Não autenticado |

Vera Lúcia Santiago Araújo

    • Vera Lúcia Santiago Araújo possui graduação em Letras pela Universidade Federal do Ceará (1982), mestrado em Mestrado em Letras Língua Inglesa pela Universidade Estadual do Ceará (1994) e doutorado em Letras pela Universidade de São Paulo (2000). Atualmente é professor associado da Universidade Estadual do Ceará e pesquisadora nível 2 do CNPq. Tem experiência na área de Linguística Aplicada, com ênfase em Tradução, atuando na tradução audiovisual acessível, mais precisamente na legendagem para surdos e ensurdecidos e audiodescrição. 

       

      Links:    

    • Multilinguagem, Cognição e Interação
    • ARAÚJO, V. L. S. ; VIEIRA, P. A. ; MONTEIRO, S. M. M. . GUIA DE LEGENDAGEM PARA PRODUÇÕES AUDIOVISUAIS. Curitiba : EDITORA CRV, 2021 . 254p. ISBN: 9786525109466.
    • ARAÚJO, V. L. S. ; ADERALDO, M. F. ; MASCARENHAS, R. O. ; DANTAS, J. F. L. ; ALVES, J. F. . Pesquisas teóricas e aplicadas em audiodescrição. Natal : EDUFRN, 2016 . 200p. ISBN: 9788542506686.
    • ARAÚJO, V. L. S. ; ALVES, S. F. ; MAUCH, C. ; NEVES, S. B. . Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis. Brasília : Ministério da Cultura/Secretaria do Audiovisual, 2016 . 1p. ISBN: 9788562128141.
    • ARAÚJO, V. L. S. ; ADERALDO, M. F. . Os novos rumos da pesquisa em audiodescrição no Brasil. Curitiba : CRV, 2013 . 220p. ISBN: 9788580425925.
  • Artigos completos publicados em periódicos: 38
    • ARAÚJO, V. L. S. ; VIEIRA, P. A. ; MONTEIRO, S. M. M. . Entrevista com Manoela Silva, audiodescritora e pesquisadora https://doi.org/10.46230/2674-8266-15-10807 , v. 15 , p. 160 - 170 , 2023. ISSN: 28748266.
    • VIANA, F. R. ; ARAÚJO, V. L. S. ; CARVALHO, W. J. A. . Tradução audiovisual acessível no contexto da educação de surdos: diagnóstico inicial acerca da LSE no processo de ensino e aprendizagem da língua portuguesa https://doi.org/10.46230/2674-8266-15-10589 , v. 15 , p. 122 - 141 , 2023. ISSN: 28748266.
    • Farias Junior, L.M ; ARAÚJO, V. L. S. . Metodologia para a produção de imagens estáticas acessíveis no ensino superior: a formação docente em audiodescrição https://doi.org/10.46230/2674-8266-15-10613 , v. 15 , p. 8 - 29 , 2023. ISSN: 28748266.
    • CRUZ, R. H. ; SEOANE, A. F. ; ARAÚJO, V. L. S. . UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃOAUDIOVISUAL EM LIBRAS PARA OS SONS DA NATUREZA NO FILME CORISCO E DADÁ REVISTA GEMINIS , v. 13 , p. 54 - 66 , 2022. ISSN: 21791465.
    • SEOANE, A. F. ; ARAÚJO, V. L. S. ; VIEIRA, R.C.C. . DESIGNING A METHOD TO ACESSIBILIZE VISUAL ARTS FOR THE VISUALLY IMPAIRED REVISTA GEMINIS , v. 12 , p. 54 - 71 , 2021. ISSN: 21791465.
    • VIEIRA, P. A. ; ASSIS, ÍTALO ALVES PINTO DE ; ARAÚJO, V. L. S. . Tradução audiovisual: estudos sobre a leitura de legendas para surdos e ensurdecidos CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 40 , p. 97 - 124 , 2020. ISSN: 21757968.
    • ABUD, J. T. ; ARAÚJO, V. L. S. . The relation between evaluative stances and narratological elements in an audio description script for theatre TRADTERM , v. 36 , p. 47 - 71 , 2020. ISSN: 23179511.
    • COSTA, C. A. N. ; ARAÚJO, V. L. S. . AUDIODESCRIÇÃO DE JOGOS DE FUTEBOL: UM ESTUDO DE RECEPÇÃO Transversal , v. 5 , p. 25 - 39 , 2019. ISSN: 24468959.
    • PRAXEDES FILHO, P. H. L. ; ARAÚJO, V. L. S. ; CLAUDINO, K. A. . Avaliação de roteiros de audiodescrição: uma proposta via interface entre os Estudos da Tradução e a Linguística Sistêmico-Funcional. Letras & Letras (UFU) , v. 35 , p. 34 - 61 , 2019. ISSN: 19815239.
    • BRAGA, K. B. ; ARAÚJO, V. L. S. ; ALVES, J. F. . A audiodescrição de filmes de arte: um estudo sobre a recepção de O grão REVISTA DA ANPOLL (ONLINE) , v. 1 , p. 299 - 312 , 2018. ISSN: 19827830.
    • ARAÚJO, V. L. S. ; ALVES, S. F. . TRADUÇÃO AUDIOVISUAL ACESSÍVEL (TAVA): AUDIODESCRIÇÃO, JANELA DE LIBRAS E LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS TRABALHOS EM LINGUÍSTICA APLICADA , v. 56 , p. 305 - 315 , 2017. ISSN: 2175764X.
    • ARRAES, DANIEL DE ALBUQUERQUE E ; ARAÚJO, V. L. S. . Análise da segmentação linguística nas legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) do filme Virada Radical: estudo baseado em corpus TRADTERM , v. 30 , p. 102 - 129 , 2017. ISSN: 23179511.
    • ARAÚJO, V. L. S. ; VIEIRA, P. A. . A influência da segmentação linguística na recepção de legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) em documentários televisivos DOMÍNIOS DE LINGU@GEM , v. 11 , p. 1797 - 1824 , 2017. ISSN: 19805799.
    • ARAÚJO, VERA LÚCIA SANTIAGO ; ASSIS, ÍTALO ALVES PINTO DE ; ARRAES, DANIEL DE ALBUQUERQUE E . A SEGMENTAÇÃO LINGUÍSTICA DAS LEGENDAS PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE) DE TELENOVELAS: UMA PESQUISA BASEADA EM CORPUS Trabalhos em Lingüística Aplicada , v. 56 , p. 589 - 615 , 2017. ISSN: 01031813.
    • ALVES, S. F. ; ARAÚJO, V. L. S. . Formação do audiodescritor: a estética cinematográfica como base para o aprendizado da estética da audiodescrição - materiais, métodos e produtos CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 1 , p. 1 - 59 , 2016. ISSN: 21757968.
    • ASSIS, ÍTALO ALVES PINTO DE ; ARAÚJO, VERA LÚCIA SANTIAGO . A tradução de música e ruídos na Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) do filme -O Palhaço? Letras & Letras (UFU) , v. 32 , p. 369 - 386 , 2016. ISSN: 19815239.
    • ARAÚJO, Vera Lúcia ; ASSIS, ÍTALO . A segmentação na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) de Amor Eterno Amor: uma análise baseada em corpus Letras & Letras (UFU) , v. 30 , p. 156 - 184 , 2014. ISSN: 19815239.
    • MONTEIRO, S. M. M. ; VIEIRA, P. A. ; ARAÚJO, V. L. S. . Legendagem de campanhas políticas e de propagandas de anúncios publicitários televisivos brasileiros: uma pesquisa de recepção Horizontes de Linguística Aplicada , v. 12 , p. 137 - 161 , 2013. ISSN: 16779770.
    • MONTEIRO, S. M. M. ; ARAÚJO, V. L. S. . Legendagem para surdos: uma pesquisa piloto sobre a recepção da legendagem veiculada na televisão na cidade de Fprtaleza no ano de 2010 Revista Intercâmbio , v. XXVII , p. 141 - 163 , 2013. ISSN: 2237759X.
    • ARAÚJO, V. L. S. ; VIEIRA, P. A. ; MONTEIRO, S. M. M. . Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): Um estudo de recepção com surdos da região Sudeste Tradterm , v. 22 , p. 273 - 292 , 2013. ISSN: 0104639X.
    • MAGALHAES, C. M. ; ARAÚJO, V. L. S. . Metodologia para elaboração de audiodescrições para museus baseada na semiótica social e multimodalidade: introdução teórica e prática Revista Latinoamericana de Estudios del Discurso , v. 12 , p. 31 - 56 , 2012. ISSN: 13177389.
    • VIEIRA, P. A. ; ARAÚJO, V. L. S. . OBSERVAÇÕES SOBRE A LEITURA DA IMAGEM EM ATIVIDADES COM SURDOS NA PERSPECTIVA DE KRESS E VAN LEEUWEN Revista Virtual de Estudos da Linguagem , v. 10 , p. 213 - , 2012. ISSN: 16788931.
    • ARAÚJO, V. L. S. ; NASCIMENTO, A. K. P. . INVESTIGANDO PARÂMETROS DE LEGENDAS PARA SURDOS E ENSURDECIDOS NO BRASIL Tradução em Revista (Online) , v. 2 , p. 1 - 18 , 2011. ISSN: 18086195.
    • ARAÚJO, V. L. S. ; FRANCO, E. P. C. . QUESTÕES TERMINOLÓGICO-CONCEITUAIS NO CAMPO DA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL (TAV) Tradução em Revista (Online) , v. 2 , p. 1 - 23 , 2011. ISSN: 18086195.
    • ARAÚJO, V. L. S. ; BRAGA, K. B. . Cinema de autor para pessoas com deficiência visual: a audiodescrição de O Grão Trabalhos em Linguística Aplicada (UNICAMP) , v. 50 , p. 357 - 378 , 2011. ISSN: 01031813.
    • ARAÚJO, V. L. S. . A legendagem para surdos no horário eleitoral gratuito Estudos (UFBA) , v. 40 , p. 241 - 266 , 2010. ISSN: 01025465.
    • ARAÚJO, V. L. S. . In search of SDH parameters for Brazilian party Political Broadcasts The Sign Language Translator and Interpreter , v. 2 , p. 157 - 175 , 2009. ISSN: 17503981.
    • ARAÚJO, V. L. S. . Por um modelo de legendagem para surdos no Brasil Tradução e Comunicação (Cessou em 1986) , v. 17 , p. 59 - 76 , 2008. ISSN: 01012789.
