Não autenticado |

Bárbara Zocal da Silva

    • Barbara Zocal da Silva (ZOCAL DA SILVA, Barbara), doutoranda e mestra em Letras, na linha de pesquisa "Estudos tradutológicos, comparados e de processos interculturais", do Programa de pós-graduação de Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-americana, da Universidade de São Paulo. Minha pesquisa ancora-se nos Estudos da Tradução (Translation Studies, Traductología) de abordagem sociológica para investigar a recepção de obras latino-americanas de língua espanhola traduzidas no Brasil. Meu objeto teórico abrange a produção do conhecimento acadêmico das áreas de Estudos da Tradução, Crítica Literária e Sociologia de autores como Heloísa Pezza Cintrão, John Milton, Ana Cecília Arias Olmos, Antonio Candido, José de Souza Martins, Fraya Frehse, Néstor García Canclini, Jesús Martín-Barbero, Nelly Richard, Mabel Moraña, Oscar Diaz Fauces, José Yuste Frías entre outros, e das áreas de Comunicação e Histórias em Quadrinhos, como Waldomiro Vergueiro, Paulo Ramos e Pablo de Santis etc. Além de pesquisadora, trabalho com revisão de língua portuguesa e formatação (ABNT, APA etc.) de textos acadêmicos, com tradução literária e acadêmica de língua espanhola, como Editora-chefe da Revista Entrecaminos (FFLCH/USP) e como professora on-line de escrita acadêmica, de espanhol e de português para estrangeiros. Destaco alguns de meus trabalhos: tradutora da novela gráfica "5 por Infinito" (Editora Pipoca e Nanquim, 2018-no prelo, 512 f.), docente-estagiária da disciplina ?Tradução: análise contrastiva espanhol/português? na FFLCH-USP em 2017 e autora do conto ?Ligia? publicado na coletânea Curva de Rio (Editora Giostri, 2017).

       

      Links:    

    • Estudos tradutológicos, comparados e de processos interculturais
    • Historia e historiografia da tradução
    • Tradução de histórias em quadrinhos
    • Tradução de língua espanhola
    • ZAVAGLIA, A. ; SILVA, B. Z. ; SARMENTO, T. M. P. . Estudos tradutológicos [recurso eletrônico] : primeiros passos. São Paulo : CITRAT/FFLCH/USP, 2016 . 118p. ISBN: 9788575062753.
    • SILVA, BÁRBARA ZOCAL DA . As traduções dos nomes próprios nas histórias em quadrinhos: um estudo de caso das tiras de Mafalda, de Quino Tradterm , v. 27 , p. 155 - 179 , 2016. ISSN: 0104639X.
    • SILVA, B. Z. ; CINTRÃO, H. P. . Traduções da Mafalda no Brasil: que história é essa? Nona Arte: Revista Brasileira de Pesquisas em Histórias em Quadrinhos , v. 2 , p. 58 - 71 , 2013. ISSN: 23169877.
    • ZOCAL, Barbara. . Traduzir Quadrinhos ? Não há tradução mais fácil do que outra . Metáfrase - Revista da ABRATES , https://abrates.com.br/revista , 31 mar. 2017.
    • SILVA, B. Z. . O CARÁTER POLÍTICO DO CÓMIC PERUANO: RUPAY E BARBÁRIE. In: II Jornada Temática de Histórias em Quadrinhos - Reflexos do Real , 2016 , Guarulhos - SP. 2ª Jornada Temática de Histórias em Quadrinhos ? Caderno de Resumos. São Paulo e Guarulhos - SP : Observatório de Histórias em Quadrinhos da Escola de Comunicações e Artes da Universidade de SP, 2016. p. 18 - 18.
    • SILVA, B. Z. . As traduções brasileiras das tiras de Mafalda: análises e conclusões. In: XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores , 2016 , Uberlândia - MG. ENTRAD: caderno de resumos. Uberlândia - MG : UFU, 2016. p. 161 - 162.
    • GUIMARAES, T. ; CERVANTES, Miguel ; ZOCAL, Barbara. . Adaptação do livro infanto-juvenil ?Dom Quixote de la Mancha'. São Paulo : Editora do Brasil , 2017 (Revisão de livro infanto-juvenil - no prelo)
    • ZOCAL, Barbara. ; VALLEJO, A. B. . Gustave Doré: estudo crítico-biográfico. São Paulo : Editora Noir , 2017 (Tradução de livro - no prelo)
    • ZOCAL, Barbara. . Sendero Luminoso. São Paulo : Veneta , 2016 (Tradução)
    • SILVA, B. Z. ; RODRIGUES, K. . Tradução e legendagem da Entrevista de Claude Lévi-Strauss a Jean-José Marchand em filme de Pierre Beuchot. : , 2010 (Tradução)
    • ZOCAL, Barbara. . Tradução editorial e quadrinhos. 2017 (Conferência)
    • ZOCAL, Barbara. . A tradução de histórias em quadrinhos latino-americanas ao português brasileiro: estudos preliminares. 2017 (Comunicacao)
    • ZOCAL, Barbara. . A tradução de histórias em quadrinhos no Brasil: 50 anos de história. 2017 (Comunicacao)
    • ZOCAL, Barbara. . Hacia una sociología de la traducción de las historietas latinoamericanas al portugués brasileño. 2017 (Comunicacao)
    • ZOCAL, Barbara. . Não seja quadrado, traduza quadrinhos!. 2017 (Conferência)
    • ZOCAL, Barbara. . As traduções brasileiras de Mafalda, de Quino: uma anatomia da tradução de histórias em quadrinhos. 2016 (Conferência)
    • ZOCAL, Barbara. . A História das traduções de histórias em quadrinhos no Brasil: um estudo a partir das tiras cômicas de Mafalda, de Quino. 2016 (Conferência)
    • ZOCAL, Barbara. . Traduções brasileiras das tiras cômicas de Mafalda, de Quino. 2016 (Conferência)
    • SILVA, B. Z. . Mafalda no Brasil: tiras e traduções. 2012 (Comunicacao)
    • SILVA, B. Z. . Reflexões sobre as traduções de Mafalda no Brasil e em Portugal. 2013 (Conferência)
    • SILVA, B. Z. . As traduções dos nomes próprios nas tiras de Mafalda. 2014 (Comunicacao)
    • SILVA, B. Z. . Traduzir quadrinhos: aspectos das traduções brasileiras das tiras cômicas de Mafalda, de Quino. 2015 (Comunicacao)
    • SILVA, B. Z. . Traduções de Mafalda no Brasil: que história é essa?. 2013 (Simposio)
    • SILVA, B. Z. . A Mafalda no Brasil: que história é essa?. 2013 (Simposio)
    • SILVA, B. Z. . Como traduzir histórias em quadrinhos?. 2013 (Comunicacao)
    • SILVA, B. Z. . Mafalda no Brasil: Traduções e Tradutores. 2012 (Comunicacao)
    • SILVA, B. Z. . As traduções dos quadrinhos de Mafalda, de Quino, sob um olhar discursivo. 2012 (Comunicacao)
    • SILVA, B. Z. ; Rodrigues Alves, A. L. T. . A questão da invisibilidade na tradução das tirinhas de Mafalda, de Quino. 2009 (Outra)
    • Araujo, M. G. B. ; Minei, L. T. ; TEIXEIRA, F.D. ; PIMPINATO, R. ; Bozzo, J. A. ; SILVA, B. Z. ; Rodrigues Alves, A. L. T. . XXVII Semana do Tradutor - Tradução: Teoria & Prática. 2007 (Comissão Organizadora da XXVII Semana do Tradutor)
    • SILVA, B. Z. ; OLIVEIRA, P. A. ; SAUL, J. . I Barcamp de Tradutores e Intérpretes de São Paulo. 2016 (Barcamp de Tradutores e Intérpretes de São Paulo)
    • SILVA, B. Z. ; OLIVEIRA, P. A. ; SAUL, J. . II Barcamp de Tradutores e Intérpretes de São Paulo: Contabilidade para tradutores. 2017 (Barcamp de Tradutores e Intérpretes de São Paulo)
    • SILVA, B. Z. ; OLIVEIRA, P. A. ; SAUL, J. . III Barcamp de Tradutores e Intérpretes de São Paulo: Tradução e ética. 2017 (Barcamp de Tradutores e Intérpretes de São Paulo)
    • SILVA, B. Z. ; OLIVEIRA, P. A. ; SAUL, J. . IV Barcamp de Tradutores e Intérpretes de São Paulo: Traduzir é comunicar. 2017 (Barcamp de Tradutores e Intérpretes de São Paulo)
