Não autenticado |

Thiago Mattos de Oliveira

    • É doutor em Letras pelo PPG de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês (USP), sob orientação de Álvaro Faleiros. Em 2019, realizou pesquisa de pós-doutorado (bolsa PNPD/CAPES) no PPG de Letras Estrangeiras e Tradução (LETRA) da USP. Em 2015, concluiu Mestrado no PPG de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês (USP), sob orientação de Álvaro Faleiros. A partir de 2021, passou a integrar o corpo docente da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF). Entre 2019 e 2021, atuou como professor EBTT no Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG). Foi professor de língua francesa no Programa de Letras Estrangeiras Modernas (UFF), programa de extensão vinculado à Fundação Euclides da Cunha de Apoio Institucional à UFF, e dos Cursos Extracurriculares de Francês (USP). Entre 2015 e 2017, fez parte do projeto de pesquisa ?Poética das margens no espaço literário franco-brasileiro?/?Poétique des marges dans l?espace littéraire franco-brésilien?, coordenado pelos professores Eliane Robert Moraes (USP) e Camille Dumoulié (Paris-Ouest). Publicou em 2012 o livro de poemas "Teu pai com uma pistola" (Confraria do Vento), com o qual participou do Festival International de la Poésie de Trois Rivières, na província do Québec, Canadá. Publicou em 2013 o livro "Ler e fazer análise do discurso", em coautoria com Vanise Medeiros e Silmara Dela Silva. Em 2014, publicou o livro de poemas "Casa devastada" (Confraria do Vento). Em 2015, organizou e traduziu com Diego Grando a antologia "Petite Rafale: nova poesia quebequense" (OrganoGrama). Em 2017, publicou, em coautoria com Álvaro Faleiros, o livro "A retradução de poetas franceses no Brasil: de Lamartine a Prévert" (Copetti Editor). Em 2018, publicou "Solo: noturno a quatro vozes" (Confraria do Vento), romance semifinalista do prêmio Oceanos 2019. Tem formação na área de Letras, com experiência em tradução literária, literaturas de língua francesa, ensino de francês, análise do discurso francesa, literatura brasileira e editoração.

       

      Links:    

    • MATTOS, Thiago ; MEDEIROS, V. G. ; ESTEVES, P. M. S. ; GARCIA, D. A. ; AQUINO, J. E. ; SCHERER, A. ; EL-JAICK, A. P. ; PETRI, V. ; DEZERTO, F. ; BAALBAKI, A. C. F. ; GLOZMAN, M. ; ZANELLA, A. S. ; BRASIL, M. C. M. ; SILVA, D. B. ; SOUSA, L. M. A. E. ; BUSCACIO, L. L. B. ; MARTINS, H. ; SILVA, R. T. E. . Almanaque de fragmentos: ecos do século XIX. Campinas : Pontes, 2020 . 320p. ISBN: 9786556370729.
    • MATTOS, Thiago . Solo: noturno a quatro vozes. Rio de Janeiro : Confraria do Vento, 2018 . 124p. ISBN: 9788555320668.
    • FALEIROS, A. S. ; MATTOS, Thiago . A retradução de poetas franceses no Brasil: de Lamartine a Prévert. São Paulo : Rafael Copetti Editor, 2017 . 198p. ISBN: 9788567569321.
    • MATTOS, Thiago ; GRANDO, D. . Petite Rafale: Nova poesia quebequense. Rio de Janeiro : OrganoGrama Livros, 2015 . 83p. ISBN: 9788566135114.
    • MATTOS, Thiago . Casa devastada. Rio de Janeiro : Confraria do Vento, 2014 . 236p. ISBN: 9788560676910.
    • MATTOS, Thiago ; MEDEIROS, V. G. ; SILVA, S. D. . Ler e Fazer Análise do Discurso. : , 2013 . p. ISBN: 9788591557707.
    • MATTOS, Thiago . Teu pai com uma pistola. Rio de Janeiro : Confraria do Vento, 2012 . p. ISBN: 9788560676576.
  • Artigos completos publicados em periódicos: 17
    • MATTOS, Thiago . Traduzir a margem e à margem: duas reescritas de Mon c?ur mis à nu, de Charles Baudelaire REVUE SILÈNE. CENTRE DE RECHERCHES EN LITTÉRATURE ET POÉTIQUE COMPARÉES DE PARIS OUEST-NANTERRE-LA DÉFENSE , v. 1 , p. 413 - 429 , 2020. ISSN: 21052816.
    • MATTOS, Thiago . Traduire la marge et à la marge : deux réécritures de Mon c?ur mis à nu de Charles Baudelaire REVUE SILÈNE. CENTRE DE RECHERCHES EN LITTÉRATURE ET POÉTIQUE COMPARÉES DE PARIS OUEST-NANTERRE-LA DÉFENSE , v. 1 , p. 188 - 203 , 2020. ISSN: 21052816.
    • MATTOS, Thiago ; FALEIROS, A. S. ; GLENADEL, P. . Escrita tradutória e escrita literária: entrevista com Paula Glenadel NON PLUS - REVISTA DISCENTE DA ÁREA DO FRANCÊS - USP , v. 1 , p. 178 - , 2015. ISSN: 23163976.