    • VIEIRA, P. A. ; ARAÚJO, V. L. S. . A LEITURA EM PORTUGUÊS COMO L2: ANÁLISE DAS POSSÍVEIS CRENÇAS DOS PROFESSORES DE SURDOS Entretextos (UEL) , v. 7 , p. 236 - 245 , 2007. ISSN: 15195392.
    • ARAÚJO, V. L. S. ; FRANCO, E. P. C. . Entrevista com Jorge Diaz Cintas Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 1 , p. 311 - 323 , 2006. ISSN: 1414526X.
    • ARAÚJO, V. L. S. . O processo de legendagem no Brasil Revista do GELNE (UFC) , v. 1/2 , p. 156 - 159 , 2006. ISSN: 15177874.
    • ARAÚJO, V. L. S. . A importância da TV legendada para o telespectador surdo Pesquisas FUNCAP , v. 1 , p. 31 - 32 , 2004. ISSN: 18060641.
    • ARAÚJO, V. L. S. . To be or not to be natural:clichés of emotion in screen translation Meta (Montréal) , v. 49 , p. 161 - 171 , 2004. ISSN: 00260452.
    • ARAÚJO, V. L. S. ; FRANCO, E. P. C. . Reading Television - Checking Deaf People?s Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza, Brazil Translator (Manchester) , v. 9 , p. 249 - 267 , 2003. ISSN: 13556509.
    • ARAÚJO, V. L. S. ; FRANCO, E. P. C. ; ALVARENGA, L. . Audiovisual translation research in Brasil and in Europe Revista Brasileira de Lingüística Aplicada , v. 2 , p. 65 - 74 , 2002. ISSN: 16760786.
    • ARAÚJO, V. L. S. . Glossário bilíngüe de cliches para legendação e dublagem. The Especialist , v. 23 , p. 139 - 154 , 2002. ISSN: 01027077.
    • ARAÚJO, V. L. S. . Por que não são naturais algumas traduções de clichês produzidas para o meio audiovisual? Tradução e Comunicação , v. 10 , p. 139 - 152 , 2001. ISSN: 01012789.
    • ARAÚJO, V. L. S. . Normas para a tradução de clichês na dublagem e legendação. Humanidades e Ciências Sociais (UECE) , v. 2 , p. 69 - 75 , 2000. ISSN: 1516974X.
    • FRANCO, E. P. C. ; ARAÚJO, V. L. S. . Audio Description in Brazil. The Routledge Handbook of Audio Description, v. 1, p. 596 - 612, 2022.
    • ARAÚJO, V. L. S. ; ASSIS, ÍTALO ALVES PINTO DE . LSE PARA A TV. Guia de legendagem para produções audiovisuais, v. 1, p. 221 - 242, 2021.
    • ARAÚJO, V. L. S. . TEORIA E PRÁTICA DA LEGENDAGEM: INTRODUÇÃO. Guia de Legendagem para produções audiovisuais, v. 1, p. 13 - 26, 2021.
    • ARAÚJO, V. L. S. . A pesquisa em legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): transpondo barreiras e transitando entre os estudos da tradução a linguística aplicada. Transitando e transpondo n(a) linguística aplicada., v. 1, p. 107 - 135, 2019.
    • ARAÚJO, V. L. S. ; ABUD, J. T. ; PRAXEDES FILHO, P. H. L. . Análise do roteiro de audiodescrição da peça Miralu e a Luneta Encantada via sistema de avaliatividade. Perspectivas contemporâneas em audiodescrição, v. 1, p. 125 - 142, 2018.
    • ABUD, J. T. ; ARAÚJO, V. L. S. ; PRAXEDES FILHO, P. H. L. . Análise do roteiro de audiodescrição da peça Miralu e a Luneta Encantada via sistema de avaliatividade. Perspectivas contemporâneas em audiodescrição, v. 1, p. 73 - 83, 2017.
    • PALMEIRA, C. T. ; ARAÚJO, V. L. S. ; CARVALHO, W. J. A. . LOCUÇÃO PARA AUDIODESCRITORES: CONTRIBUIÇÕES DA FONOAUDIOLOGIA. Pesquisas Teóricas e Aplicadas em Audiodescrição, v. 1, p. 30 - 40, 2016.
    • SEOANE, A. F. ; ARAÚJO, V. L. S. . A AVALIAÇÃO DA PRIORIZAÇÃO DE INFORMAÇÃO EM ROTEIROS DE AUDIODESCRIÇÃO: UMA PROPOSTA METODOLÓGICA COM O RASTREADOR OCULAR. Pesquisas teóricas e práticas em audiodescrição, v. 1, p. 00 - 00, 2016.
    • ARAÚJO, V. L. S. ; CHAVES, E. G. . Orientações para elaboração da Legenda para surdos e ensurdecidos (LSE). Guia para produções audiovisuais acessíveis, v. 1, p. 41 - 76, 2016.
    • BRAGA, K. B. ; ARAÚJO, V. L. S. . A audiodescrição aplicada à tradução de videoaulas utilizadas na educação a distância do ensino superior.. Recursos de acessibilidade aplicados ao ensino superior, v. 1, p. 00 - 00, 2015.
    • NASCIMENTO, A. K. P. ; ARAÚJO, V. L. S. . Tradução de efeitos sonoros na legendagem para surdos e ensurdecidos. Tendências contemporâneas dos Estudos da Tradução, v. 2, p. 196 - 215, 2015.
    • ARAÚJO, V. L. S. ; NOBREGA, J. B. ; SOUSA, R. C. . A recepção a dois roteiros de audiodescrição: AD ações ou AD detalhada?. A tradução e suas interfaces: múltiplas perspectivas, v. 1, p. 131 - 150, 2015.
    • CHAVES, E. G. ; VIEIRA, P. A. ; MONTEIRO, S. M. M. ; ARAÚJO, V. L. S. . A segmentação da legendagem no documentário Globo Repórter: uma análise baseada em corpus. A tradução e suas interfaces: múltiplas perspectivas, v. 1, p. 65 - 86, 2015.
    • CHAVES, E. G. ; ARAÚJO, V. L. S. . Sgementation tags: a proposal for the analysis of subtitles. New Language Technologies and Linguistic Research: A Two-Way Road, v. 1, p. 62 - 77, 2014.
    • CARVALHO, W. J. A. ; ARAÚJO, V. L. S. ; MAGALHAES, C. M. . Locução em filmes audiodescritos para pessoas cegas ou com baixa visão: uma contribuição à formação de tradutores. Os novos rumos da pesquisa em audiodescrição no Brasil, v. 1, p. 151 - 168, 2013.
    • ARAÚJO, V. L. S. ; OLIVEIRA JÚNIOR, J. N. . A pintura de Aldemir Martins para cegos. Os novos rumos da pesquisa em audiodescrição no Brasil, v. 1, p. 89 - 100, 2013.
    • ARAÚJO, V. L. S. . Multimodality in Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing Education in Brazil. International Advances in Writing Research: Cultures, Places, Measures, v. 1, p. 61 - 79, 2012.
    • ARAÚJO, V. L. S. . A formação de audiodescritores no Ceará e em Minas Gerais: uma proposta baseada em pesquisa acadêmica. Audiodescrição -Transformando imagens em palavras, v. 1, p. 93 - 106, 2010.
    • PAGANO, A. S. ; SILVA JUNIOR, F. A. ; ARAÚJO, V. L. S. . Approaching expertise in subtitling: A pilot experiment. Audiovisual Translation in Close-up:Practical and Theoretical Approaches, v. 1, p. 133 - 160, 2011.
    • ARAÚJO, V. L. S. . The educational use of subtitled filmes in EFL teaching. The didactics of audiovisual translation, v. 1, p. 227 - 238, 2008.
    • ARAÚJO, V. L. S. . O uso de filmes legendados no ensino/aprendizagem de língua inglesa. Linguagem, discurso e cultura: múltiplos objetos e abordagens, v. 1, p. 163 - 177, 2008.
    • ARAÚJO, V. L. S. . Subtitling for the deaf and hard-of-hearing in Brazil. Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, v. 30, p. 99 - 107, 2007.
    • ARAÚJO, V. L. S. . A legendagem para surdos no Brasil. Questões de Lingüística Aplicada, v. 1, p. 163 - 188, 2005.
    • ARAÚJO, V. L. S. . Closed subtitling in Brazil. Topics in audiovisual translation, v. 1, p. 199 - 212, 2004.
    • ARAÚJO, V. L. S. . Acessibilidade audiovisual na UECE . JOrnal O Povo , Fortaleza , 25 abr. 2009.
    • ARAÚJO, V. L. S. ; PALÁCIO, F. . A arte de traduzir . JBCC. Jornal Brasileiro de Ciências da Comunicação , Fortaleza , 27 fev. 2009.
    • VIEIRA, R.C.C. ; ARAÚJO, V. L. S. ; ABUD, J. T. ; TATH, G. ; ROCHA, S.M ; SIQUEIRA, G.K. ; SILVA, M. C. . Museu e recursos táteis para pessoas cegas: acessibilização da Sala Aldemir Martins no Museu de Arte da UFC (MAUC). In: III Congresso Brasileiro de Tecnologia Assistiva , 2021 , Caxias do Sul - RS. TECNOLOGIA ASSISTIVA: Projetos e Aplicações. Bauru-SP : Canal 6 Editora, 2021. p. 362 - 371.
    • VIEIRA, R.C.C. ; ARAÚJO, V. L. S. ; SEOANE, A. F. ; SALES, L. C. ; RODRIGUES, L. ; LIMA, N. R. B. ; CORDEIRO, L. . Exposição na ponta dos dedos: proposta de acessibilização por meio de fotografia tátil, rastreamento de toque e audiodescrição. In: III Congresso Brasileiro de Tecnologia Assistiva (CBTA) , 2021 , Caxias do Sul - RS. Tecnologia Assistiva: Projetos e Aplicações. Bauru - SP : Canal6 Editora, 2021. p. 198 - 206.
    • CHAVES, E. G. ; ARAÚJO, V. L. S. . ETIQUETAS DE SEGMENTAÇÃO: UMA PROPOSTA PARA ANÁLISE DA SEGMENTAÇÃO EM LEGENDAS INTRALINGUÍSTICAS DE FILMES BRASILEIROS. In: XI Encontro de Linguística de Corpus (ELC) , 2012 , São Carlos. Anais do XI Encontro de Linguística de Corpus (ELC) - 2012. São Carlos : http://143.107.232.109/elc-ebralc2012/anais/completos/103954.pdf, 2012. p. 1 - 9.
