; ZAVAGLIA, A. . O papel da imagem na descrição das palavras gramaticais. In: 59º Seminário do GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo , 2011 , Bauru. 59º seminário do GEL. : , 2011.
    • CELLI, M. . MAS em francês: simplesmente MAIS?. In: II Encontro de Pesquisas do Francês , 2010 , São Paulo. Caderno de Resumos. : , 2010. p. 46 - 46.
    • CELLI, M. . Corpora e operações enunciativas: um estudo sobre as adversativas do português brasileiro. In: IX Encontro de Línguística de Corpus , 2010 , Porto Alegre. IX ELC. : , 2010.
    • CELLI, M. . A noção de ?categorização? para os estudos gramaticais: biunivocidade vs. transcategorialidade. In: 58º Seminário do GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo , 2010 , São Carlos. SEMINÁRIO DO GEL, 58.. : , 2010.
    • CELLI, M. . Corpora e lexicografia bilíngue: as adversativas do PB e suas variações semântico-tradutológicas para o francês e o inglês. In: XIII Encontro dos Alunos de Pós-Graduação em Linguística da USP ? ENAPOL , 2010 , São Paulo. XIII ENAPOL - Caderno de Resumos. : , 2010. p. 34 - 35.
    • CELLI, M. . Dicionários bilíngues e a noção de equivalência: o caso de MAS e suas traduções para o francês e o inglês. In: V Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - V CIATI , 2010 , São Paulo. Comunicações do V CIATI: "Tradução e Interpretação: (des)construindo Babel". : , 2010. p. 46 - 46.
    • CELLI, M. ; MATSUMOTO, R. . "Porque eu quero ser militar": A discourse analysis of a Brazilian idenity edification strategy. In: XI EAGiLE - Encontro de alunos de graduação de inglês como língua estrangeira , 2009 , São Paulo. Caderno de resumos do XI EAGiLE - Encontro de alunos de graduação de inglês como língua estrangeira. : , 2009.
    • CELLI, M. ; PUPIM, E. L. . Letra, som e aula: uma regência que deu certo. In: VIII Seminário de Metodologia de Ensino de Língua Portuguesa: Formação Inicial do Professor e Repercussão na Sala de Aula , 2009 , São Paulo. Caderno de Resumo - VIII SMELP. : , 2009.
    • CELLI, M. ; PAIVA, G. B. V. . The Expression ens diminutum: Translation Problems and their Fecundity in Scholastic Philosophy. In: 10th Brazilian Translation Forum / 4th International Translation Forum , 2009 , Ouro Preto. Programação e resumos. : , 2009.
    • ZAVAGLIA, A. ; CELLI, M. . Diferenciação semântica e sinonímia. In: VI Congresso Internacional da ABRALIN , 2009 , João Pessoa. Anais do VI Congresso Internacional da ABRALIN. : , 2009. p. 51 - 60.
    • CELLI, M. . As variações semântico-tradutológicas de mas, porém e todavia para o francês sob a luz de uma abordagem lexicográfica diferencial. In: IJUP09 - 2nd Meeting of Young Researches of University of Porto , 2009 , Porto. Resumos 2009 - II Encontro de Jovens Investigadores da Universidade do Porto. : , 2009. p. 166 - 166.
    • CELLI, M. . Marcas gramaticais em português e francês: a relação entre línguas, linguagem e cultura. In: XI Mini-Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução , 2008 , São Paulo. Caderno de resumos do XI Mini-Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução. : , 2008. p. 43 - 43.
    • CELLI, M. . Corpora e lexicografia: a nova era dos dicionários. In: X EAGiLE - Encontro de Alunos de Inglês como Língua Estrangeira , 2008 , São Paulo. Caderno de resumos do X EAGiLE - Encontro de Alunos de Inglês como Língua Estrangeira. : , 2008. p. 13 - 13.
    • CELLI, M. . As variações semântico-tradutológicas de MAS, PORÉM e TODAVIA para o francês sob a luz de uma abordagem lexicográfica diferencial. In: 16º Simpósio de Internacional de Iniciação Científica da USP - SIICUSP , 2008 , São Paulo. CD-ROM do 16º SIICUSP. : , 2008.
