Não autenticado |

Yuri Jivago Amorim Caribé

    • Atualmente é doutorando em Estudos Linguísticos e Literários do Inglês, subárea Tradução pela USP, onde desenvolve pesquisas relacionadas às traduções e releituras de obras da escritora inglesa Virginia Woolf. É Mestre em Comunicação e Semiótica pela PUC/SP (2007) e professor do Bacharelado em Tradutor e Intérprete da Universidade Nove de Julho (UNINOVE/SP) desde 2008, lecionando principalmente disciplinas relacionadas à Teoria e Prática de Tradução (literária e técnica) e Literaturas de Língua Inglesa. Atua ainda como tradutor literário e técnico desde 2000. Como pesquisador, interessa-se pelos seguintes temas: adaptação, tradução literária e Estudos da Oralidade. Publicou o artigo Adaptações, apropriações e o papel do adaptador Michael Cunningham em The Hours (em Tradução & Comunicação, Revista Brasileira de Tradutores, n. 22, 2011, 11 p.).

       

      Links:    

    • Tradução e Literaturas de Lígua Inglesa
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Adaptações, apropriações e o papel do adaptador Michael Cunningham em 'The Hours' Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores , v. 01 , p. 43 - 53 , 2011. ISSN: 01012789.
    • CARIBÉ, Y. J. A. ; MAIO, B. A. M. . Versão nacional: a adaptação de musicais da Broadway no Brasil e o caso 'Priscilla, Rainha do Deserto' (2012) Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores , v. 01 , p. 121 - 137 , 2013. ISSN: 01012789.
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Da ética do tradutor e do adaptador: discutindo as adaptações propostas por Michael Cunningham em The Hours (1998). Tradução, Interpretação e Discurso: contrastes e confrontos discursivos, v. , p. 73 - 86, 2012.
    • COSTA, M. J. ; CARIBÉ, Y. J. A. . Panorama sobre o Ensino de Tradução no Brasil. Língua e Literatura: perspectivas teórico-práticas, v. , p. 189 - 209, 2012.
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Tradutores brasileiros de Virginia Woolf: considerações sobre a obra woolfiana. In: 19º InPla / V SIL , 2013 , São Paulo - SP. Anais do 19º Intercâmbio de Pesquisa em Linguística Aplica da (InPLA) e do 5º Seminário Internacional de Linguística (SIL). São Paulo- SP : Universidade Cruzeiro do Sul, 2013. p. 47 - 48.
    • CARIBÉ, Y. J. A. ; QUATROCCI, E. R. A. . A adaptação para o cinema do romance contemporâneo The Help (Kathryn Stockett, 2009): aspectos literários e sociais sob o ponto de vista do diretor/tradutor. In: X Encontro de Iniciaçao Científica , 2013 , São Paulo - SP. Tradição e inovação na pesquisa acadêmica: resumos / X Encontro de Iniciação Científica da UNINOVE. São Paulo- SP : UNINOVE, 2013. p. 333 - 333.
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Adaptações de obras das literaturas inglesa e norte-americana: estudo de caso com alunos dos cursos de Letras e Tradutor e Intérprete da UNINOVE (São Paulo/SP). In: VI Seminário Nacional de Pesquisa , 2012 , São Paulo - SP. Resumos / VI Seminário nacional de Pesquisa da UNINOVE. São Paulo - SP : Gráfica UNINOVE, 2012. p. 293 - 297.
    • MARTINS, C. B. O. ; CARIBÉ, Y. J. A. . Tradução e adaptação de canções do musical Mamma Mia!: estudo de caso. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores , 2013 , Florianópolis - SC. Caderno de resumos: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores. : arquivo digital, 2013. p. 731 - 731.
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Virginia Woolf traduzida: intertextualidades em The Hours de Michael Cunningham (1998). In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores , 2013 , Florianópolis - SC. Caderno de resumos: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores. : arquivo digital, 2013. p. 270 - 270.