    • SALES, W. B. ; DANTAS, J. F. L. ; ARAÚJO, V. L. S. . AUDIODESCREVENDO AS FANTASIAS DE ESCOLA DE SAMBA PARA DEFICIENTES VISUAIS. In: II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO , 2011 , João Pessora. II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO. João Pessoa : Editora da UFPB, 2011. p. 1 - 10.
    • LEÂO, B. A. ; BRAGA, K. B. ; ARAÚJO, V. L. S. . CINEMA ACESSÍVEL: ANALISANDO ROTEIROS DE AUDIODESCRIÇÃO DO FILME ?O GRÃO?. In: II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO , 2011 , . II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO. João Pessoa : Editora da UFPB, . p. 1 - 10.
    • DANTAS, J. F. L. ; SALES, W. B. ; ARAÚJO, V. L. S. . CINEMA ACESSÍVEL: A SUBJETIVIDADE NA AUDIODESCRIÇÃO DO FILME OS FILMES QUE NÃO FIZ. In: II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO , 2011 , João Pessoa. II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO. João Pessoa : Editora da UFPB, 2011. p. 1 - 12.
    • NASCIMENTO, A. K. P. ; ARAÚJO, V. L. S. . ACESSIBILIDADE AUDIOVISUAL PARA SURDOS E ENSURDECIDOS: ELABORAÇÃO DE UM MODELO NACIONAL DE LEGENDA. In: II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO , 2011 , João Pessoa. II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO. João Pessoa : Editora da UFPB, 2011. p. 1 - 14.
    • SEOANE, A. F. ; LEÂO, B. A. ; ARAÚJO, V. L. S. . ACESSIBILIDADE AUDIOVISUAL PARA CEGOS E SURDOS: O DVD ACESSÍVEL DE O GRÃO. In: II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO , 2011 , João Pessoa. II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO. João Pessoa : Editora da UFPB, . p. 1 - 14.
    • MENEZES, L. S. ; ARAÚJO, V. L. S. . LEGENDANDO CAMINHO DAS ÍNDIAS: UMA PROPOSTA DE ACESSIBILIDADE PARA SURDOS. In: II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO , 2011 , João Pessoa. I SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO. João Pessoa : Editora da UFPB, 2011. p. 1 - 14.
    • ARAÚJO, V. L. S. . A FORMAÇÃO DE AUDIODESCRITORES: UMA PROPOSTA BASEADA EM PESQUISA ACADÊMICA. In: II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO , 2011 , João Pessoa. II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO. João Pessoa : Editora da UFPB, 2011. p. 1 - 11.
    • ARAÚJO, V. L. S. ; ALVES, S. F. . Do texto para a tela, da tela para a palavra: um estudo sobre os processos intersemióticos envolvidos na tradução do livro Campo Geral, de Guimarães Rosa, para o filme Mutum de Sandra Kogut e a audiodescrição para cegos.. In: VI Congresso Internacional da ABRALIN , 2009 , João Pessoa. Anais do VI Congresso Internacional da ABRALIN. João Pessoa : Ideia, . p. 2989 - 2996.
    • ARAÚJO, V. L. S. . TRADUÇÃO AUDIOVISUAL PARA CEGOS E SURDOS: LEGENDAGEM E AUDIODESCRIÇÃO. In: VI Semana de Estudos Lingüísticos e Literários de Pau dos Ferros - SELLP , 2008 , Pau dos Ferros - RN. Anais da VI SELLP: tendências e abrodagens em lingüística, literatura e ensino. Mossoró-RN : Queima-Bucha, 2008. p. 1636 - 1645.
    • ARAÚJO, V. L. S. ; CHAVES, E. G. . A corpus based description of subtitles for the deaf and the hard of hearing (SDH) in Brazil. In: 8th Teaching and Language Corpora Confrence (TALC) , 2008 , Lisboa. Proceedings of the 8th Teaching and Language Corpora Conference. Lisboa : Associação de estudos de investigação científica do ISLA, 2008. p. 345 - 350.
    • ARAÚJO, V. L. S. . Uma reflexão sobre a adaptação como tradução: o caso do filme adaptação. In: I Congresso Internacional da Abrapui , 2007 , Belo Horizonte. I Congresso Internacional da Abrapui - Anais. Belo Horizonte : UFMG, 2007. p. 1 - 8.
    • ARAÚJO, V. L. S. . Filmes legendados podem melhorar a proficiência oral de alunos de LE?. In: XXI Jornada Nacional de Estudos Lingüísticos , 2006 , João Pessoa. XXI Jornada Nacional de Estudos Lingüísticos. João Pessoa : Ideia Editora LTDA, . p. 2927 - 2935.
    • ARAÚJO, V. L. S. . "Adaptação e Teorias de Tradução. In: X Encontro Internacional da ABRALIC , 2006 , Rio de Janeiro. X Encontro Internacional da ABRALIC - Lugares dos Discursos. Rio de Janeiro : UERJ, . p. 1 - 1.
    • ARAÚJO, V. L. S. ; CUNHA, T. M. . Um estudo sobre a tradução sobre legenda fechada. In: Reunião da SBPC , 2005 , Fortaleza. Programa e Resumos da Reunião da SBPC. : , 2005. p. 1 - 1.
    • ARAÚJO, V. L. S. . The educational use of subtitled films in EFL teaching. In: XVIII ENPULI / XXIII SENAPULLI , 2005 , Fortaleza. Programa e Resumos do XVIII ENPULI / XXIII SENAPULLI. : , 2005. p. 5 - 5.
    • ARAÚJO, V. L. S. ; VIEIRA, P. A. . A leitura da língua portuguesa como uma segunda língua: análise da proficiência leitora dos surdos Cearenses. In: Congresso Internacional de Práticas Internacionais , 2005 , Natal. Anais do Congresso Internacional de Práticas Internacionais. : , 2005. p. 169 - 170.
    • ARAÚJO, V. L. S. . Transcribing or editing? That's the question for a reception research on closed subtitling in Fortaleza, Brazil. In: $th International EST Conress - Translation Studies: Doubts and Directions , 2004 , Lisboa. Translation Studies: Doubts and Directions - ABSTRACTS. : , 2004. p. 10 - 12.
    • ARAÚJO, V. L. S. ; HATTNHER, A. ; ESTEVES, L. M. R. ; BRITTO, P. H. . A formação do tradutor de legenda fechada. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Mídia Tradução e Ensino , 2004 , Fortaleza. IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Mídia Tradução e Ensino - Programa e Resumos. Fortaleza : UECE, 2004. p. 94 - 94.
    • ARAÚJO, V. L. S. ; NEVES, J. . Uma pesquisa de recepção da legenda fechada (closed caption) com os surdos de Fortaleza. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores , 2004 , Fortaleza. IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Programa e Resumos. Fortaleza : UECE, 2004. p. 51 - 51.
    • ARAÚJO, V. L. S. ; GOMES, F. W. B. ; FALCAO, R. B. F. ; CUNHA, T. M. . Legendagem e ensino: o uso didático de filmes legendados no ensino/aprndizagem de Línguas Estrangeiras. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Mídia Tradução e Ensino , 2004 , Fortaleza. IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores- Programa e Resumos. Fortaleza : Universidade Estadual do Ceará, 2004. p. 62 - 62.
    • ARAÚJO, V. L. S. ; SILVA, C. A. V. ; SANTOS, F. A. ; MASCARENHAS, R. O. ; PEREIRA, M. F. . Literatura e Cinema: a transmutação de obras literárias para o cinema. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Mídia Tradução e Ensino , 2004 , Fortaleza. IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Programa e Resumos. Fortaleza : Universidade Estadual do Ceará, 2004. p. 62 - 63.
    • ARAÚJO, V. L. S. . O uso didático de filmes legendados no ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras. In: XIX Encontro Nacional da ANPOLL - Ciência para o Brasil e área de Letras e Lingüística , 2004 , Maceió. Boletim Informativo No. 32 - XIX Encontro Nacional da ANPOLL - Ciência para o Brasil e área de Letras e Lingüística. : , 2004. p. 552 - 552.
    • ARAÚJO, V. L. S. . Uma pesquisa de recepção da legenda fechada (closed caption) com os surdos de Fortaleza. In: III Conresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (CIATI): Novos Tempos, Velha Arte - Tradução, Tecnologia, Talento , 2004 , São Paulo. Caderno de Resumos do II CIATI. : , 2004. p. 46 - 46.
    • ARAÚJO, V. L. S. . A tradução para a mídia: a transmutação de obras literárias para o cinema. In: VIII Semana Universitária da UECE , 2003 , Fortaleza. Anais da VIII Semana Universitária da UECE. : , 2003. p. 1 - 1.
    • ARAÚJO, V. L. S. . Educação dos surdos: Uma pesquisa de recepção da legenda fechada (closed caption) com os surdos de Fortaleza. In: VIII Semana Universitária da UECE , 2003 , Fortaleza. VIII Semana Universitária da UECE. Fortaleza : Universidade Estadual do Ceará, 2003. p. 1 - 1.
    • ARAÚJO, V. L. S. . A legenda fechada no Brasil. In: II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Comunicação - 2001 Uma Odisséia de Tradução , 2002 , São Paulo. II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Comunicação - 2001 Uma Odisséia de Tradução. : , 2001. p. 343 - 350.
    • ARAÚJO, V. L. S. . A linguagem da legenda: texto oral ou escrito?. In: III Congresso Internacional da Abralin , 2003 , Rio de Janeiro. Anais do III Congresso Internacional da Abralin. : , 2003. p. 1 - 1.
    • ARAÚJO, V. L. S. . A tradução de clichês nas versões dublada legendada de UMA BABÄ QUASE PERFEITA. In: I CIATI: Tradução, interpretação e cultura na era da globalização. , 1999 , São Paulo. Anais do I CIATI: Tradução, interpretação e cultura na era da globalização.. São Paulo : Unibero, 1998. p. 284 - 289.
    • ARAÚJO, V. L. S. . A tradução intersemiótica ou transmutação: a tradução de obras literárias para a mídia. In: VII Semana Universitária da UECE , 2002 , Fortaleza. Anais da VII Semana Universitária da UECE. Fortaleza : Universidade Estadual do Ceará, 2002. p. 1 - 1.
    • ARAÚJO, V. L. S. . Legendas para surdo ler. In: XIX Jornada Nacional de Estudos Lingüísticos , 2002 , Fortaleza. Anais da XIX Jornada Nacional de Estudos Lingüísticos. Fortaleza : Universidade Federal do Ceará, 2002. p. 00 - 00.
