Sabrina Matuda
-
Artigos completos publicados em periódicos: 2
- MATUDA, SABRINA ; TAGNIN, STELLA . A terminologia do futebol: um estudo direcionado pelo corpus Letras & Letras (Online) , v. 30 , p. 214 - 243 , 2014. ISSN: 19815239.
- MATUDA, S. . Fraselogia no futebol: um estudo bilíngue baseado em corpus Domínios de Lingu@Gem , v. 4 , p. 1 - 15 , 2008. ISSN: 19805799.
-
Trabalhos em Anais: 1
- MATUDA, S. . Football Phraseology: A Bilngual Corpus-Driven study. In: Euralex , 2010 , Leeuwarden. Proceedings of the XIV Euralex International Congress. Leeuwarden : Fryske Akademy, 2010. p. 1 - 239.
-
Apresentações de Trabalho: 13
- MATUDA, S. . Corpora Comparáveis e a identificação de equivalentes tradutórios em textos técnicos: o exemplo do futebol. 2014 (Conferência)
- REBECHI, R. R. ; MATUDA, S. ; NAVARRO, S. . Corpus-driven methodology for translating cultural references in the areas of culinary, football and hotel industry. 2012 (Comunicacao)
- MATUDA, S. . Extração de Unidades Fraseológicas Especializadas em corpora comparável. 2011 (Comunicacao)
- MATUDA, S. . Como se diz fazer um gol em inglês? Fraseologia do Futebol. 2011 (Comunicacao)
- MATUDA, S. . Dicionário de Futebolês. 2011 (Conferência)
- MATUDA, S. . Fraseologia do Futebol: Linguística de Corpus, Tradução e Terminologia. 2010 (Outra)
- MATUDA, S. . Football Phraseology: A Bilingual Corpus-Driven Study. 2010 (Comunicacao)
- MATUDA, S. . Como se diz "cavar uma falta" em inglês? Fraseologia do Futebol. 2010 (Comunicacao)
- MATUDA, S. . Fraseologia do Futebol: modelo de glossário bilíngue. 2009 (Outra)
- MATUDA, S. . "Sinônimos": um estudo baseado em corpus. 2009 (Comunicacao)
- MATUDA, S. . "Tradução" jornalística: um estudo de estratégias utilizadas na tradução de notícias sobre resultados de partidas de futebol à luz da linguística de corpus. 2009 (Comunicacao)
- MATUDA, S. . Fraseologia no futebol: um estudo bilíngue baseado em corpus. 2009 (Comunicacao)
- MATUDA, S. . Ferramentas de auxílio à tradução. 2008 (Comunicacao)
-
Formação Acadêmica: 3
-
Graduacao:
-
Curso: Letras - Bacharelado em Tradução
Nome da Instituição: Universidade Paulista
Ano de conclusão: 2007
-
Curso: Letras - Licenciatura (inglês/português)
Nome da Instituição: Universidade Paulista
Título: "Vou estar transferindo sua ligação": tradução literal, transferência cultural ou modismo?
Ano de conclusão: 2006
-
Curso: Letras - Bacharelado em Tradução
-
Mestrado:
-
Curso: Estudos Linguísticos e Literários em Inglês
Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
Ano de conclusão: Atual
Status do curso: Em_andamento
-
Curso: Estudos Linguísticos e Literários em Inglês
-
Doutorado:
-
Curso: ESTUDOS DA TRADUÇÃO
Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
Ano de conclusão: Atual
Status do curso: Em_andamento
-
Curso: ESTUDOS DA TRADUÇÃO
-
Graduacao:
-
Atuação Profissional: 4
-
Colégio Montessori Santa Terezinha:
-
Tipo de vínculo: Livre (2004 -
2006
).
Outras informações: professor estagiário
-
Tipo de vínculo: Livre (2004 -
2006
).
-
Professora de Inglês - Autônoma:
-
Tipo de vínculo: Livre (2007 -
2009
).
Outras informações: Professora de Inglês
-
Tipo de vínculo: Livre (2007 -
2009
).
-
Berlitz:
-
Tipo de vínculo: Celetista (2011 -
2013
).
Outras informações: Instrutura de línguas
-
Tipo de vínculo: Celetista (2011 -
2013
).
-
Universidade de São Paulo:
-
Tipo de vínculo: Colaborador (2010 -
2010
).
Outras informações: O PAE (Programa de Aperfeiçoamento de Ensino) consiste de duas etapas: Preparação Pedagógic e Estágio Supervisionado.
Outras informações: estagiária
-
Tipo de vínculo: Colaborador (2010 -
2010
).
-
Colégio Montessori Santa Terezinha: