Não autenticado |

Sabrina Matuda

    • MATUDA, SABRINA ; TAGNIN, STELLA . A terminologia do futebol: um estudo direcionado pelo corpus Letras & Letras (Online) , v. 30 , p. 214 - 243 , 2014. ISSN: 19815239.
    • MATUDA, S. . Fraselogia no futebol: um estudo bilíngue baseado em corpus Domínios de Lingu@Gem , v. 4 , p. 1 - 15 , 2008. ISSN: 19805799.
    • MATUDA, S. . Football Phraseology: A Bilngual Corpus-Driven study. In: Euralex , 2010 , Leeuwarden. Proceedings of the XIV Euralex International Congress. Leeuwarden : Fryske Akademy, 2010. p. 1 - 239.
  • Apresentações de Trabalho: 13
    • MATUDA, S. . Corpora Comparáveis e a identificação de equivalentes tradutórios em textos técnicos: o exemplo do futebol. 2014 (Conferência)
    • REBECHI, R. R. ; MATUDA, S. ; NAVARRO, S. . Corpus-driven methodology for translating cultural references in the areas of culinary, football and hotel industry. 2012 (Comunicacao)
    • MATUDA, S. . Extração de Unidades Fraseológicas Especializadas em corpora comparável. 2011 (Comunicacao)
    • MATUDA, S. . Como se diz fazer um gol em inglês? Fraseologia do Futebol. 2011 (Comunicacao)
    • MATUDA, S. . Dicionário de Futebolês. 2011 (Conferência)
    • MATUDA, S. . Fraseologia do Futebol: Linguística de Corpus, Tradução e Terminologia. 2010 (Outra)
    • MATUDA, S. . Football Phraseology: A Bilingual Corpus-Driven Study. 2010 (Comunicacao)
    • MATUDA, S. . Como se diz "cavar uma falta" em inglês? Fraseologia do Futebol. 2010 (Comunicacao)
    • MATUDA, S. . Fraseologia do Futebol: modelo de glossário bilíngue. 2009 (Outra)
    • MATUDA, S. . "Sinônimos": um estudo baseado em corpus. 2009 (Comunicacao)
    • MATUDA, S. . "Tradução" jornalística: um estudo de estratégias utilizadas na tradução de notícias sobre resultados de partidas de futebol à luz da linguística de corpus. 2009 (Comunicacao)
    • MATUDA, S. . Fraseologia no futebol: um estudo bilíngue baseado em corpus. 2009 (Comunicacao)
    • MATUDA, S. . Ferramentas de auxílio à tradução. 2008 (Comunicacao)
    • Graduacao:
      • Curso: Letras - Bacharelado em Tradução
        Nome da Instituição: Universidade Paulista
        Ano de conclusão: 2007
      • Curso: Letras - Licenciatura (inglês/português)
        Nome da Instituição: Universidade Paulista
        Título: "Vou estar transferindo sua ligação": tradução literal, transferência cultural ou modismo?
        Ano de conclusão: 2006
    • Mestrado:
      • Curso: Estudos Linguísticos e Literários em Inglês
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: Atual
        Status do curso: Em_andamento
    • Doutorado:
      • Curso: ESTUDOS DA TRADUÇÃO
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: Atual
        Status do curso: Em_andamento
    • Colégio Montessori Santa Terezinha:
      • Tipo de vínculo: Livre (2004 - 2006 ).
        Outras informações: professor estagiário
    • Professora de Inglês - Autônoma:
      • Tipo de vínculo: Livre (2007 - 2009 ).
        Outras informações: Professora de Inglês
    • Berlitz:
      • Tipo de vínculo: Celetista (2011 - 2013 ).
        Outras informações: Instrutura de línguas
    • Universidade de São Paulo:
      • Tipo de vínculo: Colaborador (2010 - 2010 ).
        Outras informações: O PAE (Programa de Aperfeiçoamento de Ensino) consiste de duas etapas: Preparação Pedagógic e Estágio Supervisionado.
        Outras informações: estagiária