Não autenticado |

Barbara Carolina Dias

    • Possui graduação (bacharelado - 2013 - e licenciatura - 2015) em francês e português pela Universidade de São Paulo, mestrado em didática do francês língua estrangeira pela Universidade de São Paulo (2016), com tema de pesquisa na área de ensino-aprendizagem lexical em línguas estrangeiras. É professora de francês e português para estrangeiros. Como professora, atua principalmente nas seguintes áreas: ensino-aprendizagem do francês língua estrangeira para diferentes contextos e objetivos; ensino-aprendizagem do português língua estrangeira para diferentes contextos e objetivos; formação continuada de professores de línguas estrangeiras. Como pesquisadora, sua atividade concentra-se nas áreas de didática e metodologia de línguas estrangeiras; aquisição de línguas estrangeiras; o lugar do sujeito na aprendizagem de línguas estrangeiras; ensino-aprendizagem lexical do francês língua estrangeira. Desde junho de 2016, ocupa o cargo de presidente da Cooperativa de Trabalho Percursos Idiomas (SP, Brasil), instituição da qual foi cofundadora e que tem como objetivo facilitar a inserção profissional de professores de línguas estrangeiros; combater a precariedade da profissão; promover um espaço regulamentado, capaz de garantir a formação contínua e o acompanhamento pedagógico dos professores; popularizar o ensino de línguas e estrangeiras e atuar na difusão de línguas e culturas. É autora dos artigos "O lugar das emoções e dos afetos nas práticas de ensino e aprendizagem do léxico em línguas estrangeiras" (Col. Enjeu, vol. 5, no prelo), "A tradução literária em revista no Brasil: aproximações" (Ed. PGET/UFSC, 2013).

       

      Links:    