    • CELLI, M. . Estudo da variação semântica de conjunções em português e suas traduções em francês: o caso de MAS, PORÉM e TODAVIA. In: 15º Simpósio Internacional de Iniciação Científica da USP - SIICUSP , 2007 , São Paulo. CD-ROM do 15º SIICUSP. : , 2007.
    • CELLI, M. . A importância da Lingüística de Corpus para os estudos tradutológicos. In: IX Encontro de Alunos de Graduação de Inglês como Língua Estrangeira (EAGiLE) , 2007 , São Paulo. Caderno de resumos do IX Encontro de Alunos de Graduação de Inglês como Língua Estrangeira (EAGiLE). : , 2007. p. 13 - 14.
    • CELLI, M. ; ZAVAGLIA, A. . Variação semântica, agrupamentos e lexicografia bilíngüe: o caso de MAS NÃO. In: X Mini Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução , 2007 , São Paulo. Caderno de resumos do X Mini Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução. : , 2007. p. 12 - 12.
    • CELLI, M. ; IANO, M. M. ; ZAVAGLIA, A. . Estudo da variação semântica do agrupamento MAS NÃO em português e suas traduções em francês. In: III Colóquio: Os estudos lexicais em diferentes perspectivas , 2007 , São Paulo. Caderno de Resumos do III Colóquio: Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. : , 2007. p. 31 - 31.
    • CELLI, M. ; ZAVAGLIA, A. . Estudo da variação semântica da conjunção MAS em português e suas traduções em francês. In: VI Encontro de Lingüística de Corpus , 2007 , São Paulo. Caderno de Resumos do VI Encontro de Lingüística de Corpus. : , 2007. p. 1 - 1.
    • CELLI, M. . Sinonímia em marcas gramaticais: a problemática da diferenciação de MAS, PORÉM e TODAVIA. In: 56° Seminário do GEL , 2008 , . Caderno de resumos. : , 2008.
    • CELLI, M. ; ZAVAGLIA, A. . Estudo da variação semântica da conjunção MAS em português e suas traduções em francês. In: VI Encontro de Lingüística de Corpus , 2008 , São Paulo. Anais do VI Encontro de Lingüística de Corpus. : , 2008. p. 1 - 20.
    • CELLI, M. . Grandpa's already been to Paris. São Paulo : Callis , 2016 (Tradução)
    • CELLI, M. ; POPPI, Carolina . Modelos explicativos da criatividade em tradução. São Paulo : Humanitas , 2011 (Tradução)
    • CELLI, M. . Pareceres - Artigo científico / YAWP. 2010 (Parecer)
    • CELLI, M. . Parecer - Artigo científico / YAWP. 2009 (Parecer)
    • CELLI, M. . Teoria da linguagem e teoria da tradução: um recorte dos clássicos alemães. 2017 (Comunicacao)
    • CELLI, M. . A tradução como processo fundamental na relação entre linguagem e línguas. 2017 (Comunicacao)
    • CELLI, M. . Um recorte da perspectiva francesa sobre o termo 'linguagem' na tradução. 2016 (Comunicacao)
    • CELLI, M. . As traduções de marcas gramaticais em verbetes bilíngues: qual escolher?. 2011 (Comunicacao)
    • CELLI, M. ; ZAVAGLIA, A. . Como um estudo baseado em corpora paralelos pode aprimorar a elaboração de verbetes bilíngues?. 2011 (Comunicacao)
    • CELLI, M. ; ZAVAGLIA, A. . O papel da imagem na descrição das palavras gramaticais. 2011 (Comunicacao)
    • CELLI, M. . MAS em francês: simplesmente MAIS?. 2010 (Comunicacao)
    • CELLI, M. . Corpora e operações enunciativas: um estudo sobre as adversativas do português brasileiro. 2010 (Comunicacao)
    • CELLI, M. . A noção de ?categorização? para os estudos gramaticais: biunivocidade vs. transcategorialidade. 2010 (Comunicacao)