    • ARAÚJO, V. L. S. ; FRANCO, E. P. C. . Uma pesquisa sobre a tradução por legenda fechada. In: XVII Encontro Nacional da Anpoll , 2002 , Gramado. Anais do XVII Encontro Nacional da Anpoll. Gramado : Anpoll, 2002. p. 1 - 1.
    • ARAÚJO, V. L. S. . Em busca de uma terminologia para a pesquisa em tradução por legenda fechada. In: L Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo - GEL , 2002 , São Paulo. Anais do 50 Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo - GEL. São Paulo : Universidade de São Paulo, 2002. p. 322 - 322.
    • ARAÚJO, V. L. S. . O curso de Letras da UECE pode formar tradutores?. In: III ECEL - Encontro Cearense de Estudantes de Letras , 2001 , Fortaleza. Linguagem, educação e sociedade: das primeiras letras à transformação social. : , 2001. p. 30 - 31.
    • ARAÚJO, V. L. S. . A legenda fechada no Brasil. In: II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Comunicação - 2001 Uma Odisséia de Tradução , 2001 , São Paulo. . : , 2001.
    • ARAÚJO, V. L. S. . Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês na tradução audiovisual.. In: II Congresso Internacional da Associação Brasileira de Linguística , 2001 , Fortaleza. . : , 2001.
    • ARAÚJO, V. L. S. . The translation of clichés of emotion in dubbed and subtitled films. In: Languages & the Media - 2nd International Conference and Exhibition on Quality and Standards in Audiovisual Language Transfer. , 1998 , Berlim. Languages and the Media - 2nd International Conference and Exhibition on Quality in Audiovisual Language Transfer - Book of Abstracts.. Bonn - Alemanha : WHERE + HOW, 1998. p. 79 - 81.
    • ARAÚJO, V. L. S. . In search of norms of film translation.. In: VI Encontro Nacional de Tradutores - Integração via Tradução , 1998 , Fortaleza-Ce. Anais do VI Encontro Nacional de Tradutores - Integração Via Tradução. São Paulo : Humanitas - Publicações FFLCH/USP, 1996. p. 1 - 289.
    • ARAÚJO, V. L. S. . Audiodescrição do filme 'Dança Nossa de Cada Dia: Acessibilidade e Inclusão nas Artes'. Fortaleza : , 2022 (Tradução)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; NOVAIS NETO, L. . Prefácio. Curitiba : CRV , 2011 (Prefácio, Pósfacio/Prefacio)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; Mayer, F.A . Prefácio. Belo Horizonte : Editora PUC Minas , 2018 (Prefácio, Pósfacio/Prefacio)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; TAGNIN, S. E. O. . LInguagem em Foco. Fortaleza : EdUECE , 2009 (Edição de Periódico)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Participação no Comitê de Ética da UECE. 2011 (Consultoria)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Cãmara de Assessoramento da FUNCAP. 2011 (Consultoria)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Participação da Câmara de Assesoramento da FUNCAP. 2010 (Consultoria)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Avaliação AD HOC de evento de IC. 2011 (Parecer)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Avaliação AD HOC de Evento de IC. 2010 (Parecer)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Avaliação Ad hoc dos trabalhos submetidos ao PIBIC. 2009 (Parecer)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; WIESER, H. P. . Projeto Pegagógico do Curso de Letras. 2004 (Elaboracao_de_projeto)
    • MEIRELES, A. M. F. ; ARAÚJO, V. L. S. ; VIEIRA, R.C.C. . Exposição O Que Não Nos Disseram 2a Edição. 2022 (Comunicacao)
    • LIMA, N. R. B. ; ARAÚJO, V. L. S. . Exposição Na Ponta dos Dedos: Consultoria e harmonização da AD, da peça tátil e do rastreamento de toque.. 2022 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. . As lições sobre a AD durante a pandemia. 2022 (Conferência)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; PANICO, M. ; MARITAN, T. . Acessibilidade e Tecnologias Assistivas: Desafios e Boas Práticas. 2022 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. . A pesquisa em Tradução Audiovisual Acessível no Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada. 2022 (Conferência)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; CLAUDINO, K. A. . O que não nos disseram: uma proposta de acessibilização de uma exposição fotográfica por meio de Audiodescrição e peças táteis . 2022 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; ARAGON, M. ; BARBOSA, D. M. . Tradução Audiovisual Acessível (TAVA). 2022 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; VIGATTA, H. S. ; TUXI, P. . Como pensar as acessibilidades:Libras, audiodescrição e legendas. 2022 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. . A pesquisa em Tradução Audiovisual Acessível (TAVa) na UECE em tempos pandêmicos.. 2022 (Conferência)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; BRAGA, K. B. . Inclusão e Acessibilidade Comunicacional. 2022 (Conferência)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; BRAGA, K. B. ; LIMA, N. R. B. . Arte, Acessibilidade e Inclusão. 2022 (Conferência)
    • ARAÚJO, V. L. S. . A pesquisa em legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): transpondo barreiras e transitando entre os estudos da tradução e a linguística aplicada.. 2019 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Tradução. 2019 (Simposio)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; MONTEIRO, S. M. M. ; VIEIRA, P. A. . Metodologias em Pesquisas na Área da Tradução Audiovisual (TAV). 2019 (Simposio)
    • ABUD, J. T. ; ARAÚJO, V. L. S. . Relação entre as marcas avaliativas e os elementos narratológicos em um roteiro de audiodescrição para o teatro,. 2019 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; CHAVES, E. G. . Lançamento do Guia para Produções Audiovisual Acessíveis. 2016 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; CHAVES, E. G. . Projeto DVD Acessível: legendagem para surdos e audiodescrição para cegos. 2016 (Seminário)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; LIMA, P. V. B. . Audiodescrição para a dança e os desafios da acessibilidade cultural. 2016 (Seminário)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; ALVES, S. F. ; FARIAS, S. R. R. . Tradução audiovisual e acessibilidade. 2016 (Outra)
    • VIEIRA, P. A. ; ARAÚJO, V. L. S. . A influência da segmentação linguística na recepção de legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) no Globo Repórter. 2016 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; ALVES, S. F. . Tradução Audiovisual. 2016 (Simposio)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; ALVES, S. F. . A legendagem para surdos e ensurdecidos. 2015 (Outra)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Inclusão das pessoas com deficiência nas universidades públicas no Brasil. 2015 (Conferência)
    • ARAÚJO, V. L. S. . New trends in the research on AVT and accessibility. 2015 (Simposio)
    • ARAÚJO, V. L. S. . A pesquisa em tradução audiovisual acessível no Brasil. 2014 (Seminário)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; FRANCO, E. P. C. . Tradução Audiovisual e Acessibilidade. 2013 (Simposio)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; VIEIRA, P. A. ; MONTEIRO, S. M. M. . Developing SDH parameters for the Brazilian Deaf Audience. 2013 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; Nunes, M S da . Em busca de parâmetros para a audiodescrição de pinturas usando como suporte os estudos da tradução, da multimodalidade e da Semiótica Social. 2013 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Acessibilidade comunicacional para pessoas surdas. 2013 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; ALVES, S. F. ; FRANCO, E. P. C. . Implementação da audiodescrição nos diversos segmentos (Foco nas pesquisas acadêmicas. 2012 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; SILVA, O. M. . Audio Description of Film Characters: A Corpus Based Study.. 2013 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; OLIVEIRA JÚNIOR, J. N. . Aldemir Martin's Painting for the Blind: Audiodescribing Cangaceiros. 2013 (Congresso)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; LIMA, F. ; ALVES, J. F. . Audiodescrição e acessibilidade comunicacional. 2012 (Outra)
    • CHAVES, E. G. ; ARAÚJO, V. L. S. . Etiquetas de segmentação: uma proposta para análise da segmentação em legendas intralinguísticas de filmes brasileiros. 2012 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; OLIVEIRA JÚNIOR, J. N. . Audiodescription of paintings: a study based on the interface between multimodality and audiovisual translation (AVT). 2012 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. . A pesquisa em tradução audiovisual e acessibilidade na UECE. 2011 (Seminário)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; MAGALHAES, C. M. . AUDIOVISUAL TRANSLATION AND MULTIMODALITY: AN INTRODUCTION TO A METHODOLOGY FOR AUDIODESCRIPTIONS IN MUSEUMS. 2011 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Investigating SDH parameters in Brazil. 2011 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. . A FORMAÇÃO DE AUDIODESCRITORES: UMA PROPOSTA BASEADA EM PESQUISA ACADÊMICA. 2011 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; MAGALHAES, C. M. . MULTIMODALITY IN SDH'S EDUCATION IN BRAZIL. 2011 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; FRANCO, E. P. C. ; ALVARENGA, L. . O PROJETO DVD ACESSÍVEL E A FORMAÇÃO DE LEGENDISTAS E AUDIODESCRITORES. 2010 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. . A legendagem nas campanhas eleitorais de 2006 e 2008: um estudo de caso. 2010 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; ALVES, S. F. . TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: ADAPTAÇÃO, LEGENDAGEM, AUDIODESCRIÇÃO - CAMINHOS, CRÍTICAS, REFLEXÕES. 2010 (Simposio)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Legendagem e acessibilidade: o caso das legendas eleitorais. 2010 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. . A formação de audiodescritores no Brasil: uma proposta baseada em pesquisa acadêmica. 2010 (Conferência)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Introdução à legendagem. 2010 (Conferência)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; MAGALHAES, C. M. . Multimodal transcription as a tool for training novice audiodescribers. 2009 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; FRANCO, E. P. C. . Projeto DVD acessível: da universidade ao mercado. 2009 (Conferência)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; ALVARENGA, L. ; MARINEZ, S. . A tradução audiovisual: legendagem. 2009 (Outra)
    • ARAÚJO, V. L. S. . A pesquisa em acessibilidade na UECE: legendagem e audiodescrição. 2009 (Conferência)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; ALVES, S. F. . Do texto para a tela, da tela para a palavra: um estudo sobre os processos intersemióticos envolvidos na tradução do livro Campo Geral, de Guimarães Rosa, para o filme Mutum de Sandra Kogut e a audiodescrição para cegos.. 2009 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; MAGALHAES, C. M. . Tradução multimodal/audiovisual: dois projetos com vistas à acessibilidade. 2008 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. . TRADUÇÃO AUDIOVISUAL PARA CEGOS E SURDOS: LEGENDAGEM E AUDIODESCRIÇÃO. 2008 (Outra)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; CHAVES, E. G. . A corpus based description of subtitles for the Deaf and tha hard of hearing (SDH) in Brazil. 2008 (Outra)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; SILVA JUNIOR, F. A. ; PAGANO, A. S. . Analysing expertise in subtitling. 2008 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. . A formação de tradutores audiovisuais na universidade. 2008 (Conferência)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Tradução audiovisual: legendagem e audiodescrição. 2007 (Conferência)