    • MATTOS, Thiago . O comentário ensaístico como tradução: o exemplo de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 38 , p. 135 - 156 , 2018. ISSN: 21757968.
    • MATTOS, Thiago ; FALEIROS, A. S. . Literaturas de língua francesa em tradução NON PLUS - REVISTA DISCENTE DA ÁREA DO FRANCÊS - USP , v. 1 , p. 39 - , 2015. ISSN: 23163976.
    • MATTOS, Thiago . 'O prazer aristocrático em desagradar': ética e tradução no último Baudelaire REVISTA XIX: ARTES E TÉCNICAS EM TRANSFORMAÇÃO , v. 2 , p. 192 - 204 , 2017. ISSN: 23587822.
    • MATTOS, Thiago . 'Livro do desassossego', de Fernando Pessoa, e 'Mon coeur mis à nu', de Charles Baudelaire: aproximações e afastamentos MANUSCRÍTICA (SÃO PAULO) , v. 1 , p. 73 - 82 , 2016. ISSN: 14154498.
    • ESTEVES, P. M. S. ; MATTOS, Thiago . A prática discursiva editorial: leitura monocromática, enciclopédias e precarização Revista Caletroscópio , v. 4 , p. 231 - , 2016. ISSN: 23184574.
    • MATTOS, Thiago . A relação entre poética e sistema literário em André Lefevere Tradução em Revista (Online) , v. 1 , p. 1 - 13 , 2016. ISSN: 18086195.
    • OLIVEIRA, THIAGO MATTOS DE . Retraduzir a obra para traduzir o rascunho: tradução da poética do rascunho em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire Matlit , v. 3 , p. 159 - 174 , 2015. ISSN: 21828830.
    • MATTOS, Thiago ; FALEIROS, A. S. . Posições tradutórias nas (re)traduções brasileiras de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire Passages de Paris (APEB-Fr) , v. 11 , p. 365 - 377 , 2015. ISSN: 17730341.
    • MATTOS, Thiago . Paludes e Mon c?ur mis à nu: uma aproximação entre André Gide e Charles Baudelaire através da noção de mise en abyme Palimpsesto (Rio de Janeiro. Online) , v. 1 , p. 82 - 94 , 2015. ISSN: 18093507.
    • MATTOS, Thiago . Définir et redéfinir la retraduction Atelier de Traduction , v. 1 , p. 41 - 52 , 2015. ISSN: 15841803.
    • MATTOS, Thiago ; FALEIROS, A. S. . A noção de retradução nos estudos da tradução: um percurso teórico Revista Letras Raras , v. 5 , p. 20 - 33 , 2014. ISSN: 23172347.
    • MATTOS, Thiago . Yves Gambier, teórico da retradução: uma releitura de Antoine Berman Revista Rónai - Revista de estudos clássicos e tradutórios , v. 2 , p. 125 - 141 , 2014. ISSN: 23183446.
    • MATTOS, Thiago ; MEDEIROS, V. G. . O linguajar carioca, de Antenor Nascentes: discurso naturalista e língua nacional SOLETRAS (UERJ) , v. 25 , p. 241/255 - , 2013. ISSN: 15197778.
    • MATTOS, Thiago ; MEDEIROS, V. G. . 'O dialeto caipira', de Amadeu Amaral: discurso fundador e acontecimento discursivo Confluência (Rio de Janeiro) , v. 41/42 , p. 152 - 168 , 2012. ISSN: 14157403.
    • MATTOS, Thiago . Legibilidade e visibilidade em relação na tradução dos Cahiers de Simone Weil. Tradução em relação : espaços de transformação, v. , p. 105 - 134, 2021.
    • MATTOS, Thiago ; GRANDO, D. . Ventos do norte movem moinhos. Petite Rafale: Nova poesia quebequense, v. , p. 4 - 7, 2015.
    • MATTOS, Thiago . O phallus antigo. Simultâneos pulsando: Uma antologia fescenina da poesia brasileira contemporânea, v. 1, p. 91 - 95, 2018.
    • MATTOS, Thiago . La traduction sans un original achevé: traduire le continu du brouillon de "Mon coeur mis à nu", de Charles Baudelaire. Qu'est-ce qu'une mauvaise traduction littéraire? Sur la trahison et sur la traîtrise en traduction littéraire, v. , p. 86 - , 2017.
    • MATTOS, Thiago . Dizeres de língua nacional nos anos 1920: Amadeu Amaral e Antenor Nascentes. Enlace entre laboratórios: LAS - Corpus - El@dis, v. , p. 144 - 146, 2012.
    • MATTOS, Thiago . Três trípticos e um trecho de novela de Thiago Mattos . Ruído Manifesto , , 08 ago. 2018.
    • MATTOS, Thiago . (15 movimentos para esta casa) e outros poemas de Thiago Mattos (poemas) . Revista Pessoa - Revista de literatura lusófona , , 05 set. 2014.
    • MATTOS, Thiago . Poemas de 'Casa devastada' (poemas) . Mallarmargens - Revista de poesia e arte contemporânea , Rio de Janeiro , 20 ago. 2014.
    • MATTOS, Thiago . 7 poemas de Teu Pai com uma Pistola (poemas) . Mallarmargens - Revista de poesia e arte contemporânea , Rio de Janeiro , 29 abr. 2014.
    • MATTOS, Thiago . 2,1 e 3,8 (poemas) . Ciência&Cultura , São Paulo , . .
    • MATTOS, Thiago . Entre o rascunho e a obra: tradução da poética dos rascunhos em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. In: VIII JEL , 2014 , Rio de Janeiro. Caderno de Resumos. : , 2014. p. 117 - 118.
    • MATTOS, Thiago ; ESTEVES, P. M. S. . O discurso editorial e o livro: resistências e funcionamento da edição. In: JADIS VI / CIED II , 2016 , Porto. Caderno de Resumos. : , 2016. p. 30 - 31.
    • MATTOS, Thiago . Centralizar a margem: a movência das margens em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. In: IV Colóquio Internacional de Doutorandos Poética das Margens - Abordagens epistemológicas , 2016 , São Paulo. IV Colóquio Internacional de Doutorandos Poética das Margens - Abordagens epistemológicas. : , 2016.
    • MATTOS, Thiago . Quatro traduções e um projeto de tradução: A recepção brasileira de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. In: XV Congresso Internacional da Abralic , 2017 , Rio de Janeiro. Caderno de Resumos. : , 2016. p. 418 - 419.
    • MATTOS, Thiago . Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire, na França e no Brasil: construções crítico-editoriais e reverberações nas suas traduções. In: 13 Congresso Internacional APCG , 2017 , Ouro Preto. Caderno de Resumos. : , 2017. p. 87 - 88.
    • MATTOS, Thiago . Traduzir o contínuo do rascunho: duas reescrituras de Mon c?ur mis à nu, de Charles Baudelaire. In: Poética das margens no espaço literário e cultural franco-brasileiro , 2017 , São Paulo. Poética das margens no espaço literário e cultural franco-brasileiro. : , 2017.
    • MATTOS, Thiago . Traduire la marge et à la marge: le continu du brouillon en traduction. In: Poétique des marges dans l'espace culturel et littéraire franco-brésilien - Contours théoriques/Dérivations pratiques , 2017 , Paris. Poétique des marges dans l'espace culturel et littéraire franco-brésilien - Contours théoriques/Dérivations pratiques. : , 2017.
    • MATTOS, Thiago . A ambivalência do horror em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire: duas estratégias de tradução. In: Abralic , 2018 , Uberlândia. Circulação, Tramas & Sentidos na Literatura. : , 2018.
    • MATTOS, Thiago . ENTRAD: caderno de resumos / book of abstracts. In: Encontro Nacional de Tradutores - ENTRAD , 2016 , Uberlândia. O Que Nos Dizem as Retraduções Brasileiras de Mon Coeur Mis à Nu, de Charles Baudelaire: Entre o Diário e o Projeto. Uberlândia : UFU, 2016. p. 336 - 337.
    • MATTOS, Thiago . Posições tradutórias nas (re)traduções brasileiras de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. In: XXXV Semana do Tradutor , 2015 , São José do Rio Preto. Programação e caderno de resumos da XXXV Semana do Tradutor - UNESP-IBILCE. : , 2015.
    • MATTOS, Thiago . O linguajar carioca, de Antenor Nascentes: metáforas em torno da língua do Brasil. In: VI Encontro Nacional de Língua Falada e Escrita - ELFE , 2012 , Maceió. Livro de Resumos - VI Elfe. : , 2012.
    • MATTOS, Thiago . 'O dialeto caipira', de Amadeu Amaral: discurso fundador e/ou acontecimento discursivo. In: 2a Jornada Internacional de Estudos do Discurso - 2a JIED , 2012 , . Anais Eletrônicos da 2a JIED. : , 2012.
    • MATTOS, Thiago . Dizeres de língua nacional nos anos 1920: O Dialeto Caipira, de Amadeu Amaral. In: I Seminário Interno de Pesquisas do Laboratório Arquivos do Sujeito , 2012 , Niterói. Anais do Seminário Interno de Pesquisas do Laboratório Arquivos do Sujeito. : , 2012.
    • MATTOS, Thiago . Dizeres de língua nacional nos anos 1920: Amadeu Amaral e Antenor Nascentes. In: Enlace entre Laboratórios - LAS, Corpus, El@adis , 2012 , Niterói. Caderno de Resumos Enlace Entre Laboratórios. : , 2012.
    • MATTOS, Thiago . O linguajar carioca, de Antenor Nascentes: discurso naturalista e língua nacional. In: II Seminário Interno de Pesquisas do Laboratório Arquivos do Sujeito , 2013 , Niterói. Caderno de Resumos II Seminário Interno de Pesquisas do Laboratório Arquivos do Sujeito. : , 2013.
    • MATTOS, Thiago . Posfácio. São Paulo : Patuá , 2022 (Prefácio, Pósfacio/Posfacio)
    • MATTOS, Thiago . O esquecimento chama. Rio de Janeiro : Fada Inflada/Rébus , 2021 (Tradução)
    • MATTOS, Thiago . Uma peça. Rio de Janeiro : Fada Inflada/Rébus , 2021 (Tradução)
    • AMARAL, H. P. ; MATTOS, Thiago . Quatro cantos. São Paulo : Patuá , 2020 (Revisão)
    • MATTOS, Thiago . Estilhaços: antologia de poesia haitiana contemporânea. 2020 : Demônio Negro , 2020 (Revisão de tradução)
    • MATTOS, Thiago . Capítulo: Entrevista com Régine Robin: Uma crítica da história, uma vontade de saber como os linguistas que se interessam pelo discurso trabalham. Campinas : Editora da UNICAMP , 2019 (Tradução)
    • MATTOS, Thiago . A maquiagem tem um gênero? Olhares sobre a maquiagem masculina. São Paulo : Revista Dobras , 2019 (Tradução)
    • MATTOS, Thiago . Entrevista com Régine Robin: 'Uma crítica da História, uma vontade de saber como os linguistas que se interessam pelo discurso trabalham'. Campinas : Editora Unicamp , 2019 (Tradução)
    • MATTOS, Thiago ; SANTOS, T. J. F. . Manual do pós-graduando do PPG em Letras Estrangeiras e Tradução (LETRA - USP). : , 2018 (Redação e edição do Manual do pós-graduando do PPG LETRA - USP)
    • MATTOS, Thiago . Da dupla essência da linguagem e a renovação do saussurismo. São Carlos : Pedro & João Editores , 2016 (Tradução)
    • MATTOS, Thiago ; FALEIROS, A. S. . Dossiê Literatura de Língua Francesa em Tradução. São Paulo : , 2015 (Organização do número 7 da revista Non Plus)
    • MATTOS, Thiago ; BOXUS, D. ; CRUZ, J. . Images détournées. Une approche de la représentation dans les procédures artistiques contemporaines. Bruxelas : P.I.E. Peter Lang , 2013 (Tradução)
    • MATTOS, Thiago . Dossiê de tradução - Thiago Mattos. São Paulo : Revista Cisma , 2013 (Tradução)
    • MATTOS, Thiago . A rulote de Raymond e outras invenções. Porto Alegre : Cultura e Barbárie , 2013 (Tradução)
    • MATTOS, Thiago . Genética de um Reenactment em Jan Fabre. Porto Alegre : UFRGS , 2013 (Tradução)
    • MATTOS, Thiago . Uma arte do encontro. : , 2013 (Tradução)
    • MATTOS, Thiago . Algumas Notas sobre Living Room e I am America. Porto Alegre : UFRGS , 2013 (Tradução)
    • MATTOS, Thiago . As Duas Fontes dos Ensinamentos de Delsarte: observações e metafísica. Porto Alegre : UFRGS , 2012 (Tradução)
    • MATTOS, Thiago . Revista Non Plus. 2016 (Parecer)
    • MATTOS, Thiago . Preconceito linguístico: o que é e como não praticar. 2021 (Comunicacao)
    • MATTOS, Thiago . O regionalismo na literatura brasileira: muito além do regional. 2021 (Comunicacao)
    • MATTOS, Thiago . Arquivos do retraduzir: uma apresentação. 2021 (Conferência)
    • MATTOS, Thiago . Retradução (Poéticas do traduzir - mosaico de culturas). 2020 (Conferência)
    • MATTOS, Thiago . Traduzir e retraduzir: formas leitura crítica. 2020 (Conferência)
    • MATTOS, Thiago . Legibilidade e visibilidade em relação na tradução dos Cahiers de Simone Weil. 2019 (Comunicacao)
    • MATTOS, Thiago . Os Cahiers de Simone Weil no Brasil: uma presença por vir. 2019 (Comunicacao)
    • MATTOS, Thiago . La traduction sans un original achevé: traduire le continu du brouillon de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. 2017 (Comunicacao)
    • MATTOS, Thiago . A ambivalência do horror em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire: duas estratégias de tradução. 2018 (Comunicacao)
    • MATTOS, Thiago . Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire, na França e no Brasil: construções crítico-editoriais e reverberações nas suas traduções. 2017 (Congresso)
    • MATTOS, Thiago . Traduzir o contínuo do rascunho: duas reescrituras de Mon c?ur mis à nu, de Charles Baudelaire. 2017 (Comunicacao)
    • MATTOS, Thiago . Traduire la marge: le continu du brouillon en traduction. 2017 (Comunicacao)
    • MATTOS, Thiago . Quatro traduções e um projeto de tradução: a recepção brasileira de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. 2017 (Comunicacao)
    • MATTOS, Thiago ; ESTEVES, P. M. S. . O discurso editorial e o livro: resistências e funcionamento da edição. 2016 (Comunicacao)
    • MATTOS, Thiago . Centralizar a margem: a movência das margens em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. 2016 (Comunicacao)
    • MATTOS, Thiago . La réception brésilienne de Mon coeur mis à nu de Charles Baudelaire, à partir de ses retraductions. 2016 (Comunicacao)
    • MATTOS, Thiago . O que nos dizem as retraduções brasileiras de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire: entre o diário e o rascunho. 2015 (Comunicacao)
    • MATTOS, Thiago . Posições tradutórias nas (re)traduções brasileiras de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. 2015 (Comunicacao)
    • MATTOS, Thiago . Poesia, linguística e tradução: uma articulação possível?. 2015 (Comunicacao)
    • MATTOS, Thiago . Entre o rascunho e a obra: tradução da poética do rascunho em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. 2014 (Comunicacao)