    • CELLI, M. . Corpora e lexicografia bilíngue: as adversativas do PB e suas variações semântico-tradutológicas para o francês e o inglês. 2010 (Comunicacao)
    • CELLI, M. . Dicionários bilíngues e a noção de equivalência: o caso de MAS e suas traduções para o francês e o inglês. 2010 (Comunicacao)
    • CELLI, M. ; MATSUMOTO, R. . "Porque eu quero ser militar": A discourse analysis of a Brazilian idenity edification strategy. 2009 (Comunicacao)
    • ZAVAGLIA, A. ; CELLI, M. ; MARTINS, N. J. . A descrição de palavras gramaticais para o dicionário Relacional bilíngue português-francês. 2009 (Comunicacao)
    • CELLI, M. ; PUPIM, E. L. . Letra, som e aula: uma regência que deu certo. 2009 (Comunicacao)
    • CELLI, M. ; PAIVA, G. B. V. . The Expression ens diminutum: Translation Problems and their Fecundity in Scholastic Philosophy. 2009 (Comunicacao)
    • CELLI, M. . The semantic and translating variations of mas, porém and todavia into French under a differential lexicographical approach. 2009 (Comunicacao)
    • CELLI, M. . Marcas gramaticais em português e francês: a relação entre línguas, linguagem e cultura. 2008 (Comunicacao)
    • ZAVAGLIA, A. ; CELLI, M. . A problemática da fronteira semântica entre MAS e TODAVIA no contexto da lexicografia bilíngüe. 2008 (Comunicacao)
    • CELLI, M. . As variações semântico-tradutológicas de MAS, PORÉM e TODAVIA para o francês sob a luz de uma abordagem lexicográfica diferencial. 2008 (Comunicacao)
    • CELLI, M. . Corpora e lexicografia: a nova era dos dicionários. 2008 (Comunicacao)
    • CELLI, M. ; ZAVAGLIA, A. . Variação semântica, agrupamentos e lexicografia bilíngüe: o caso de MAS NÃO. 2007 (Comunicacao)
    • CELLI, M. . Sinonímia em marcas gramaticais: a problemática da diferenciação de MAS, PORÉM e TODAVIA. 2008 (Outra)
    • CELLI, M. ; IANO, M. M. ; ZAVAGLIA, A. . Estudo da variação semântica do agrupamento MAS NÃO em português e suas traduções em francês. 2007 (Outra)
    • CELLI, M. . Estudo da variação semântica de conjunções em português e suas traduções em francês: o caso de MAS, PORÉM e TODAVIA. 2007 (Comunicacao)
    • CELLI, M. ; ZAVAGLIA, A. . Estudo da variação semântica da conjunção MAS em português e suas traduções em francês. 2007 (Outra)
    • CELLI, M. . A importância da Lingüística de Corpus para os estudos tradutológicos. 2007 (Comunicacao)
    • CELLI, M. . Elaboração de projetos de pesquisa em nível de Iniciação Científica (IC). 2007 (Comunicacao)
  • Programa de Rádio ou TV: 4
    • CELLI, M. . Na melhor hora, da melhor forma. 2018 Estadão
    • CELLI, M. . Um mundo de descobertas. 2017 Revista Crescer
    • CELLI, M. . Criatividade na Educação Infantil ? Projeto Mochilando e Cultura de cá e de lá. 2017 Sou mãe
    • CELLI, M. . Ensinar inglês ou ensinar EM inglês?. 2017 Internet
    • SOUZA-PINHEIRO-PASSOS, D. M. ; CELLI, M. . IX EAGiLE - Encontro de alunos de graduação de Inglês como língua estrangeira. 2007 (Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo)
    • HARKOT-DE-LA-TAILLE, E. (org.) ; CELLI, M. . X EAGiLE - Encontro de alunos de graduação de inglês como língua estrangeira. 2008 (Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo)
    • Zavaglia, Adriana ; Faleiros, Álvaro ; Pietraróia, Cristina Moerbeck Casadei ; Costa, Heloísa Brito de Albuquerque ; Jorge, Verónica Galíndez ; CELLI, M. ; Iumatti, Paulo ; Fraga, Tatiana . Ciclo: Presenças do Livro Francês no Brasil: Traduções, Ensino e Biblioteca de Escritores. 2009 (Universidade de São Paulo / Casa das Rosas)
    • Dahlet, Véronique ; Zavaglia, Adriana ; Lousada, Eliane Gouvêa ; Costa, Heloísa Brito de Albuquerque ; Massaro, Paulo Roberto ; Ishihara, Tokiko ; CELLI, M. . Colóquio Internacional "Ciências da Linguagem e Didática das Línguas: 30 anos de cooperação franco-brasiliera". 2009 (Universidade de São Paulo)
    • BARZOTTO, V. H. (org.) ; CELLI, M. . VIII Seminário de Metodologia de Ensino de Língua Portuguesa: Formação Inicial do Professor e Repercussão na Sala de Aula. 2009 (Faculdade de Educação da Universidade de São Paulo)
    • CELLI, M. . Relatório final de pesquisa: nível de Iniciação Científica - abril/2007 a março/2008 (sem bolsa-FFLCH/USP). 2008
    • CELLI, M. . Relatório final de Iniciação Científica com solicitação de renovação ? abril/2008 a julho/2008 (FAPESP-proc.07/55009-1). 2008
    • CELLI, M. . Relatório parcial de Iniciação Científica - outubro/2007 a março/2008 (FAPESP-proc.07/55009-1). 2008
    • CELLI, M. . Relatório final de Iniciação Científica - julho/2008 a janeiro/2009 (FAPESP-proc.07/55009-1). 2008
    • CELLI, M. . Material Digital do Professor. 2018 (Conteúdo audiovisual)
    • Nome do projeto: Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto (2009 - 2012
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: CELLI, M. .
      Descrição: Tendo em vista a problemática dos dicionários bilíngues de não apresentarem definição e contextualização de marcas gramaticais, decidimos realizar uma pesquisa que procurasse preencher as lacunas existentes na microestrutura dos dicionários bilíngues português-francês (PB-FR) e português-inglês (PB-ING), buscando apresentar um instrumento de apoio linguístico tanto a estudantes e pesquisadores quanto a professores e tradutores que trabalham com os ambos pares de línguas. Desse modo, a partir da observação e da análise de corpora paralelos, estudamos as conjunções mas, porém, contudo, todavia e entretanto do português brasileiro e suas traduções para o francês e o inglês com o intuito de elaborar verbetes bilíngues diferenciais (PB-FR e PB-ING) definidos e contextualizados conforme a proposta de Zavaglia (2004a, 2004b, 2004c, 2006, 2008). O trabalho teve como material principal um corpus paralelo constituído de cinco obras da literatura brasileira e suas respectivas traduções para o francês e o inglês. Outro material essencial para a realização da pesquisa foi o programa computacional WordSmith Tools, disponibilizado pela Área de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês (FFLCH/USP). A partir da união das fundamentações da Linguística de Corpus, da Linguística Enunciativa de Antoine Culioli, da Lexicografia e dos estudos tradutológicos, o resultado final deste trabalho consistiu na elaboração de 10 verbetes bilíngues diferenciais ? 5 português-francês e 5 português-inglês ? de cada unidade estudada, de modo que os verbetes relacionados ao francês passarão a integrar o Dicionário Relacional bilíngue (português-francês) ? DIRE (ZAVAGLIA, 2008), cujas bases nortearam o desenvolvimento deste trabalho.
    • Nome do projeto: O conceito de linguagem nos Estudos da Tradução (2016 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: CELLI, M. .