    • ARAÚJO, V. L. S. . In search of a model of SDH for Brazilian Television. 2007 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; TUCHERMAN, I. ; CAVALCANTI, C. C. B. ; REZENDE FILHO, L. A. C. . Legendagem para surdos: acessibilidade aos meios audiovisuais. 2007 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; BAPTISTA, L. M. T. R. ; GOMES, A. T. ; OLIVEIRA, M. N. . Tradução e ensino de línguas. 2007 (Outra)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Legendagem e ensino de línguas. 2007 (Conferência)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Uma reflexão sobre a adaptação como tradução: o caso do filme "Adaptação". 2007 (Simposio)
    • ARAÚJO, V. L. S. . O uso da legendagem no ensino de línguas estrangeiras. 2007 (Conferência)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Televisão para cegos e surdos: acessibilidade por meio da legendagem e da audiodescrição.. 2007 (Conferência)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Televisão para cegos e surdos: acessibilidade por meio da legendagem e da audiodescrição.. 2007 (Conferência)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Televisão para surdos: a acessibilidade por meio da legendagem. 2007 (Conferência)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; MOUZAT, A. ; GUYER, L. ; HOLZHAUSEN, M. . Tradução e Mídia: A pesquisa em TAV na UECE. 2006 (Outra)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; RUIZ, C. A. L. ; SOUZA, M. M. . A formação do pesquisador de Letras e Lingüística: A formação do pesquisador em ensino de LE e tradução da UECE.. 2006 (Outra)
    • ARAÚJO, V. L. S. . A pesquisa em tradução audiovisual no Brasil. 2006 (Conferência)
    • ARAÚJO, V. L. S. . A Tradução para o cinema e para a televisão. 2006 (Conferência)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Reflexões sobre pesquisas em tradução audiovisual. 2006 (Conferência)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Tradução para a mídia: a tradução de obras literárias para o cinema. 2006 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Filmes legendados podem melhorar a proficiência oral de alunos de LE?. 2006 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Legendagem e ensino de língua inglesa. 2006 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual. 2001 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. . A Legenda Fechada no Brasil. 2001 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. . A Legenda Aberta e a Legenda Fechada. 2001 (Congresso)
    • ARAÚJO, V. L. S. . The research in audiovisual translation in Brasil and in Europe. 2001 (Outra)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Um estudo sobre a tradução por legenda fechada.. 2000 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Glossário bilíngüe inglês-português de fórmulas de emoção para o tradutor para legendas e dublagem.. 2000 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. . A linguagem das legendas: literaturas tecnológicas o século XXI.. 2000 (Outra)
    • ARAÚJO, V. L. S. . The translation of clichês of emotions in dubbed and subtitled films in Brazil.. 1998 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. . As Fórmulas de Emoção na Dublagem e Legendação.. 1998 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. . A tradução de clichês nas versões dublada e legendada de "Uma Babá Quase Perfeita".. 1998 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Por uma visão discursiva no estudo dos clichês.. 1997 (Comunicacao)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; LEÂO, B. A. . Jornal da Jangadeiro. 2008 Tv Jangadeiro
    • ARAÚJO, V. L. S. ; CHAVES, E. G. . Jornal do Meio Dia. 2008 TV Verdes Mares
    • ARAÚJO, V. L. S. ; DANTAS, J. F. L. ; SALES, W. B. ; CHAVES, E. G. ; LEÂO, B. A. ; MONTEIRO, F. . Viva Fortaleza. 2008 TV O Povo
    • ARAÚJO, V. L. S. ; VARGAS, R. . Da Hora. 2009 TV União
    • ARAÚJO, V. L. S. ; LIMA, R. . Debate TV O Povo. 2009 TV O Povo
    • ARAÚJO, V. L. S. ; Montgomery, G. . Jovens em foco. 2008 TV Ceará
    • ARAÚJO, V. L. S. . II Encontro Nacional de Tradutores/VIII Encontro Nacional de Tadutores. 2001 (ABRAPT (Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução) e UFMG)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; ARAÚJO, AD ; Costa Lima, P L ; TAGNIN, S. E. O. ; MONTEIRO, S. M. M. . IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Mídia Tradução e Ensino. 2004 (Universidade Estadual do Ceará)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; ARAÚJO, AD ; Costa Lima, P L ; ALVES, S. F. ; MONTEIRO, S. M. M. ; Nunes, M S da ; Miranda Leão, A A de . XVIII ENPULI e XXIII SENAPULLI. 2005 (UECE)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; FRANCO, E. P. C. . X Encontro Nacional e IV Encontro Internacional de Tradutores. 2009 (UFOP)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; LEÂO, B. A. ; SALES, W. B. ; DANTAS, J. F. L. ; BRAGA, K. B. ; OLIVEIRA JÚNIOR, J. N. ; SEOANE, A. F. . 19o Cine Ceará: I Mostra de Filmes Acessíveis Ouço porque vejo, vejo porque ouço. 2009 (Casa Universidade Federal do Cerá)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; BRAGA, K. B. ; OLIVEIRA JÚNIOR, J. N. ; SEOANE, A. F. ; LEÂO, B. A. ; CHAVES, E. G. ; SALES, W. B. ; DANTAS, J. F. L. . I Mostra de Filmes Acessíveis BNB/Cine Ceará. 2009 (Centro Cultural Banco do Nordeste)
    • ARAÚJO, V. L. S. . 13º Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada (13º CBLA): Linguagem e Sociedade em Tempos Pandêmicos. 2022 (Associação de Linguística Aplicada do Brasil (ALAB) / UECE)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Seminário de tópico variável em tradução: a tradução audiovisual. 2005 (UFMG)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Tradução audiovisual e ensino de LE. 2006 (UFMG)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Fonologia da Língua Inglesa. 2006 (Universidade Estadual do Ceará)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Fonologia da Língua Inglesa. 2006 (Centro Universitário do Maranhão - CEUMA)
    • ARAÚJO, V. L. S. . A tradução para cegos e surdos: legendagem e audiodescrição. 2007 (UNIBERO)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Tradução audiovisual. 2007 (Universidade Federal de Minas Gerais)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Tradução e gêneros do discurso. 2007 (UFMG)
    • ARAÚJO, V. L. S. . O processo de legendagem. 2007 (Universidade Federal de Minas Gerias)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Procedimentos tradutórios da Traduçào audiovisual. 2007 (UFMG)
    • TEIXEIRA, C. R. ; ARAÚJO, V. L. S. . Pesquisa em Tradução Intersemiótica. 2007 (UERN)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Traduçào Audiovisual. 2007 (UFMG)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Traduçào audiovisual para cegos e surdos. 2007 (UFMG)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Audiodescrição. 2008 (PUC-MG)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Oficina de Legendagem. 2010 (UFMG)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Tradução Audiovisual e Acessibilidade: avanços, transformações e perspectivas. 2011 (UFJF)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Audiodescrição. 2014 (UNICAMP - USP)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; CHAVES, E. G. . OFICINA DE LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE). 2015 (Universidade de Brasília (UNB))
    • ARAÚJO, V. L. S. . Tradução Audiovisual (TAV) e Acessibilidade. 2017 (Programa de Pós-Gradução em Estudos da Tradução - TRADUSP)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; SEOANE, A. F. ; ABUD, J. T. ; TATH, G. . AUDIODESCRIÇÃO DE OBRAS DE ARTE VISUAIS: EXPOSIÇÃO NA PONTA DOS DEDOS E SALA ALDEMIR MARTINS. 2020 (Universidade Estadual do Ceará)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; TATH, G. ; Farias Junior, L.M ; LIMA, N.R.B. . Audiodescrição e Educação. 2020 (Universidade Federal do Rio de Janeiro)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Legendagem para Surdos e Ensurdecidos. 2022 (Escola Brasileira de Linguística Computacional (EBRALC) / UFRGS)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; ADERALDO, M. F. . Elaboração de roteiros de audiodescrição de obras de arte. 2013 (Universidade Federal do Ceará / Universidade Estadual do Ceará)
    • ARAÚJO, V. L. S. . Aspectos Teóricos e Práticos da audiodescrição.. 2017 (Livro)
    • ARAÚJO, V. L. S. ; ASSIS, ÍTALO ALVES PINTO DE . Legendagem para TV. 2017 (Livro)
    • Nome do projeto: Um estudo sobre a tradução por legenda fechada (closed caption) (2000 - 2002
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: ARAÚJO, V. L. S. , FRANCO, E. P. C. , NOBRE, A. C. R. , CUNHA, T. M. , CARVALHO, L. H. .
      Descrição: Esta pesquisa teve como objetivo verificar se a legenda fechada (closed caption) exibida atualmente pela Rede Globo atende às necessidades dos surdos de Fortaleza. Doze surdos de nascença, do Instituto de Educação de Surdos no Ceará, testaram o modelo da Globo. A pesquisa consistiu basicamente de dois momentos. No primeiro, os participantes assistiram a 13 trechos legendados, selecionados entre os vários itens de programação da Rede Globo exibidos no ano 2000. Em seguida, responderam a um questionário depois de assistir a cada um dos trechos. Esse questionário era baseado na proposta de De Linde & Kay (1999). Os resultados mostraram que os surdos tiveram diifuldades em acompanhar o programa quando o mesmo era pautado por imagens, comprovando a nossa hipótese de que os surdos não conseguiam acompanhar legendas rápidas e sem sincronismo com fala e imagem. No segundo momento, os mesmos trechos receberam uma nova legendagem. Desta vez, as legendas eram condensadas e sincronizadas com as falas e as imagens. Os resultados mostraram que os surdos tiveram mais sucesso ao assistir aos programas. Os resultados do experimento sugeriram que a condensação e edição das legendas são elementos fundamentais para tornar a leitura e compreensão das legendas mais eficazes para os telespectadores surdos. No entanto, mais pesquisas na área são necessárias para melhor fundamentar essa afirmação. Seria interessante também examinar o que acontece nas outras regiões do Ceará e do Brasil. Será que os resultados seriam semelhantes aos obtidos em Fortaleza?
    • Nome do projeto: Tradução e ensino: o uso didático de filmes legendados no ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras (2002 - 2006
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: ARAÚJO, V. L. S. , GOMES, F. W. B. , CUNHA, T. M. , PRAZERES, D. S. , RIBEIRO NETO, A. P. , MARTINS, N. S. , OLIVEIRA FILHO, L. , DANTAS, E. A. , BARBOSA, E. R. , HARVEY, M. S. S. .