    • BENEVIDES, A. F. M. ; CARIBÉ, Y. J. A. . Transcendendo o óbvio: um estudo sobre o fenômeno transcultural verificado na obra Sargento Getúlio , de João Ubaldo Ribeiro, versada pelo próprio autor para a língua inglesa. In: IV Encontro de Iniciação Científica , 2009 , São Paulo - SP. Resumos / IV Encontro de Iniciação Científica da UNINOVE. São Paulo - SP : Gráfica UNINOVE, 2009. p. 160 - 161.
    • SILVA, J. A. ; CARIBÉ, Y. J. A. . Ensinando leitura em língua inglesa: uma investigação sobre a proposta de adaptação da coleção Richmond Readers (Richmond Publishing, 2007 e 2008). In: IX Encontro de Iniciação Científica , 2012 , São Paulo - SP. Resumos / IX Encontro de Iniciação Científica da UNINOVE. São Paulo - SP : Gráfica UNINOVE, 2012. p. 335 - 336.
    • PERONI, C. C. G. ; CARIBÉ, Y. J. A. . Particularidades na tradução de nomes de personagens em quadrinhos. In: IX Encontro de Iniciação Científica da UNINOVE , 2012 , São Paulo - SP. Resumos / IX Encontro de Iniciação Científica da UNINOVE. São Paulo - SP : Gráfica UNINOVE, 2012. p. 341 - 342.
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Adaptações, apropriações e o papel do adaptador Michael Cunningham em The Hours (Picador, 1998). In: XII Congresso Internacional da ABRALIC , 2011 , Curitiba - PR. Anais do XII Congresso Internacional da ABRALIC. Curitiba - PR : arquivo digital, 2011.
    • CARIBÉ, Y. J. A. . A prática de tradução de textos para a Língua Portuguesa e a formação de escritores proficientes. In: III Seminário Internacional de Linguística - III SIL , 2009 , São Paulo - SP. Caderno de Resumos do III SIL. : , 2009.
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Panorama da obra de Virginia Woolf no Brasil: traduções e adaptações. In: XXX Semana do Tradutor da UNESP , 2010 , São José do Rio Preto - SP. Caderno de Resumos da XXX Semana do Tradutor da UNESP. : , 2010.
    • CARIBÉ, Y. J. A. ; CAMARGO, P. G. ; RAMOS, V. L. . Estudos da Tradução e da Interpretação: aspectos linguísticos e literários. In: III Congresso Internacional da ABRAPUI , 2012 , Florianópolis - SC. Programação e Caderno de Resumos do III Congresso Internacional da ABRAPUI. : , 2012. p. 159 - 160.
    • MARTINS, C. B. O. ; CARIBÉ, Y. J. A. . Tradução e adaptação de canções da Língua Inglesa para o Português: um estudo de caso com as adaptações feitas pelo versionista Cláudio Botelho, em especial do musical Mamma Mia!. In: XXXI Semana do Tradutor da UNESP , 2011 , São José do Rio Preto - SP. Caderno de Resumos da XXXI Semana do Tradutor da UNESP/SJRP. : , 2011.
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Panorama da obra de Virginia Woolf no Brasil: traduções e adaptações. In: I Simpósio Profissão Tradutor - PROFT , 2010 , São Paulo - SP. Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2010. : , 2010.
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Traduções e apropriações da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em 'The Hours' (Picador, 1998). In: IV Seminário Internacional de Linguística - IV SIL , 2011 , São Paulo - SP. Anais do IV Seminário Internacional de Linguística: Discurso, Gênero e Memória. : , 2011. p. 353 - 353.
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Teoria e prática: Estudos da Tradução e realidade do mercado de trabalho para tradutores em formação. In: XXIX Semana do Tradutor da UNESP , 2009 , São José do Rio Preto - SP. Caderno de Resumos da XXIX Semana do Tradutor da UNESP. : , 2009.
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Ensino tecnológico ou tecnicista: um ensaio sobre a importância do ensino de teorias de tradução em cursos de graduação nesta área. In: X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores , 2009 , Ouro Preto-MG. Caderno de resumos. : , 2009. p. 01 - 185.