    • SILVA, B. Z. ; OLIVEIRA, P. A. ; SAUL, J. . V Barcamp de Tradutores e Intérpretes de São Paulo: Tradução editorial e quadrinhos. 2017 (Barcamp de Tradutores e Intérpretes de São Paulo)
    • SILVA, B. Z. ; OLIVEIRA, P. A. . VIII Barcamp de Tradutores e Intérpretes de São Paulo: Marketing pessoal para tradutores e intérpretes no Linkedin. 2017 (Barcamp de Tradutores e Intérpretes de São Paulo)
    • SILVA, B. Z. . II Jornada do Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana. 2013 (Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana e Departamento de Línguas Modernas (FFLCH))
    • ZOCAL, Barbara. . Como é que se diz?. 2016 - Roteiro digital
    • ZOCAL, Barbara. . Qual é a letra?. 2016 - Roteiro de objeto educacional digital
    • SILVA, B. Z. ; Rodrigues Alves, A. L. T. . A questão da invisibilidade na tradução das tirinhas de Mafalda, de Quino. 2009 - Estágio básico
  • Formação Acadêmica: 3
    • Graduacao:
      • Curso: Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor
        Nome da Instituição: Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
        Ano de conclusão: 2010
    • Mestrado:
      • Curso: Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: 2015
    • Doutorado:
      • Curso: Doutorado em Letras
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: Atual
        Status do curso: Em_andamento
    • Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas:
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - Atual ).
    • Sociedade Educacional Santa Teresa:
      • Tipo de vínculo: Livre (2011 - 2011 ).
        Outras informações: Ministrei aulas de língua espanhola para alunos do Ensino Fundamental II e Ensino Médio, com o apoio do material didático do Sistema de Ensino Positivo.
        Outras informações: Professor
    • Colégio Abrahão Naime:
      • Tipo de vínculo: Livre (2011 - 2011 ).
        Outras informações: Ministrei aulas de língua espanhola para alunos do Ensino Médio, com o apoio do material didático do Sistema de Ensino Objetivo.
        Outras informações: Professor
    • Editora do Brasil S/A:
      • Tipo de vínculo: Celetista (2014 - 2016 ).
        Outras informações: Integrei o Editorial de Línguas e trabalhei nos processos de leitura crítica, elaboração e edição de livros didáticos, de roteiros de jogos educacionais digitais e de guias de apoio ao professor nas línguas espanhola, portuguesa e inglesa. Os materiais didáticos eram voltados ao Ensino Fundamental I e II.
        Outras informações: Auxiliar editorial
    • Fundação para o Vestibular da Universidade Estadual Paulista:
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
    • COPAIBA ATIVIDADES LINGUISTICAS E CULTURAIS:
      • Tipo de vínculo: Livre (2012 - Atual ).
        Outras informações: Destaque de trabalhos realizados: ? Tradução da história em quadrinho "5 por Infinito", de Esteban Maroto (2011, Ediciones Glénat, Espanha). Editora Pipoca & Nanquim, 2018, no prelo. ? Tradução do livro ?Gustave Doré: estudo crítico-biográfico?, de Antonio Buero Vallejo (1949, Ediciones Castilla). Editora Noir, 2017, no prelo. ? Versão (espanhol > português) de sinopses de literatura infanto-juvenil para o ?Catálogo de libros y derechos?, Brazilian Publishers. Editora do Brasil, 2017. ? Cotejo e revisão da adaptação do livro infanto-juvenil ?Dom Quixote de la Mancha?, de Miguel De Cervantes Saavedra e Telma Guimarães. Editora do Brasil, 2017. ? Tradução da novela gráfica ?Sendero Luminoso?, de Luis Rossell, Alfredo Villar e Jesús Cossío. Editora Veneta, 2016. ? Tradução (português > espanhol) de novelas para dublagem. Alcateia, 2016. ? Versão (espanhol > português) de textos técnicos de turismo. Empresa Olímpica, 2016. ? Revisão e formatação da tese ?Segurança de renda: direito de proteção social do cidadão brasileiro?, de Bruna Carnelossi, doutoranda em Serviço Social da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (2017). ? Revisão e formatação da dissertação ?Comunicação midiática e consumo de afetos: o caso do jornalismo das mídias independentes digitais na Reorganização Escolar em São Paulo?, de Omar Rico, mestrando da Escola Superior de Propaganda e Marketing (2016).
        Outras informações: Tradutora, Revisora, Pesquisadora, Escritora
    • Entrecaminos:
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - Atual ).
    • CADERNOS DE LITERATURA EM TRADUÇÃO:
      • Tipo de vínculo: Livre (2017 - Atual ).
        Outras informações: Função: Editora convidada para editar Número Especial "Autoras latino-americanas traduzidas ao português" (previsão de publicação para março de 2018). A Cadernos de Literatura em Tradução é uma co-edição do Departamento de Letras Modernas e do CITRAT - Centro Interdepartamental de Tradução -, ambos da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. O objetivo principal dos Cadernos é publicar literatura em tradução de e para o português, especialmente poesia e ficção curta, acompanhada de comentários. Também publica artigos sobre a tradução literária, entrevistas e resenhas de traduções publicadas. ISSN: 2359-5388