      Descrição: O projeto visa verificar se filmes e programas legendados auxiliam no desenvolvimento da proficiência oral na aprendizagem de uma língua estrangeira. O estudo tem como hipótese que as legendas podem contribuir para o desenvolvimento da proficiência oral em qualquer nível dessa aprendizagem. A pesquisa desenvolve-se no Núcleo de Línguas da UECE. O curso têm a duração de 6 semestres, distribuídos em 2 níveis: básico (1o ao 3o) e intermediário (4o ao 6o). Os procedimentos para a realização da pesquisa são: preparação das aulas; realização de testes de proficiência oral no início e no final de cada semestre letivo; gravação e filmagem de algumas aulas; aplicação de questionários de avaliação; análise dos resultados.
    • Nome do projeto: A tradução para a mídia: a tradução intersemiótica ou a transmutação de obras literárias para o cinema (2004 - 2006
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: ARAÚJO, V. L. S. , MASCARENHAS, R. O. , SILVA, C. A. V. , ALVES, S. F. , OLIVEIRA, I. T. , BRILHANTE, L. A. , SANTOS, F. A. , PEREIRA, M. F. .
      Descrição: O projeto de pesquisa visa analisar o processo de tradução e recepção de obras literárias para o cinema. Uma observação mais atenta às programações cinematográficas (normalmente também veiculadas em vídeo, DVD e TV) e televisivas (aquelas feitas exclusivamente para a televisão) mostra a grande quantidade de produções vindas da literatura. Estes filmes encontram inspiração nos mais diversos gêneros literários, tais como romances, poemas, peças de teatro, letras de música, biografias, histórias em quadrinhos, artigos de jornais e revistas etc. A simbiose entre cinema e literatura ocorre com tanta freqüência, que muitos autores são mais conhecidos por meio das traduções para a tela do que pela leitura de seus livros. Sempre que se deparam com este fenômeno cada vez mais constante, público e crítica sempre cotejam as duas obras, tendo como único critério de comparação a questão da fidelidade. Como não levam em conta o contexto histórico em que a obra literária e a produção audiovisual estão inseridas, fazem uma análise negativa, porque comparam dois sistemas diferentes sem considerar as peculiaridades de cada um. Nessa análise, o filme sempre fica em desvantagem, recebendo quase sempre a observação de que ?o livro é melhor?. Esta pesquisa pretende discutir esse fenômeno, questionando os seguintes aspectos: que transformações ocorrem no texto literário antes de ir para as telas?; essas transformações prejudicam o texto literário?; quais as estratégias usadas por roteiristas, diretores e atores para adaptar uma obra literária? como seria a recepção pela crítica de filmes vindos de obras literárias?; o que todas essas adaptações têm em comum? livros canônicos geram filmes canônicos? livros vanguardistas geram filmes vanguardistas? O corpus é formado por 22 filmes gerados a partir de obras literárias. Esses filmes foram exibidos em Fortaleza em 2001 e 2003. O primeiro passo para a realização da pesquisa será a leitura e discussão da bibliografia sobre o assunto. Além dis
    • Nome do projeto: TRADUÇÃO PARA SURDOS: EM BUSCA DE UM MODELO DE LEGENDAGEM FECHADA PARA O BRASIL (2006 - 2008
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: ARAÚJO, V. L. S. , ALVES, S. F. , PRAZERES, D. S. , RIBEIRO NETO, A. P. , MARTINS, N. S. , SOUZA, A. N. .
      Descrição: Este projeto tem como objetivo propor um modelo de legendagem fechada (LF) que atenda à comunidade surda. Em pesquisa anterior realizada na UECE (Araújo, VLS. Um estudo sobre a tradução por legenda fechada. 2000-2002), o modelo de LF apresentada pela Rede Globo foi testado e os resultados sugeriram que as legendas densas e rápidas exibidas pela emissora trouxeram dificuldades de recepção para os 12 sujeitos participantes da pesquisa do Instituto Cearense de Educação dos Surdos (ICES) de Fortaleza. Em 2002, foram realizadas duas pesquisas de recepção: um estudo piloto com as legendas da Globo e outro com legendas produzidas pela equipe. O estudo piloto constituiu-se em testes realizados com 8 trechos de diferentes programas da Globo. Cada trecho era exibido separadamente e um questionário, contendo perguntas sobre imagem, conteúdo e detalhes, era distribuído em seguida. Os resultados revelaram que os surdos não conseguiram acompanhar nenhum dos itens de programação da emissora. Esses resultados sugeriram que uma maior condensação dessas legendas era necessária para que os surdos assistissem a programas traduzidos. Além disso, mostraram que uma tradução voltada para o espectador surdo é eficiente, quando permite uma harmonia entre imagem, conteúdo e legenda. Se o espectador se fixa em um desses elementos, a recepção de qualquer produção audiovisual fica prejudicada. Então, qual seria o nível de condensação das legendas necessário para que o surdo brasileiro assista confortavelmente aos programas de televisão? Qual seria o modelo ideal para que o surdo brasileiro tenha acesso ao lazer e à nformação proporcionados pela televisão? A resposta a esta pergunta é crucial no momento em que o Congresso vota (já foi aprovada no Senado e está para ser votada na Câmara) a lei de obrigatoriedade de programas legendados na televisão brasileira (Projeto de lei 286 de 1999, de autoria do então Senador Lúcio Alcântara (CE)). O projeto visa contribuir para essa discussão que possi
    • Nome do projeto: A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE OBRAS LITERÁRIAS PARA A MÍDIA (CINEMA, TELEVISÃO, QUADRINHOS) (2006 - 2008
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: ARAÚJO, V. L. S. , MASCARENHAS, R. O. , SILVA, C. A. V. , ALVES, S. F. , OLIVEIRA, I. T. , BRILHANTE, L. A. , PEREIRA, M. F. , TEIXEIRA, C. R. , RIBEIRO, E. S. , FEITOSA, A. B. S. , LIMA, B. F. A. , SOUSA, M. N. A. A. , GIRAUD, A. C. B. , ALBUQUERQUE, F. R. .
      Descrição: No momento em que a adaptação audiovisual derivada de uma obra literária produz signos que traduzem signos dessa obra, são acrescentadas marcas que não estavam presentes no livro aos novos signos criados. No instante em que a obra literária e sua adaptação se apresentam como signos icônicos um do outro, cada signo é entendido como uma transformação do outro, uma tradução. Assim, a passagem de um sistema verbal para um não-verbal se constitui como um processo tradutório, em que se trabalha com dois signos: o traduzido, que é a obra literária em si, e o signo tradutor, que é a tradução para a mídia, quer seja em forma de novela, de documentário, videogames, quadrinhos, cinema, ou outros. Nessa perspectiva, este projeto tem por objetivo analisar as estratégias utilizadas nas adaptações da literatura para a mídia no contexto da atualidade. Com base na bibliografia estudada, pretende discutir as novas concepções e alcance da tradução para a mídia na atualidade; investigar em que medida as estratégias utilizadas nas adaptações estudadas causam a resignificação das obras; observar a influência da cultura de chegada nas produções para a mídia; e verificar a posição da crítica atual em relação às adaptações para a mídia. Para tanto, será analisado o processo de tradução e recepção de obras literárias para a mídia a partir de um corpus formado por peças de produção midiática geradas a partir de obras literárias no período entre 2003 e 2007. O primeiro passo será a leitura e discussão da bibliografia sobre o assunto. Será feita, então, a decodificação das peças e livros do corpus. Em seguida, as peças serão analisadas, para a discutição das estratégias utilizadas pelos profissionais na tradução. A análise terá como base os Estudos Descritivos de Tradução, a Semiótica, a Literatura, Estudos Midiáticos e sobre Adaptação. A partir dos resultados obtidos, esta pesquisa pretende propor uma metodologia consistente que deverá constar nos próximos trabalhos do grupo sobre o tema.
    • Nome do projeto: Conhecimento Experto em Legendagem:análise do processo tradutório de expertos e novatos (2007 - 2008
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: ARAÚJO, V. L. S. , SILVA JUNIOR, F. A. , PAGANO, A. S. , GRONDONA, C. B. , BENTO, S. V. .
      Descrição: A pesquisa em legendagem começou nos anos 90 com publicações de profissionais da área (Luyken et al, 1991; Ivarsson, 1992 e 1998). Esses trabalhos tratavam basicamente de questões técnicas e das restrições enfrentadas pelo tradutor para legendar uma produção audiovisual. Gottlieb (1994 e 1998) foi o primeiro a fazer uma reflexão sobre o processo de legendagem.Os estudos da tradução têm desenvolvido pesquisas elucidadoras da natureza de processos como o de legendagem, tanto para ouvintes como para surdos (DIAZ-CINTAS, 2003; DE LINDE e KAY, 1998; FRANCO E ARAÚJO 2003; ARAÚJO 2004 e 2005; NEVES, 2005), atuando, com relação a este último grupo, a favor de sua inclusão social que. Todavia, os estudos da tradução audiovisual (TAV) não têm apresentado estudos de caráter empírico-experimentais que elucidem o processo de legendagem. Alguns pesquisadores têm se dedicado ao desenvolvimento de estudos que investigam o desempenho de tradutores em diferentes modalidades (ALVES, 2003, 2005; DRAGSTEAD, 2005; HANSEN, 1999, 2002; JAKOBSEN, 2002; LORENZO, 2002; SHREVE, 2005). A presente proposta vincula-se a um projeto maior que investiga o processo tradutório em diferentes configurações -- Conhecimento Experto em Tradução: modelagem do processo tradutório em altos níveis de desempenho ? EXPERT@ --, desenvolvido no Laboratório Experimental de Tradução ? LETRA, da FALE/UFMG e coordenado por Fábio Alves. O EXPERT@ investiga a competência em tradução ?a partir de dados empíricos obtidos em experimentos com sujeitos tradutores em diferentes estágios de desenvolvimento dessa competência, abrangendo estudantes de língua, tradutores novatos, tradutores profissionais e tradutores expertos? (ALVES, 2006). Pretende-se comparar o desempenho de legendistas expertos e novatos com o intuito de ?apontar aspectos de um processamento cognitivo e de uma produção textual com alto impacto, não apenas para aplicações no âmbito da formação de tradutores, como também para a modelagem desse conhecimento ex
    • Nome do projeto: Em busca de um modelo de leegndagem fechada para o Brasil (2008 - 2011
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: ARAÚJO, V. L. S. , ALVES, S. F. .