    • CARIBÉ, Y. J. A. ; GINEZI, L. L. . Entrevista com Suzuki Sadami. São Paulo - SP : UNINOVE , 2008 (Tradução)
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Consultoria de Marketing e Publicidade - Divulgação Institucional das IES da Cidade de São Paulo (SP). 2006 (Consultoria)
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Tradutores brasileiros de Virginia Woolf: considerações sobre a obra woolfiana. 2013 (Comunicacao)
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Virginia Woolf traduzida: intertextualidades em The Hours de Michael Cunningham (1998). 2013 (Comunicacao)
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Adaptações de obras das literaturas inglesa e norte-americana: estudo de caso com alunos dos cursos de Letras e Tradutor e Intérprete da UNINOVE (São Paulo/SP). 2012 (Comunicacao)
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Adaptações, apropriações e o papel do adaptador Michael Cunningham em The Hours (Picador, 1998). 2011 (Comunicacao)
    • CARIBÉ, Y. J. A. . English Monarchs: fascination and power. 2001 (Comunicacao)
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Panorama da obra de Virginia Woolf no Brasil: traduções e adaptações. 2010 (Comunicacao)
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Traduções e apropriações: a reescritura da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em 'The Hours' (Picador, 1998). 2011 (Comunicacao)
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Panorama da obra de Virginia Woolf no Brasil: traduções e adaptações. 2010 (Comunicacao)
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Panorama da obra de Virginia Woolf no Brasil: traduções e adaptações. 2010 (Comunicacao)
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Adaptações, apropriações e o papel do adaptador Michael Cunningham em The Hours (Picador, 1998). 2011 (Comunicacao)
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Teoria e prática: Estudos da Tradução e realidade do mercado de trabalho para tradutores em formação. 2009 (Comunicacao)
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Ensino tecnológico ou tecnicista: um ensaio sobre a importância do ensino de teorias de tradução em cursos de graduação nesta área. 2009 (Outra)
  • Organização de eventos: 1
    • COSME, M. S. R. ; CARIBÉ, Y. J. A. . I Festival Shakespeare. 2001 (Universidade Estadual do Piauí - UESPI)
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Inglês Instrumental. 1999 (SEBRAE/PI)
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Inglês para atendimento turístico. 2000 (SEBRAE/PI)
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Aperfeiçoamento de pronúncia: aspectos fonéticos da Língua Inglesa. 2007 (Faculdade Associada de Cotia - FAAC)
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Literatura Shakespeareana no cinema ontem e hoje. 2007 (Faculdade Associada de Cotia - FAAC)
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Workshop de tradução Inglês/Português: aspectos teóricos e práticos. 2008 (Faculdade Associada de Cotia - FAAC)
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Língua e Linguagem: fundamentos teóricos e bases de análise. 2008 (Universidade Nove de Julho - UNINOVE)
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Metodologia do Ensino de Língua e Literatura: produção de atividades. 2008 (Universidade Nove de Julho - UNINOVE)
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Tradução Literária. 2011 (Centro Universitário Ítalo Brasileiro - UniÍtalo)
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Tradução em foco. 2010 (Universidade Nove de Julho - UNINOVE)
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Oficina de Tradução Literária. 2012 (Universidade Nove de Julho - UNINOVE)
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Oficina de Tradução Técnica. 2013 (Universidade Nove de Julho - UNINOVE)
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Oficina de Tradução Literária. 2013 (Universidade Nove de Julho - UNINOVE)
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Comunicação boca a boca - processos de transmissão e recepção. 2012 (Faculdade de São Bernardo do Campo - FASB)
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Práticas orais urbanas: o fuxico, o boaton e a publicidade oral dos ambulantes da Rua 25 de março. 2007 (Universidade Nove de Julho - UNINOVE)
    • CARIBÉ, Y. J. A. ; RAMOS, V. L. . Conteudista de aulas para o Channel 9 - Curso de Inglês on line da UNINOVE. 2012 (Aulas e exercícios)
    • CARIBÉ, Y. J. A. . Conteudista para a disciplina Língua Inglesa - Estrutura Básica. 2009 (Plano de ensino, plano de aula e questões de prova para disciplinas presenciais e ead)
    • CARIBÉ, Y. J. A. ; FRATRIC, G. C. C. B. ; TRINDADE, E. A. ; CAMARGO, P. G. . Aulas da disciplina Iniciação à Técnica de Tradução e Versão. 2013 (Aulaseexercícios)
    • Nome do projeto: Adaptações de obras das Literaturas Inglesa e Norte-americana: estudos de caso com alunos dos Cursos de Letras e Tradutor / Intérprete da UNINOVE (São Paulo/SP) (2009 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: CARIBÉ, Y. J. A. .