    • MATTOS, Thiago . A poética do rascunho em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire: implicações para um projeto (re)tradutório. 2014 (Comunicacao)
    • MATTOS, Thiago . A noção de retradução nos estudos de tradução: o caso de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. 2014 (Comunicacao)
    • MATTOS, Thiago . Traduzir uma poética do rascunho: o caso de Mon coeur mis à nu. 2014 (Comunicacao)
    • MATTOS, Thiago . Relatos de escritores. 2014 (Seminário)
    • MATTOS, Thiago . Introdução à docência de estudos linguísticos textuais e discursivos. 2011 (Comunicacao)
    • MATTOS, Thiago . A Análise de Discurso nos cursos de Jornalismo e Publicidade e Propaganda. 2012 (Comunicacao)
    • MATTOS, Thiago . Traduzir Nicole Brossard - Oficina de tradução em Paraty. 2013 (Comunicacao)
    • MATTOS, Thiago . O linguajar carioca, de Antenor Nascentes: discurso naturalista e língua nacional. 2013 (Seminário)
    • MATTOS, Thiago . A Francofonia Através de Produções Cinematográficas: Kirikou et la sorcière (de Michel Ocelot). 2011 (Comunicacao)
    • MATTOS, Thiago . Dizeres de língua nacional nos anos 1920: O Dialeto Caipira, de Amadeu Amaral. 2012 (Comunicacao)
    • MATTOS, Thiago . Dizeres de língua nacional nos anos 1920: Amadeu Amaral e Antenor Nascentes. 2012 (Outra)
    • MATTOS, Thiago ; MEDEIROS, V. G. . 'O dialeto caipira', de Amadeu Amaral: discurso fundador e/ou acontecimento discusrivo?. 2012 (Comunicacao)
    • MATTOS, Thiago . O linguajar carioca, de Antenor Nascentes: metáforas em torno da língua do Brasil. 2012 (Outra)
    • MATTOS, Thiago . Introdução à Docência em Estudos Linguísticos. 2010 (Outra)
    • MATTOS, Thiago ; ESTEVAO, A. C. ; SERENINI, A. L. P. ; MAGALHAES, D. G. ; LAGE, M. H. M. B. . Roda de conversa: compartilhando experiências do ERE. 2020 YouTube
    • MATTOS, Thiago . I Simpósio Grupo de Teoria do Discurso ?Discurso e...?. 2010 (Universidade Federal Fluminense)
    • MATTOS, Thiago . II Simpósio Grupo de Teoria do Discurso:. 2011 (Universidade Federal Fluminense)
    • MATTOS, Thiago . III Simpósio Grupo de Teoria do Discurso: Discurso, resistência e.... 2012 (Laboratório Arquivos do Sujeito/Universidade Federal Fluminense)
    • MATTOS, Thiago . Colóquio internacional de Pós- Graduação ?Poética das margens no espaço literário franco-brasileiro". 2016 (USP, Université Paris Ouest, Université Paris 8)
    • MATTOS, Thiago . VI Colóquio Internacional de pós-graduação em Letras ?Poética das Margens no espaço literário e cultural franco-brasileiro?. 2017 (USP, Université Paris-Nanterre e Université Paris 8)
    • MATTOS, Thiago ; FALEIROS, A. ; AMARAL, H. P. ; MICAELIA, C. P. ; CONDE, R. ; VIEIRA FILHO, E. R. ; PAMBOUKIAN, M. ; GENEROSO, L. ; MHEREB, M. T. ; DIAS, J. P. ; ALVES, J. D. M. . I Jornada do Grupo de Estudos Tradução em Relação. 2019 (USP)
    • MATTOS, Thiago . 16ª Semana de Ciência e Tecnologia do CEFET-MG, Campus Timóteo. 2021 (CEFET-MG)
    • MATTOS, Thiago . 15⁰ Aniversário do CEFET-MG - Campus Timóteo. 2021 (CEFET-MG)
    • GRANDO, D. ; MATTOS, Thiago . Evento de extensão "Criação literária em sala de aula: um convite à reflexão" (palestra de Diego Grando). 2022 (UFJF)
    • MICAELIA, C. P. ; MATTOS, Thiago . Mallarmé às voltas com a música: de ?Hérésies artistiques? a ?La musique et les lettres? (palestrante Caroline Micaelia). 2021 (UFJF)
    • MATTOS, Thiago . Tradução - Entre (Colóquio do Grupo de Estudos Tradução em Relação). 2022 (USP, UFJF, UFS, Casa Guilherme de Almeida)
    • MATTOS, Thiago . Poesia francesa II (monitor voluntário de disciplina de graduação). 2015 (USP)
    • MATTOS, Thiago . Monografia (monitor voluntário de disciplina de graduação). 2017 (USP)
    • MATTOS, Thiago . Linguística, (re)tradução e poesia: diálogos possíveis. 2019 (Arquivo dos livros: disciplinarização de um campo (UFF), Laboratório de Publicações Lima Barreto (Uerj), Grupo Arquivos de Língua (UFF, projeto de pesquisa APQ-1, Faperj))
    • MATTOS, Thiago . Conhecendo Baudelaire através de suas traduções no Brasil: breve percurso histórico e crítico. 2019 (USP - Pró-Reitoria de Cultura e Extensão Universitária)
    • MATTOS, Thiago . Aula sobre Retradução no curso de pós-graduação ?Poéticas do traduzir - mosaico de culturas?,. 2020 (Universidade de São Paulo - USP)
    • MATTOS, Thiago . Je me régale avec la gastronomie française. 2014 (Universidade de São Paulo)
    • MATTOS, Thiago . Tradução científica e questões culturais. 2016 (Diretório Acadêmico Lima Barreto da UERJ)
    • MATTOS, Thiago . Relatório de Iniciação Científica, 1o. ano de pesquisa. 2012
    • MATTOS, Thiago . Relatório de Mestrado 1. 2014
    • MATTOS, Thiago . Relatório de Mestrado 2. 2015
    • MATTOS, Thiago . Relatório de Doutorado 1. 2016
    • MATTOS, Thiago . Relatório de Doutorado 2. 2017
    • MATTOS, Thiago . Relatório de doutorado 3. 2018
    • MATTOS, Thiago . Relatório de pós-doutorado. 2019
    • MATTOS, Thiago . Relatório de Iniciação Científica, 2o. ano de pesquisa. 2013
    • Nome do projeto: Grupo de Pesquisa Discursividade, língua e sociedade (2019 Atual)
      Natureza: Outra
      Integrantes: MATTOS, Thiago , MEDEIROS, V. G. .