      Descrição: Este projeto tem como objetivo propor um modelo de legendagem fechada (LF) que atenda à comunidade surda. Em pesquisa anterior realizada na UECE (Araújo, VLS. Um estudo sobre a tradução por legenda fechada. 2000-2002), o modelo de LF apresentada pela Rede Globo foi testado e os resultados sugeriram que as legendas densas e rápidas exibidas pela emissora trouxeram dificuldades de recepção para os 12 sujeitos participantes da pesquisa do Instituto Cearense de Educação dos Surdos (ICES) de Fortaleza. Em 2002, foram realizadas duas pesquisas de recepção: um estudo piloto com as legendas da Globo e outro com legendas produzidas pela equipe. O estudo piloto constituiu-se em testes realizados com 8 trechos de diferentes programas da Globo. Cada trecho era exibido separadamente e um questionário, contendo perguntas sobre imagem, conteúdo e detalhes, era distribuído em seguida. Os resultados revelaram que os surdos não conseguiram acompanhar nenhum dos itens de programação da emissora. Esses resultados sugeriram que uma maior condensação dessas legendas era necessária para que os surdos assistissem a programas traduzidos. Além disso, mostraram que uma tradução voltada para o espectador surdo é eficiente, quando permite uma harmonia entre imagem, conteúdo e legenda. Se o espectador se fixa em um desses elementos, a recepção de qualquer produção audiovisual fica prejudicada. Então, qual seria o nível de condensação das legendas necessário para que o surdo brasileiro assista confortavelmente aos programas de televisão? Qual seria o modelo ideal para que o surdo brasileiro tenha acesso ao lazer e à informação proporcionados pela televisão? Uma nova pesquisa foi realizada em 2007, desta vez propondo um modelo elaborado com a colaboração de 15 surdos do CAS. Esse modelo será testado em 2 estados de cada uma das 5 regiões do Brasil. Com essa pesquisa, pretende-se chegar a padrões de legendagem para surdos que atendam às necessidades da comunidade surda brasiileira.
    • Nome do projeto: Televisão para cegos: acessibilidade através da audiodescrição. (2008 - 2011
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: ARAÚJO, V. L. S. , ALVES, S. F. , MAGALHAES, C. M. .
      Descrição: Este projeto complementa um outro (Tradução para surdos: em busca de um modelo de legendagem fechada para a TV brasileira) que visa pesquisar melhores alternativas para a acessibilidade aos meios audiovisuais de cegos e surdos. Enquanto os surdos já se beneficiam da legendagem fechada, os cegos não têm a mesma sorte. A audiodescrição (AD), que seria a modalidade de tradução audiovisual (TAV) que atenderia aos cegos, ainda não é utilizada no Brasil. A AD pode ser definida como a técnica utilizada para tornar o teatro, o cinema e a TV acessíveis para os cegos. Trata-se de uma narração adicional que descreve a ação, a linguagem corporal, as expressões faciais, os cenários e os figurinos. A tradução é colocada entre os diálogos e não interfere nos efeitos musicais e sonoros. Seria a tradução das imagens, do enredo, do cenário e da ação. (Benecke, 2004; Kosloff, 1998 ). Originou-se nos Estados Unidos nos anos 70. Já é bastante utilizada nos Estados Unidos, Reino Unido, França, Alemanha e Japão. Em alguns desses países já existe até uma regulamentação que obriga as emissoras de TV a audiodescreverem seus programas e filmes: EUA (50 horas por mês); Reino Unido (atualmente 4% da programação, em 2010, 10%). Embora era ainda não seja uma realidade em nosso país, sua aplicação está prevista e regulamentada pela portaria número 310 de 27/07 de 2006 (Diário Oficial da União de 28/07/2006). Essa portaria complementa o decreto no 5296 de 2/12/1004 que trata da acessibilidade. Eis o que diz a lei sobre a AD: ?A programação veiculada pelas estações transmissoras ou retransmissoras dos serviços de radiodifusão de sons e imagens deverá conter: a) [...] ; b) Audiodescrição, em língua portuguesa, devendo ser transmitida através do Programa Secundário de Áudio (SAP), sempre que o programa for exclusivamente falado em português; c) dublagem em língua portuguesa, dos programas veiculados em língua estrangeira, no todo ou em parte, devendo ser transmitida através do Programa Secundário de
    • Nome do projeto: Elaboração de um modelo de audiodescrição para cegos a partir de subsídios dos estudos de multimodalidade, semiótica social e estudos da tradução (2009 - 2014
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: ARAÚJO, V. L. S. .
      Descrição: A pesquisa tem como objetivo geral desenvolver pesquisa inovadora sobre audiodescrição para cegos por meio da cooperação interinstitucional entre dois grupos de pesquisa (LETRA/FALE/UFMG e CMLA/UECE), objetivando a produção de um novo conceito e tendo como estratégia principal o desenvolvimento de expertise e formação de recursos humanos em nível de pós-graduação. A consecução do objetivo geral será alcançada através de atividades visando atender aos seguintes objetivos específicos, os quais se desdobram em Objetivos do trabalho de pesquisa e Objetivos de formação de recursos humanos. Objetivos do trabalho de pesquisa: Descrever a AD utilizada na Europa e nos EUA; Audiodescrever alguns desses filmes em português; Realizar uma pesquisa de recepção de AD com cegos mineiros e cearenses; Elaborar uma proposta de AD, visando à acessibilidade dos cegos ao sistema audiovisual. Para tanto, propõe-se um trabalho pautado pela reciprocidade e pela complementaridade entre o LETRA/UFMG e o CMLA/UECE. Por um lado, o LETRA/UFMG possui capacidade instalada para o desenvolvimento de pesquisas de corpora de textos traduzidos e pesquisas experimentais. Também possui um trabalho consolidado de interface entre os estudos de multimodalidade e os estudos da tradução. Por outro, o CMLA/UECE possui larga experiência com o tratamento da tradução audiovisual, sendo a Profa. Santiago uma pesquisadora de referência nacional sobre legendagem, sobretudo para surdos e que agora inicia a pesquisa em AD, já tendo ministrado cursos sobre o assunto em cursos de graduação e pós-graduação pelo país. Objetivos de formação de recursos humanos O intercâmbio acadêmico ora proposto será possível a partir da mobilidade de pesquisadores e através da realização de seminários, cursos e demais atividades descritas abaixo com vistas à formação de recursos humanos em nível de pós-graduação.
    • Nome do projeto: Legendagem para surdos: em busca de um modelo para o Brasil (Projeto MOLES) (2009 - 2012
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: ARAÚJO, V. L. S. , MAGALHAES, C. M. .
      Descrição: Desde o dia 27 de junho de 2006 por meio da portaria 310 que a legendagem fechada para surdos (LSE) tornou-se obrigatória nesse país. Apesar de a LFS já ser utilizada no país desde 1997, pesquisas anteriores realizadas na UECE demonstraram que elas não atendem às necessidades dos surdos brasileiros por serem muito densas e rápidas, necessitando um maior nível de condensação à semelhança das legendas para ouvintes. Este projeto tem como objetivo testar duas propostas de LSE. A primeira foi sugerida em pesquisa anterior ocorrida no período de 2006 a 2008 na UECE e a segunda é o modelo utilizado atualmente pelos surdos portugueses. O modelo da UECE foi gerado a partir da consultoria de 12 surdos que se reuniam mensalmente com a equipe para avaliar as legendagens de diferentes itens de programação da Rede Globo. Diante da má recepção desses programas traduzidos pela emissora, propusemos uma legendagem com diferentes edições para verificar aquela que atenderia aos interesses da comunidade surda brasileira. Como essa proposta foi obtida a partir do desempenho e opinião de surdos cearenses, é preciso testá-la com sujeitos das cinco regiões do Brasil por meio de uma nova pesquisa de recepção para termos resultados mais conclusivos. Os resultados obtidos em relação às estratégias adequadas para a tradução de legendas para surdos possibilitarão o desenho de um livro-texto sobre tradução audiovisual para surdos, além de contribuir para a formação de legendistas atentos não só a questões técnicas e de linguagem, mas também à acessibilidade e inclusão social.
    • Nome do projeto: A SEGMENTAÇÃO NA LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE): UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS (PROJETO CORSEL) (2012 - 2015
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: ARAÚJO, V. L. S. , TAGNIN, S. E. O. , CHAVES, E. G. .
      Descrição: Esta pesquisa visa à disponibilização na plataforma do Projeto CoMET da USP dos resultados de dez anos de pesquisas em legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) realizadas pelo Grupo de estudo LEAD (legendagem e audiodescrição) no Laboratório de Tradução Audiovisual (LATAV) da UECE. O LEAD está ligado ao grupo de pesquisa Tradução e Semiótica. Estão sendo desenvolvidos parâmetros de legendagem para que o surdo brasileiro possa assistir confortavelmente a produções audiovisuais. O projeto vai descrever e analisar mais detalhadamente o parâmetro da segmentação, ou seja, a divisão dos diálogos em duas ou mais legendas. Os dados colhidos até agora sugerem que uma segmentação adequada pode garantir uma boa recepção por parte de surdos. Isso está acontecendo até mesmo na recepção a legendas muito rápidas. A pesquisa proposta tem o suporte teórico-metodológico dos estudos da tradução, mais especificamente da tradução audiovisual (TAV) e da Linguística de Corpus. A metodologia envolve uma dimensão descritiva pautada por análises quali-quantitativas baseadas em corpus eletrônico. O corpus será formado por filmes e programas de TV exibidos por emissoras brasileiras que disponibilizam legendas do tipo pop-on, usadas para transmitir programas pré-gravados. A legenda pop-on é aquela cujas frases ou sentenças surgem como um todo e não palavra por palavra como acontece com a legenda rotativa.
    • Nome do projeto: A locução na audiodescrição para pessoas com deficiência visual: uma proposta para a formação de audiodescritores (2013 - 2016
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: ARAÚJO, V. L. S. , Costa Lima, P L , CARVALHO, W. J. A. , ARAUJO, A. A. , PRAXEDES FILHO, P. H. L. .
      Descrição: Este projeto tem o objetivo de propor parâmetros sistemáticos para orientar futuros audiodescritores a realizarem a locução na audiodescrição. A audiodescrição é uma modalidade de tradução audiovisual (TAV) e intersemiótica que visa a fornecer a tradução de impressões visuais de uma produção audiovisual, tais como filmes, programas de TV, peças de teatro, exposição de filmes e eventos ao vivo. O objetivo é facilitar o acesso de deficientes visuais a este tipo de produção. Com o suporte teórico metodológico da TAV, da Linguística Sistêmico-Funcional, da Fonologia e Fonoaudiologia, serão avaliadas as locuções já produzidas pelo grupo de pesquisa LEAD (Legendagem e Audiodescrição) da UECE para selecionar trechos que serão utilizados em um curso de formação de audiodescritores. Esses trechos serão re-audiodescritos, após os audiodescritores terem sido expostos a atividades relacionadas à produção de fala. Estas novas locuções serão testadas e comparadas às antigas por um grupo de deficientes visuais.