      Descrição: Como professor das disciplinas Prática de Tradução e Versão II (textos literários), Literatura e Cultura dos Povos de Língua Inglesa I e II, e Iniciação à Técnica de Tradução e Versão, decidi investigar as diferentes nuances de adaptações literárias e fílmicas construídas a partir de clássicos das literaturas Inglesa e Norte-Americana em várias situações. Assim, alunos dessas disciplinas estudam o olhar do adaptador em diversos exemplos, à luz de leituras voltadas para os Estudos da Tradução e da Adaptação.
    • Graduacao:
      • Curso: Letras - Inglês
        Nome da Instituição: Universidade Estadual do Piauí
        Título: Reading in English as a foreign language
        Ano de conclusão: 2002
      • Curso: Comunicação Social - Publicidade e Propaganda
        Nome da Instituição: Faculdade CEUT
        Título: Marketing boca a boca e o case Matisse
        Ano de conclusão: 2002
    • Mestrado:
      • Curso: Comunicação e Semiótica
        Nome da Instituição: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
        Ano de conclusão: 2007
    • Doutorado:
      • Curso: Estudos Linguísticos e Literários em Inglês
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: Atual
        Status do curso: Em_andamento
    • Especializacao:
      • Nome da Instituição: Universidade Gama Filho
        Ano de conclusão: 2011
      • Nome da Instituição: Faculdade CEUT
        Ano de conclusão: 2005
    • Wizard Idiomas Teresina:
      • Tipo de vínculo: Celetista (1999 - 2005 ).
        Outras informações: Empregador: Carvalho & Ferreira S/C. LTDA
        Outras informações: Professor de Língua Inglesa
    • Faculdade CEUT:
      • Tipo de vínculo: Celetista (2003 - 2007 ).
        Outras informações: Empregador: Centro de Ensino Unificado de Teresina - CEUT
        Outras informações: Analista da Divisão de Divulgação e Marketing
    • Wizard Idiomas Sumaré:
      • Tipo de vínculo: Livre (2005 - 2008 ).
        Outras informações: Professor de Inglês para jovens e adultos.
    • Faculdade Associada de Cotia:
      • Tipo de vínculo: Celetista (2007 - 2012 ).
        Outras informações: Empregador até 03/2010: Associação de Cultura e Educação de Cotia - ACEC Empregador de 03/2010 até 02/2012: IREP - Sociedade de ensino superior, médio e fundamental Ltda.
        Outras informações: Professor
    • Faculdade de Educação e Cultura Montessori:
      • Tipo de vínculo: Livre (2007 - 2009 ).
        Outras informações: Empregador: Associação Maria Montessori de Educação e Cultura - AMMEC
        Outras informações: Professor
    • Universidade Nove de Julho:
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - Atual ).
    • Colégio Lerote:
      • Tipo de vínculo: Colaborador (1999 - 2000 ).
        Outras informações: Empregador: Carvalho & Ferreira S/C. LTDA (obedecendo convênio com a referida escola)
        Outras informações: Professor
    • Wizard Idiomas Jardins:
      • Tipo de vínculo: Livre (2005 - 2007 ).
        Outras informações: Empregador: Mardan Idiomas LTDA.
        Outras informações: Professor de Inglês para jovens e adultos
    • Língua & Educação:
      • Tipo de vínculo: Livre (2009 - 2009 ).
    • Instituto Euro Latino Americano de Cultura e Tecnologia:
      • Tipo de vínculo: Livre (2010 - 2012 ).
        Outras informações: Empregador até 07/2010: Instituto Euro Latino Americano de Cultura e tecnologia S/C Ltda. Empregador de 07/2010 até 02/2012: IREP - Sociedade de Ensino Superior, médio e fundamental Ltda.
        Outras informações: Professor