    • Nome do projeto: Dizeres de língua nacional nos anos 20: entre o literato e o filólogo (2011 - 2012
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: MATTOS, Thiago , MEDEIROS, V. G. .
      Descrição: Muito se comenta o acontecimento da Semana de Arte Moderna e de suas respectivas polêmicas, estando por vezes aí incluídas as polêmicas acerca de língua do Brasil. Pouco se comenta, entretanto, o (possível) diálogo, nos anos 20, entre esse discurso do literato e o do filólogo no que se referem à língua do/no Brasil. Apesar da simultânea eclosão desses dois lugares (literato e filólogo) de onde se fala sobre língua do Brasil, esparsamente são vistos lado a lado. Pretendo lançar luz, pois, sobre um espaço deixado frequentemente vazio entre o discurso do literato da década de 1920 (de um lado) e o do filólogo (de outro), contemplando-se um desenho discursivo raramente analisado. Partimos, para isso, d'O dialeto caipira (Amadeu Amaral, 1920) e d'O linguajar carioca (Antenor Nascentes, 1922).
    • Nome do projeto: (Re)traduções de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire (2014 - 2015
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: MATTOS, Thiago , FALEIROS, A. S. .
      Descrição: Baudelaire dedicou-se a Mon coeur mis à nu de 1859 a 1865. Tendo no horizonte as Confessions de Jean-Jacques Rousseau e o projeto nunca realizado My heart laid bare, de Edgar Allan Poe (de onde, aliás, o título Mon c?ur mis à nu), Baudelaire tem consciência de que a realização do seu projeto não será fácil, expressando a dificuldade, e por vezes a própria sensação de impossibilidade, em muitas das suas cartas pessoais. Baudelaire morre em 1867, não concluindo o projeto. O que deixa são notas, planos de texto, parágrafos avulsos, trechos a serem incluídos em textos futuros, listas de assuntos a tratar. Poulet-Malassis, amigo e principal editor de Baudelaire, fica encarregado de ordenar e encadernar os manuscritos referentes a Mon c?ur mis à nu. Já a primeira publicação integral ficará a cargo de Eugène Crépet, que escolhe chamar o texto, se é texto, de Journaux intimes, interpretando (erroneamente) um projeto literário, ou, em certo sentido, um texto literário em processo de escritura, como diário. No Brasil, dispomos de quatro (re)traduções: Meu coração desnudado (Nova Fronteira, 1981), de Aurélio Buarque de Holanda; Meu coração a nu (Nova Aguilar, 1995), de Fernando Guerreiro; Meu coração desnudado (Autêntica, 2009), de Tomaz Tadeu; e Diários íntimos (Caminho de Dentro, 2013), de Jonas Tenfen. Este trabalho tem como objetivo central a análise dessas (re)traduções. Pretende-se discutir ainda a noção de retradução nos estudos da tradução, percorrendo autores como Berman (1990), Gambier (1994; 2012), Ladmiral (2012) etc.; e revisar a crítica literária sobre Mon c?ur mis à nu, buscando problematizar tanto a postura de enxergá-lo como diário íntimo quanto a tendência de encerrá-lo em uma poética do rascunho (DIDIER, 1973) relativamente estanque e estável. Compreendendo a retradução como um espaço ético (CARDOZO, 2007) de relações (tensas) entre modos de ler e dizer o texto, buscamos identificar as posturas tradutórias em jogo em cada (re)tradução brasileira, isto é, de que maneira entendem e dão a ver Mon c?ur mis à nu no sistema literário brasileiro. Para isso, recorremos não somente às próprias (re)traduções, mas também ao material paratextual (RISTERUCCI-ROUDNICKY, 2008), lugares em que os tradutores apresentam mais explicitamente seus entendimentos não apenas do texto em tradução, mas do próprio ato tradutório. Identificando em Mon c?ur mis à nu uma textualidade altamente movente, fundamentada em tensões insolúveis (projeto e obra; processo e texto), percebemos que as (re)traduções brasileiras atenuam, ou mesmo apagam, essas tensões, fazendo escolhas tradutórias e editoriais que homogeneízam o texto, suprimem suas variabilidades e virtualidades e inscrevem Mon c?ur mis à nu na memória do diário íntimo, da escritura puramente confessional, cujo valor reside mais no pessoal do que nas suas tensões e contradições, latências e potencialidades.