    • Nome do projeto: Estudos experimentais em Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE): análise da velocidade e da segmentação. (2015 - 2018
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: ARAÚJO, V. L. S. , TEIXEIRA, E. N. .
      Descrição: Este projeto visa analisar experimentalmente os parâmetros de legendagem relacionados a velocidade e a segmentação a fim de orientar futuros legendistas na prática profissional. A LSE é uma modalidade de tradução audiovisual (TAV) que visa a fornecer a tradução da trilha sonora de produções audiovisuais, tais como filmes, programas de TV, peças de teatro e eventos ao vivo. O objetivo é facilitar o acesso de surdos a esse tipo de produção. Os parâmetros da LSE são semelhantes aos de ouvintes, com exceção da inclusão de informações adicionais que traduzem as informações dependentes da audição: identificação dos falantes e dos efeitos sonoros. A LSE proposta pelo grupo LEAD (Legendagem e Audiodescrição) da UECE é semelhante à europeia, afastando-se do sistema de closed caption utilizado na televisão brasileira. Várias pesquisas descritivas e exploratórias que foram realizadas (ARAÚJO e FRANCO, 2003; ARAÚJO 2004; ARAÚJO 2005, ARAÚJO, 2007, ARAÚJO 2008; ARAÚJO, 2009; ARAÚJO e NASCIMENTO, 2011; CHAVES, 2012; ASSIS, 2013) sugeriram que são os parâmetros da velocidade e da segmentação os responsáveis pela má recepção das LSE pelo público brasileiro. Com o suporte teórico-metodológico da TAV (Tradução Audiovisual) e de pesquisas experimentais utilizando o rastreador ocular, será analisada a recepção das LSEs exibidas pelas emissoras brasileiras, pelas campanhas políticas, pelos filmes lançados em DVD e também as desenvolvidas pelo grupo LEAD para esses três canais de mídia.
    • Nome do projeto: Parâmetros de Legendagem e Audiodescrição: uma análise baseada em corpus (Projeto CORLAD) (2018 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: ARAÚJO, V. L. S. , CHAVES, E. G. , ASSIS, ÍTALO ALVES PINTO DE .
      Descrição: Esta pesquisa tem o objetivo de dar continuidade às pesquisas em legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) e audiodescrição realizadas pelo Grupo de estudo LEAD (legendagem e audiodescrição), as quais visam encontrar os parâmetros de LSE e AD que atendam às necessidades das pessoas com deficiência do nosso país. O LEAD está ligado ao grupo de pesquisa Tradução e Semiótica. Estão sendo desenvolvidos parâmetros de LSE e AD para que surdos e pessoas com deficiência visual possam assistir confortavelmente a produções audiovisuais. O projeto visa descrever e analisar mais detalhadamente as produções audiovisuais oferecidas com esse fim no país. A pesquisa tem o suporte teórico-metodológico dos estudos da tradução, mais especificamente da tradução audiovisual acessível (TAVa) e da Linguística de Corpus. A metodologia envolve uma dimensão descritiva pautada por análises quanti-qualitativas baseadas em corpus.
    • Nome do projeto: ESTUDOS EXPERIMENTAIS EM LEGENDAGEM: ANÁLISE DA VELOCIDADE E DA SEGMENTAÇÃO EM PROGRAMAS DE FICÇÃO. (PROJETO EXLEG II) (2018 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: ARAÚJO, V. L. S. , VIEIRA, P. A. , CHAVES, E. G. , TEIXEIRA, E. N. , ASSIS, ÍTALO ALVES PINTO DE .
      Descrição: Esta é a segunda fase do projeto EXLEG (EXLEG II) tem como objetivo investigar a influência da segmentação linguística em legendas de velocidade lenta (145 palavras por minuto) e rápida (180 palavras por minuto) em programas televisivos de ficção (seriados, novelas, filmes etc..), já que na primeira fase foram enfocados programas de não-ficção. A principal hipótese a ser verificada é a de que uma legenda de velocidade rápida, desde que bem segmentada, seria a que proporcionaria uma recepção eficaz a programas legendados. Para abordar esta questão, serão realizados estudos, tendo como corpus estes programas de ficcção. O estudo terá duas fases. A primeira verificará o custo do processamento na movimentação ocular em legendas nas duas velocidades com e sem problemas de segmentação linguística. A segunda observará se as respostas dos participantes a relatos e questionários indicam a influência da segmentação linguística durante a recepção. A pesquisa contará com 16 participantes, sendo 8 surdos e 8 ouvintes, assistindo a quatro trechos diferentes de programas com a LSEs manipuladas em quatro condições experimentais: lenta e bem segmentada (LBS), lenta e mal segmentada (LMS), rápida e bem segmentada (RBS) e rápida e mal segmentada (RMS).
    • Nome do projeto: Audiodescrição de obras de artes visuais: uma proposta de roteiros para fotografias feitas por cegos. (ADAV) (2021 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: ARAÚJO, V. L. S. , MONTEIRO, S. M. M. , VIEIRA, P. A. , SEOANE, A. F. , ABUD, J. T. , TATH, G. , VIEIRA, R.C.C. , ROCHA, S.M , SIQUEIRA, G.K. .
      Descrição: Este projeto tem como objetivo elaborar a audiodescrição (AD) de fotografias feitas por cegos para a exposição Na Ponta dos Dedos no Museu da Fotografia Fortaleza (MFF). Além da AD, cada fotografia será acompanhada de peças táteis. A metodologia engloba um estudo descritivo-exploratório de natureza qualitativa, com o suporte teórico as semiótica social multimodal e da tradução audiovisual acessível. A dimensão descritiva consiste na elaboração de roteiros de audiodescrição das fotografias. A dimensão exploratória terá duas fases. A primeira envolve uma intervenção do tipo pesquisa-ação com toda a equipe e PcDVs consultores, por meio de um mini-curso que discutirá a proposta de roteiro elaborado pelas pesquisadoras. A segunda, uma pesquisa de recepção com PcDVs para avaliar as ADs resultantes do mini-curso. Os resultados podem contribuir para a formação de critérios de como traduzir arte por meio da AD, pois a arte é muito mais do que apenas uma descrição das características físicas.
    • Nome do projeto: DVD acessível: Audiovisual e acessibilidade: produção e divulgação de DVDs para cegos e surdos (2009 - 2010
      Natureza: Extensao
      Integrantes: ARAÚJO, V. L. S. , MASCARENHAS, R. O. , CHAVES, E. G. , SEOANE, A. F. , SALES, W. B. , DANTAS, J. F. L. , BRAGA, K. B. , LEÂO, B. A. , OLIVEIRA JÚNIOR, J. N. .
      Descrição: O projeto tem como objetivos complementar a formação de tradutores audiovisuais para cegos e surdos e produzir DVDs de filmes nacionais com legendagem e janela de LIBRAS para surdos e audiodescrição para cegos. Além de formar tradutores comprometidos com a acessibilidade, o projeto visa também começar a construção de uma videoteca de DVDs acessíveis em língua portuguesa. A contribuição efetiva para a democratização da acessibilidade de cegos e surdos à produção fílmica nacional é a realização de mostras gratuitas de filmes acessíveis no Centro Cultural Banco do Nordeste e no Cine Ceará .
    • ARAÚJO, V. L. S. ; NAVARRO, J. ; ALFONSO, F. ; CHAVES, E. G. . Legendagem do filme "O homem que engarrafava nuvens". 2009 - Legendagem
    • ARAÚJO, V. L. S. ; CHAVES, E. G. ; SEOANE, A. F. . Legendagem do filme "Águas de Romanza". 2009 - Legendagem
    • ARAÚJO, V. L. S. ; SEOANE, A. F. ; SALES, W. B. . Audiodescrição do filme "Águas de Romanza". 2009 - Audiodescrição
    • ARAÚJO, V. L. S. ; CHAVES, E. G. ; SEOANE, A. F. ; SALES, W. B. ; DANTAS, J. F. L. ; BRAGA, K. B. ; LEÂO, B. A. ; OLIVEIRA JÚNIOR, J. N. . Organização da I Mostra Mostra de Filmes Acessíveis do Cine Ceará. 2009 - Organização de evento
    • ARAÚJO, V. L. S. . Audiodescrição do espetáculo D'Água. 2019 - Audiodescrição
    • ARAÚJO, V. L. S. ; SEOANE, A. F. . Legendagem do Documentário D'Água Um Mergulho. 2020 - Legendagem
    • ARAÚJO, V. L. S. ; TATH, G. ; LIMA, N.R.B. ; SOUZA, F. ; Farias Junior, L.M . Revisão de videoaulas do Projeto Um Novo Olhar. 2020 - Audiodescrição
    • ARAÚJO, V. L. S. . XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores. 2019 - Organização de evento
    • Graduacao:
      • Curso: Letras
        Nome da Instituição: Universidade Federal do Ceará
        Ano de conclusão: 1982
    • Mestrado:
      • Curso: Mestrado Em Letras Língua Inglesa
        Nome da Instituição: Universidade Estadual do Ceará
        Ano de conclusão: 1994
    • Doutorado:
      • Curso: Letras (Língua Inglesa Liter. Inglesa e Norte-Americana)
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: 2000
    • Pos-doutorado:
      • Nome da Instituição: Universidade Federal de Minas Gerais
        Ano de conclusão: Atual
        Status do curso: Em_andamento
    • Especializacao:
      • Nome da Instituição: Universidade Estadual do Ceará
        Ano de conclusão: 1987
    • Universidade Estadual do Ceará:
      • Tipo de vínculo: Servidor_publico (1983 - Atual ).
        Outras informações: Professor Adjunto 12
    • Linguagem em Foco:
      • Tipo de vínculo: Livre (2009 - Atual ).
        Outras informações: Periódico do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE
    • Inventário (Universidade Federal da Bahia. Online):
      • Tipo de vínculo: Livre (2013 - Atual ).
    • Revista Brasileira de Linguística Aplicada (Impresso):
      • Tipo de vínculo: Livre (2014 - Atual ).
    • Tradterm:
      • Tipo de vínculo: Livre (2014 - Atual ).
    • Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico:
      • Tipo de vínculo: Livre (2015 - Atual ).