Não autenticado |

Carolina Ribeiro Minchin

    • Mestranda do Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. Bolsista da CAPES, desenvolve pesquisa na área de Estudos da Tradução sobre a noção de equivalência de Werner Koller. Bacharela e licenciada em Letras Alemão/Português também pela FFLCH-USP, realizou Trabalho de Graduação Individual em Letras Modernas (TGI) na área da Fraseologia alemã. Entre 2013 e 2014, cursou um semestre de graduação na Universität Leipzig, Alemanha, com bolsa de estudos Mérito Acadêmico. No primeiro semestre de 2015, frequentou curso de alemão nível C2.2 no Goethe Institut São Paulo com bolsa concedida pela Bildungskooperation Deutsch. Atua como professora de alemão desde 2014.

       

      Links:    

  • Artigos completos publicados em periódicos: 1
    • MINCHIN, C. R. . A noção de equivalência de Koller: universalismo relativizado? CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC) , v. 38 , p. 18 - 33 , 2018. ISSN: 1414526X.
    • MINCHIN, C. R. . Thomas Mann e Herbert Caro: quando a tradução faz duas lendas. In: II Congresso da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos , 2017 , Florianópolis. Anais do 2º Congresso da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos. Florianópolis : CCE/UFSC, 2017. p. 232 - 238.
    • MINCHIN, C. R. . Motivação metonímica em fraseologismos alemães que contêm a palavra rot. In: 1º Congresso da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos (ABEG) , 2016 , São Paulo. Anais do 1º Congresso da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos. São Paulo : Associação Brasileira de Estudos Germanísticos, 2016. p. 409 - 417.
    • MINCHIN, C. R. . Deixa o corpus falar: Estudo das cores na tradução de Os Buddenbrook. 2017 (Comunicacao)
    • MINCHIN, C. R. . Thomas Mann e Herbert Caro: quando a tradução faz duas lendas. 2017 (Comunicacao)
    • MINCHIN, C. R. . As cores na tradução brasileira dos Buddenbrooks, de Thomas Mann: análise de equivalências. 2017 (Comunicacao)
    • MINCHIN, C. R. . Motivação metonímica em fraseologismos alemães que contêm a palavra 'rot'. 2015 (Congresso)
    • MINCHIN, C. R. . Motivação metonímica em fraseologismos alemães que contêm a palavra 'rot'. 2015 (Simposio)
    • MINCHIN, C. R. ; MONTECINOS, B. M. ; MATOS, A. S. ; MANGUEIRA, A. C. N. ; KAGEYAMA, A. N. . Variação e mudança nas regências dos verbos de movimento ir e chegar. 2011 (Seminário)
    • Nome do projeto: Equivalência é tudo igual? Reconsideração da Equivalência de Koller à luz da tradução das cores em Buddenbrooks, de Thomas Mann (2016 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: MINCHIN, C. R. .
      Descrição: O tema da presente dissertação é a noção de Equivalência (Äquivalenz) de Werner Koller. Frequentemente atrelado às abordagens linguísticas à tradução, que, na segunda metade do século XX, buscaram conferir à pesquisa em tradução o estatuto de ciência, o conceito de equivalência foi alçado à condição de princípio teórico que garantiria a objetividade exigida das disciplinas que aspirassem à cientificidade. Para isso, porém, adotou-se uma concepção abstrata e artificial de equivalência, que relegava o tradutor ao lugar de mero reprodutor de conteúdos pré-fixados pelo autor do original. Com o surgimento de novas vertentes de pesquisa no âmbito dos estudos de tradução, tais pressupostos foram postos em xeque, o que levou ao descarte e à estigmatização dessa noção. Se tomarmos por base a oposição elucidada por Kopetzki (1996), tal "virada" nos estudos de tradução pode ser interpretada como um movimento de concepções universalistas para concepções relativistas de língua e tradução, que rejeitam a ideia de tradução como transporte de significados imobilizados a priori. Diante disso, o objetivo desta pesquisa é demonstrar que a Equivalência de Koller não está calcada no universalismo que serve de base a outros modelos de equivalência tradutória, e que a noção defendida pelo autor tem validade prática, na medida em que funciona como um conceito operacional para tradutores profissionais e estudiosos da tradução. O presente trabalho se divide em duas grandes partes: a primeira é de caráter teórico e se destina à apresentação e à análise de trechos selecionados da obra de Koller, ainda inédita em português, a fim de evidenciar o caráter antiuniversalista de seus pressupostos; na segunda parte, mais voltada à prática, proponho uma maneira de aplicar seu conceito de Equivalência a um par de textos empíricos. O corpus que serve de base ao exemplo de aplicação é composto das ocorrências de cores presentes no romance "Buddenbrooks: Verfall einer Familie" (1909), de Thomas Mann, e na sua tradução para o português, de autoria de Herbert Caro e publicada no Brasil sob o título "Os Buddenbrook: decadência duma família" (1942).
    • Nome do projeto: Motivação metonímica em fraseologismos alemães que contêm a palavra "rot" (2013 - 2015
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: MINCHIN, C. R. , GLENK, E. .
      Descrição: Em "Metaphors we live by" George Lakoff e Mark Johnson deram à metáfora um lugar de destaque entre os processos cognitivos fundamentais do ser humano, enquanto a Teoria Cognitiva da Metáfora e da Metonímia (CTMM) chamou a atenção para uma possível motivação metonímica das metáforas. A importância desses processos para a linguagem e a percepção humanas se torna visível ao examinarmos a fraseologia das línguas. Às vezes, usamos o calor para representar a raiva (?esquentadinho?, ?esfriar a cabeça etc.), outras vezes, o espaço, para representar um estado de espírito (?estar para baixo?, ?alto astral?). Em outros casos, recorremos às cores para conceptualizar o mundo e a realidade. É o que ocorre, por exemplo, em expressões idiomáticas como ?azul de fome?, ?roxo de raiva? ou, em alemão, ?gelb vor Neid? e ?rotsehen?, que representam determinada emoção por meio das diferentes cores. Este Trabalho de Graduação Individual em Letras Modernas visa a verificar a existência de uma motivação metonímica da metáfora conceitual SENSAÇÃO É COR em fraseologismos da língua alemã que contêm a palavra rot, denominação da cor vermelha, com base nos pressupostos da CTMM e na teoria de Lakoff e Johnson.
    • Graduacao:
      • Curso: Letras Alemão-Português
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Título: Motivação metonímica em fraseologismos alemães que contêm a palavra "rot"
        Ano de conclusão: 2015
    • Mestrado:
      • Curso: Letras (Língua e Literatura Alemã)
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: Atual
        Status do curso: Em_andamento
    • Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP:
      • Tipo de vínculo: Livre (2015 - 2015 ).
        Outras informações: Monitora de Língua Alemã I
    • Universidade de São Paulo:
      • Tipo de vínculo: Livre (2013 - 2015 ).
    • Teuto Idiomas:
      • Tipo de vínculo: Livre (2016 - Atual ).
        Outras informações: Professora de alemão