    • Nome do projeto: Entre o texto e o não texto: o contínuo do rascunho em tradução em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire (2015 - 2018
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: MATTOS, Thiago .
      Descrição: Este trabalho propõe uma retradução de Mon c?ur mis à nu, de Charles Baudelaire. Em nossa pesquisa de mestrado, propusemos uma análise historicizada e relacional das (re)traduções brasileiras de Mon c?ur mis à nu, texto (se é texto) que Baudelaire nunca chegou a concluir. O que hoje se denomina Mon c?ur mis à nu é um conjunto de notas, parágrafos mais ou menos concluídos, lembretes e planos de texto agrupados e encadernados por Poulet-Malassis após a morte do poeta. Percebendo que as (re)traduções brasileiras atenuam (ou mesmo apagam) seu aspecto inacabado e movente, propomos nesta pesquisa uma (re)tradução que parta precisamente das suas latências, virtualidades e variabilidades, a fim de introduzir no sistema literário brasileiro um Mon c?ur mis à nu que ilustra essa movência que se baseia em uma série de tensões fundamentais: tensão entre texto e processo; obra e projeto; necessidade de ordenação e impossibilidade de ordenação; escritura por vir e escritura em processo; fechamento e abertura; livro e não livro. Desenvolvemos, ainda, uma reflexão teórica nos estudos da tradução, propondo, via Meschonnic, a noção de contínuo do rascunho, que busca dar conta, em termos teóricos, da tradução desse tipo de texto. No que diz respeito à realização prática de uma tradução, desenvolvemos, ainda, pontos de articulação entre os estudos da tradução e os estudos da crítica genética e da editoração, na tentativa de elaborar estratégias práticas de tradução, escritura e editoração que nos auxiliem nessa nova maneira de (re)ler, (re)escrever e (re)significar Mon c?ur mis à nu no Brasil.
    • Nome do projeto: Grupo de Pesquisa Estudos Baudelairianos no Brasil (2019 Atual)
      Natureza: Outra
      Integrantes: MATTOS, Thiago , ABES, G. J. .
    • Nome do projeto: ?Traduzir um texto não escrito?: os Cahiers de Simone Weil (2019 - 2019
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: MATTOS, Thiago .
      Descrição: Filósofa, mística, militante, poeta, dramaturga, tradutora, professora, operária, trabalha­dora rural ? Simone Weil (1909-1943) é irredutível nos ?conteúdos? da sua obra. Ao mesmo tempo, pode-se considerar também certa irredutibilidade da sua forma: equilibrando numa trindade quase sagrada filosofia (pensamento), escrita (criação) e vida (experiência), Weil, excetuados seus artigos publicados em revistas acadêmicas ou sindicais, dedica-se a uma escrita cumulativa, descontínua e supostamente inacabada (inacabamento do manuscrito nunca passado a limpo, inacabamento da frase nunca revisada, inacabamento das obras nunca organizadas em uma sequência ?definitiva? etc.). Seus Cahiers, microcosmo de uma obra constelar, são um exemplo privilegiado dessa dupla irredutibilidade: esboços de aforismos, ideias de capítulos, poemas rascunhados, pedaços de tra­dução comentada, ?tentativas ensaísticas? que atravessam a filosofia pré-socrática, os Upanixades, a mística cristã, os ensinamentos budistas, a poesia francesa, as teorias da ciência e também, em alguma medida, certa escrita de si. Nos anos 1950 e 1960, autores como Camus, Bataille, T. S. Eliot, Susan Sontag e Ingedore Bachmann se voltam para suas obras póstumas; a partir dos anos 2000, com a publicação das ?uvres complètes, Alfonso Berardinelli, Agamben e numerosos pes­quisadores da Espanha, da Itália, dos EUA e da própria França revisitam os escritos weilianos. Entre nós a presença de Simone Weil é relativamente tímida. Apesar do interesse acadêmico a partir dos anos 1990 e apesar da admiração de divulgadores de renome (como José Paulo Paes), Weil circula pouco em traduções brasileiras, restringindo-se a algumas obras avulsas mais marca­damente ?terminadas?. Nesse contexto, pretendemos dar continuidade às reflexões que desenvolve­mos no doutorado (FAPESP 2015/14677-8) sobre a edição-tradução de obras ditas ?inacabadas?. Retomamos e repensamos nossa dupla estratégia (então preocupada exclusivamente com o caso de Mon coeur mis à nu, breve ?obra inacabada? de Baudelaire) de, apoiados na noção de contínuo do rascunho (conceito que desenvolvemos a partir de Meschonnic), dar a ler os inacabamentos (ne­cessidade de legibilidade) e dar a ver suas marcas processuais (a realidade irredutivelmente inaca­bada e inacabável de tais ?obras?). Pretendemos chegar, por fim, a 1) uma seleção traduzida dos Cahiers de Simone Weil, organizada em quatro linhas de força já identificadas por nossa primeira leitura (?Filosofia?, ?Literatura e estética?, ?Política e história?, ?Religião e mística?); 2) um pre­fácio sobre os Cahiers, situando-os na obra e no pensamento de Weil; e 3) um artigo acadêmico aprofundando nossas reflexões sobre estratégias de edição e tradução de obras-manuscrito, agora enriquecidas pelas singularidades dos Cahiers de Simone Weil.