      Descrição: O surgimento de novas perspectivas de pesquisas sobre tradução na segunda metade do século 20 levou o campo a se afastar da Linguística, na qual os estudos do domínio se apoiaram inicialmente. Embora tenham sido inúmeros os avanços decorrentes do desenvolvimento dessas perspectivas, tal distanciamento gerou um gradativo desinteresse dos trabalhos de tradução sobre o estudo da linguagem e das línguas e um desprendimento conceitual da área da Linguística. Mesmo que um dia, por razões compreensíveis, portanto, a tradução tenha se afastado da Linguística, não podemos deixar de pensar sobre a concepção de linguagem que embasa cada trabalho de tradução. Mas qual a importância de se explicitar a concepção de linguagem por trás de um projeto ou teoria de tradução? Porque tradução e linguagem são indissociáveis. Na tradução, sujeitos interpretam e reconstroem formas a todo o momento. Se a tradução está vinculada ao sujeito, ela também está diretamente ligada à linguagem. E a tradução nada mais é que ?uma construção parafrástica dinâmica, cuja base de sustentação é a linguagem? (ZAVAGLIA, 2004, p. 105-106). Queremos mostrar, justamente, que a linguagem participa ativamente do processo de tradução e que em nenhum momento pode ser ignorada. Seja de modo implícito ou explícito, está sempre presente. Como bem resume Steiner, ?um estudo da tradução é um estudo da linguagem? (STEINER, 2005, p. 72). Pensar sobre a perspectiva de linguagem e, consequentemente, sobre seu trabalho de tradução, é teorizar a respeito de sua prática como tradutor. A fim de contribuir para uma perspectiva da atividade de linguagem como alicerce do ato de traduzir (CULIOLI, 1990), pretendemos, assim, chamar a atenção para a explicitação e conscientização do conceito de linguagem mobilizado que sustenta cada tradução para, enfim, chegarmos ao ponto central de nosso trabalho ? a defesa pela tradução como fenômeno da linguagem.
    • Graduacao:
      • Curso: Licenciatura em Letras - Português/Inglês
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: 2009
      • Curso: Bacharelado em Letras - Português/Inglês
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Título: Estudo da variação semântica de mas, porém e todavia e a observação de suas traduções em francês para uma aplicação lexicográfica diferencial
        Ano de conclusão: 2008
    • Mestrado:
      • Curso: Letras
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: 2012
    • Doutorado:
      • Curso: Estudos da Tradução
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: Atual
        Status do curso: Em_andamento
    • Especializacao:
      • Nome da Instituição: Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa de São Paulo
        Ano de conclusão: Atual
        Status do curso: Em_andamento
    • Colégio Etapa:
      • Tipo de vínculo: Livre (2005 - 2007 ).
        Outras informações: Corretora de provas e simulados do Colégio e Curso Etapa. Áreas: Português e Inglês.
        Outras informações: Estagiária
    • Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo:
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
    • Instituto Cultural Norte Americano:
      • Tipo de vínculo: Livre (2009 - 2009 ).
        Outras informações: Experiência com crianças, adolescentes e adultos. Disciplinas ministradas: Teens, Basic, Intermediate, Advanced e High Advanced.
        Outras informações: Professora de Inglês
    • Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas:
      • Tipo de vínculo: Livre (2009 - 2009 ).
        Outras informações: Atividades relacionadas aos eventos científicos organizados pela Área de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês da FFLCH-USP em comemoração ao Ano da França no Brasil. Participação na organização do (I) Ciclo Presenças do livro francês no Brasil: traduções, ensino e bibliotecas de escritores (função de monitora) e do (II) Colóquio Internacional Ciências da Linguagem e Didática das Línguas: 30 anos de Cooperação Franco-brasileira (função de secretária), ambos promovidos pela área de Francês da FFLCH-USP.
        Outras informações: Monitora de Pós-Graduação da Área de Francês
    • YAWP:
      • Tipo de vínculo: Livre (2009 - 2010 ).
    • Synergies Brésil:
      • Tipo de vínculo: Livre (2009 - 2012 ).
        Outras informações: (secretária de redação)
    • Non Plus:
      • Tipo de vínculo: Livre (2009 - 2012 ).
        Outras informações: (membro do comitê editorial)
    • Colégio AB Sabin:
      • Tipo de vínculo: Celetista (2012 - Atual ).
        Outras informações: Professora da Educação Infantil.
        Outras informações: Professora de Inglês
    • Colégio Vital Brazil:
      • Tipo de vínculo: Livre (2012 - 2017 ).
        Outras informações: Professora da Educação Infantil e do Ensino Fundamental I.
        Outras informações: Professora de Inglês
    • Colégio Albert Sabin:
      • Tipo de vínculo: Celetista (2017 - Atual ).
        Outras informações: Professora de Inglês
    • NON PLUS - REVISTA DISCENTE DA ÁREA DO FRANCÊS - USP:
      • Tipo de vínculo: Livre (2012 - Atual ).
    • Universidade de São Paulo:
      • Tipo de vínculo: Livre (2016 - Atual ).