    • História da Tradução Literária no Brasil em revistas especializadas em tradução
    • História da Tradução Literária no Brasil em revistas da Área de Letras Qualis A e B
    • Ensino-aprendizagem do léxico em sala de FLE
    • DIAS, B. C. . O lugar das emoções e dos afetos nas práticas de ensino e aprendizagem do léxico em línguas estrangeiras. Série Enjeu : Práticas de ensino, práticas de aprendizagem., v. 5, p. 1 - , 2019.
    • DIAS, B. C. ; FALEIROS, A. S. . A tradução literária em revista no Brasil: aproximações. Os Estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI, v. , p. 7 - 236, 2013.
    • DIAS, B. C. ; CORREA, M. I. S. ; PEREIRA, C. A. . La mise en place d'un projet d'établissement : quels enjeux pour les professeurs de langues. 2019 (Comunicacao)
    • DIAS, B. C. . Se reconnaître en langue étrangère grâce à la composition d'un portfolio d'apprentissage. 2019 (Comunicacao)
    • DIAS, B. C. . O ensino-aprendizagem lexical explícito como competência transversal ao desenvolvimento das competências orais e escritas em FLE. 2016 (Comunicacao)
    • DIAS, B. C. . Formation et autoformation de l'enseignant de FLE. 2018 (Conferência)
    • DIAS, B. C. ; CORREA, M. I. S. ; NOGUEIRA, P. S. D. . Le professeur-entrepreneur : l'ouverture d'une coopérative de travail comme politique d'inclusion professionnelle et sociale. 2017 (Comunicacao)
    • DIAS, B. C. . Le développement progressif de la compétence lexicale en classe de FLE à l'aide de l'opération Dis-moi dix mots. 2017 (Comunicacao)
    • DIAS, B. C. . Appartenir à la langue d'un autre : la place des affects et des émotions dans la constitution de soi en tant qu'étudiant(e) d'une langue étrang(èr)e. 2017 (Congresso)
    • DIAS, B. C. ; PIETRARÓIA, C. M. C . Diga-me dez palavras e...: a campanha Dis-moi dix mots da Francofonia em sala de aula. 2015 (Comunicacao)
    • DIAS, B. C. ; CORREA, M. I. S. ; PEREIRA, P. S. . Oficina: o CV e a Lettre de motivation para objetivos universitários. 2015 (Outra)
    • DIAS, B. C. ; FALEIROS, A. S. . Tradução literária em revista: balanço bibliográfico II. 2012 (Comunicacao)
    • DIAS, B. C. . Tradução literária em revista: balanço bibliográfico. 2011 (Comunicacao)
    • DIAS, B. C. . Traduction littéraire en revue: premier bilan bibliographique. 2011 (Comunicacao)
    • Albuquerque-Costa, Heleísa B. ; DIAS, B. C. . III Encontro de Pesquisas do Francês. 2011 (Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP)
    • COSTA, H. B. A. ; OKUINHTTONS, M. F. M. ; DIAS, B. C. . II Jornada sobre ensino e aprendizagem de línguas em ambientes virtuais. 2011 (Universidade de São Paulo)
    • DIAS, B. C. ; PIETRARÓIA, C. M. C ; NOGUEIRA, P. S. D. ; PEREIRA, C. A. . I Percursos Plurais. 2018 (Cooperativa de Trabalho Percursos Idiomas)
    • DIAS, B. C. ; CORREA, M. I. S. ; PEREIRA, C. A. ; PIETRARÓIA, C. M. C ; de Paulo, Lívia M. ; COSTA, H. B. A. ; OKUINHTTONS, M. F. M. . II Percursos Plurais. 2019 (Cooperativa de Trabalho Percursos Idiomas)
    • DIAS, B. C. ; COSTA, H. B. A. . Português para Objetivos Universitários. 2014 (Universidade de São Paulo)
    • DIAS, B. C. . Tradução Literária em Revista - Balanço Bibliográfico parte II. 2012
    • DIAS, B. C. . Tradução literária em revista: balanço bibliográfico - parte 1. 2011
  • Desenvolvimento de material didático ou instrucional: 3
    • Albuquerque-Costa, Heleísa B. ; DIAS, B. C. . Curso de francês para Iniciantes - CFI-Poli. 2014 (Material didático-pedagógico)
    • Albuquerque-Costa, Heleísa B. ; DIAS, B. C. . Curso de francês para intercâmbio - CFI-Poli. 2015 (Material didático-pedagógico)
    • Albuquerque-Costa, Heleísa B. ; DIAS, B. C. . Curso de francês para iniciantes - CFI Poli. 2013 (Material didático-pedagógico)
    • Nome do projeto: Tradução literária em revista: balanço bibliográfico - parte 1 (2010 - 2011
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: DIAS, B. C. .
      Descrição: 1. Levantamento dos textos relativos à tradução literária nas seis principais revistas especializadas em tradução no Brasil (TradiTerm, Tradução & Comunicação, Cadernos de Tradução, Cadernos de literatura em tradução, Tradução em revista, Scientia Traductionis). 2. Esquematização e organização da pesquisa em grandes categorias como: teatro, poesia, romance, língua, teoria da tradução literária no Brasil, história da tradução literária no Brasil etc.
    • Nome do projeto: Formação inicial de professores de francês: para aprender o « métier » do professor em contextos presenciais e virtuais (2011 - 2012
      Natureza: Extensao
      Integrantes: DIAS, B. C. , LOUSADA, E. G. , DIAS, A.P. , OREFICE JR., A.N. .
      Descrição: Este projeto tem a finalidade de aproximar o aluno da graduação em Letras-francês do ?métier? de professor, sabendo que este poderá ser um de seus campos de atuação quando formado.
    • Nome do projeto: Tradução literária em revista: balanço bibliográfico - parte 2 (2011 - 2012
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: DIAS, B. C. .
      Descrição: 1. Levantamento dos textos relativos à tradução literária nas revistas brasileiras da área de Literatura com Qualis A. 2. Esquematização e organização da pesquisa em grandes categorias como: teatro, poesia, romance, teoria da tradução, história da tradução; crítica da tradução etc. 3. Análise quantitativa dos dados obtidos
    • Nome do projeto: Enseigner le FLE avec les nouvelles technologies pour favoriser la littératie médiatique multimodale - FLELIMM (2012 - 2012
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: DIAS, B. C. , Albuquerque-Costa, Heleísa B. , LEBRUN, Monique , PIETRARÓIA, C. M. C .
      Descrição: Descrição: Projeto realizado entre a Área de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês da FFLCH-USP, a Universidade de Québec (Montreal e Trois-Rivières, Canadá), a Associação dos Professores de Francês do Estado de São Paulo (APFESP) e a Association Québécoise des Enseignants de Français Langue Seconde (AQEFLS), com o financiamento do Fonds mondial pour l'enseignement du français (FMEF). Objetivos : preencher as lacunas existentes quanto ao material de ensino disponível e à formação dos professores de francês língua estrangeira por meio das novas tecnologias; oferecer uma formação aos professores de FLE no campo do letramento midiático multimodal, beneficiando com essa formação professores brasileiros de FLE e formadores de formadores. O letramento midiático multimodal integra, entre outros suportes, o impresso, o audiovisual, a telefonia e o computador. Trata-se da habilidade em aceder a mensagens com suportes múltimos, analisa-las, avalia-las e/ou cria-las por meio de uma variedade de contextos e graças a diferentes instrumentos, entre os quais as Tecnologias da Informação e da Comunicação (TIC).
    • Nome do projeto: FLE USP - Programa de Aperfeiçoamento do Ensino-Aprendizagem de francês como língua estrangeira na USP (2015 Atual)
      Natureza: Outra
      Integrantes: DIAS, B. C. , PIETRARÓIA, C. M. C , LEFEVRE, C. V. , WATANABE, S. , AFONSO, L. H. , COSTA, B. R. V. .
      Descrição: Programa de Aperfeiçoamento do ensino-aprendizagem que trabalha para a formação docente de alunos de Graduação e Pós-Graduação da USP e para o aprimoramento do ensino de língua francesa nos diversos contextos universitários dessa instituição
    • Nome do projeto: O programa Dis-moi dix mots: novos percursos para o ensino-aprendizagem lexical (2014 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: DIAS, B. C. , PIETRARÓIA, C. M. C .
      Descrição: Esta pesquisa tem como objetivo investigar se a campanha Dis-moi dix mots...que tu accueilles, de 2014-2015, é capaz de oferecer novos percursos para o ensino-apredizagem lexical em contexto universitário de Bacharelado e Licenciatura em Letras - Habilitação em Francês.
    • Nome do projeto: Portfólio de aprendizagem como mecanismo de apropriação de uma língua estrangeira (2018 - 2018
      Natureza: Ensino
      Integrantes: DIAS, B. C. , BARROS, C. B. , CAMARGO, H. N. B. , DOMINGUES, J. V. A. , MOURA, J. P. .
      Descrição: O projeto teve como intuito dar mecanismos para que um grupo de alunos de nível intermediário de francês se apropriasse de sua aprendizagem e a manifestasse através da composição de um portfólio de ensino. A composição era livre e deveria ser feita semanalmente ao longo de 1 ano.
    • Graduacao:
      • Curso: Licenciatura em Letras - Francês/Português
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: 2015
      • Curso: Letras Bacharel em Português/Francês
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Título: A tradução literária em revistas no Brasil
        Ano de conclusão: 2013
    • Mestrado:
      • Curso: LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: 2016
    • Universidade de São Paulo:
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
    • Cooperativa de Trabalho Percursos Idiomas:
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Colaborador ( - Atual ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - Atual ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - Atual ).