    • Nome do projeto: Veredas da palavra de si e do outro (2020 - 2020
      Natureza: Ensino
      Integrantes: MATTOS, Thiago , KUBO, A. T. V. , DRUMMOND, A. L. D. B. , KNOP, R. M. .
      Descrição: Coordenador adjunto do projeto "Veredas da palavra de si e do outro", referente ao Edital para proposição de Projetos de Ensino, de 12 de maio de 2020, promovido pela Diretoria de Educação Profissional e Tecnológica (DEPT), Diretoria de Graduação (DIRGRAD) e Diretoria de Pesquisa e PósGraduação (DPPG) do CEFET-MG, com a carga horária de 40 horas, realizado no período de 09 de junho de 2020 a 09 de agosto de 2020
    • Nome do projeto: Grupo de Estudos e Pesquisa em Engenharia Didática (GEPED) (2020 Atual)
      Natureza: Outra
      Integrantes: MATTOS, Thiago , SILVA, R. V. .
    • Nome do projeto: Grupo de Pesquisa Prisma (2022 Atual)
      Natureza: Outra
      Integrantes: MATTOS, Thiago , MAGALDI, C. A. .
      Descrição: Pesquisador de grupo de pesquisa registrado no CNPq
    • Graduacao:
      • Curso: Letras - Português/Francês
        Nome da Instituição: Universidade Federal Fluminense
        Ano de conclusão: 2013
      • Curso: Cinema e audiovisual
        Nome da Instituição: Universidade Federal Fluminense
        Ano de conclusão: 2008
        Status do curso: Incompleto
    • Mestrado:
      • Curso: LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: 2015
    • Doutorado:
      • Curso: LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: 2018
    • Pos-doutorado:
      • Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: Atual
        Status do curso: Em_andamento
    • Universidade Federal Fluminense:
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
    • Fundação Carlos Chagas Filho de Amparo à Pesquisa do Estado do RJ:
      • Tipo de vínculo: Livre (2011 - 2013 ).
        Outras informações: Bolsista de iniciação científica
    • Fundação Euclides da Cunha de Apoio Institucional a UFF:
      • Tipo de vínculo: Livre (2011 - 2013 ).
        Outras informações: Professor de língua francesa no Programa de Línguas Estrangeiras Modernas (PROLEM), programa de extensão da Universidade Federal Fluminense e vinculado à Fundação Euclides da Cunha.
        Outras informações: Professor de Língua Francesa no PROLEM - UFF
    • Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo:
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
    • Universidade de São Paulo:
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
    • NON PLUS - REVISTA DISCENTE DA ÁREA DO FRANCÊS - USP:
      • Tipo de vínculo: Livre (2016 - 2016 ).
        Outras informações: Parecerista ad hoc
    • TRADTERM:
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
    • CALIGRAMA (UFMG):
      • Tipo de vínculo: Livre (2019 - 2019 ).
        Outras informações: Parecerista
    • REVISTA CRIAÇÃO & CRÍTICA:
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
    • Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais:
      • Tipo de vínculo: Servidor_publico (2019 - 2021 ).
        Outras informações: Professor EBTT
    • PORTO DAS LETRAS:
      • Tipo de vínculo: Livre (2020 - 2020 ).
        Outras informações: Parecerista
    • MANUSCRÍTICA (SÃO PAULO):
      • Tipo de vínculo: Livre (2020 - 2020 ).
        Outras informações: Parecerista
    • REVUE SILÈNE. CENTRE DE RECHERCHES EN LITTÉRATURE ET POÉTIQUE COMPARÉES DE:
      • Tipo de vínculo: Livre (2020 - 2020 ).
        Outras informações: Membro do comité de lecture do número especial especial Les Actes des Colloques "Poétique des margens dans l'espace littéraire et culturel franco-brésilien / Poética das margens no espaço literário e cultural franco-brasileiro"
    • Universidade Federal de Juiz de Fora:
      • Tipo de vínculo: Servidor_publico ( - Atual ).
      • Tipo de vínculo: Servidor_publico ( - Atual ).
    • CALEIDOSCOPIO:
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
    • RÓNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLÁSSICOS E TRADUTÓRIOS:
      • Tipo de vínculo: Livre (2021 - 2021 ).
    • ALETRIA (UFMG):
      • Tipo de vínculo: Livre (2022 - 2022 ).
    • GRAPHOS (JOÃO PESSOA):
      • Tipo de vínculo: Livre (2022 - 2022 ).