Não autenticado |

Sabrina Moura Aragão

    • Sabrina Moura Aragão é professora adjunta da Universidade Federal de Santa Catarina, onde atua na graduação em Língua e Literatura Estrangeiras e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Foi também coordenadora de área e de estágios do curso de Letras - Francês (Licenciatura e Bacharelado) e atualmente coordena o curso extracurricular de francês do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE).Também foi docente no curso de Letras - Francês da Universidade Estadual de Londrina. Possui atividades de pesquisa, docência e extensão na área de Letras, sobretudo em Estudos da Tradução (tradução e multimodalidade, tradução de histórias em quadrinhos, tradução para dublagem e legendagem, adaptação, publicidade, localização de games, cinema, teatro e literatura). É graduada e licenciada em Letras Português Francês pela Universidade de São Paulo. Em 2012 obteve o título de Mestre em Letras pela mesma instituição e, em 2018, defendeu sua tese de doutorado, também na USP. É também tradutora de obras literárias e de teoria da tradução em francês, espanhol e inglês.

       

      Links:    

    • ARAGÃO, SABRINA MOURA ; ZAVAGLIA, Adriana . Tradução de quadrinhos: repensando o conceito de unidade de tradução DOMÍNIOS DE LINGU@GEM , v. 18 , p. 1 - 24 , 2024. ISSN: 19805799.
    • ARAGÃO, SABRINA MOURA ; ZAVAGLIA, Adriana . Apresentação TRADTERM , v. 40 , p. 1 - 10 , 2021. ISSN: 23179511.
    • ARAGÃO, SABRINA MOURA . Marcadores culturais na tradução de linguagens multimodais TRADTERM , v. 40 , p. 378 - 407 , 2021. ISSN: 23179511.
    • ARAGÃO, SABRINA MOURA . A Construção do outro na tradução, na fotografia e nos quadrinhos Revista Belas Infiéis , v. 10 , p. 01 - 20 , 2021. ISSN: 23166614.
    • ARAGÃO, SABRINA MOURA . Jornalismo em quadrinhos e relatos de guerra: considerações sobre a tradução de Le photographe ESTUDOS LINGUÍSTICOS (SÃO PAULO. 1978) , v. 48 , p. 1190 - 1208 , 2019. ISSN: 14130939.
    • ARAGÃO, S. M. . La imagen y el texto en Le Photographe: una reflexión sobre fotoperiodismo, cómics y traducción TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies , v. 8 , p. 128 - , 2016. ISSN: 19200323.
    • ARAGÃO, S. M. . Scanlation e o poder do leitor-autor na tradução de mangás TRADTERM , v. 27 , p. 75 - , 2016. ISSN: 0104639X.
    • ARAGÃO, S. M. . L?image marquée par la culture : une réflexion sur des marqueurs culturels dans la bande dessinée META (MONTRÉAL) , v. 60 , p. 358 - , 2015. ISSN: 00260452.
    • ARAGÃO, S. M. . Ils sont fous ces traducteurs: considerações sobre a tradução do humor em Astérix Revista In-Traduções , v. 6 , p. 142 - 163 , 2014. ISSN: 21767904.
    • ARAGÃO, S. M. . O corpo fala, mas em que língua? : o gesto e a fala na tradução de quadrinhos ARTEFACTUM (RIO DE JANEIRO) , v. 1 , p. 1 - 11 , 2014. ISSN: 19843852.
    • ARAGÃO, S. M. ; ZAVAGLIA, Adriana . Histórias em quadrinhos: imagem e texto em tradução TRADTERM , v. 16 , p. 435 - , 2010. ISSN: 0104639X.
    • ARAGÃO, S. M. . Cities of last things: vingança e tragédia em um futuro distópico. Pós-humanismo: interdisciplinaridade no cinema, v. 7, p. 50 - 55, 2023.
    • ARAGÃO, SABRINA MOURA . A retradução como ferramenta de reflexão sobre língua e literatura em cursos de Letras. . A palavra em xeque: reflexões e (inter)ações sobre Tradução, Lexicografia, Fraseologia e Ensino de Línguas Estrangeiras/Adicionais no viés teórico-metodológico, v. 1, p. 157 - 174, 2021.
    • ARAGÃO, S. M. . Scanlation nos mangás: de fã a tradutor. A tradução de quadrinhos no Brasil: princípios, práticas e perspectivas, v. 1, p. 183 - 203, 2020.
  • Trabalhos em Anais: 10
    • ARAGÃO, S. M. . Histórias em quadrinhos no cinema e suas diferentes abordagens de tradução/adaptação. In: JOTA V - Jornada de Tradução e Adaptação , 2023 , São Paulo. Caderno de resumos: JOTA V - Jornada de Tradução e Adaptação. São Paulo : Ed. dos Autores, . p. 72 - 72.
    • ARAGÃO, S. M. . Além das palavras: linguagens multimodais em tradução. In: XIV Semana Acadêmica de Letras da UFSC , 2023 , Florianópolis. Caderno de resumos: XIV Semana Acadêmica de Letras da UFSC: Letras Pós-Humanas. Florianópolis : Universidade Federal de Santa Catarina, 2023. p. 16 - 17.
    • ARAGÃO, S. M. . Memórias Póstumas no cinema: análise de uma tradução intersemiótica na perspectiva multimodal. In: XIV Seminário de Pesquisa em Ciências Humanas , 2023 , Londrina. XIV Seminário de Ensino, Pesquisa e Extensão do CLCH - Caderno de resumos. Londrina : Denise Ismenia Bossa Grassano Ortenzi; Gabriel Amancio de Oliveira, 2023. p. 185 - 185.
    • ARAGÃO, SABRINA MOURA . A notícia em quadrinhos: enunciação e tradução. In: III Jornada de Tradução e Adaptação , 2019 , São Paulo. Caderno de resumos III Jornada de Tradução e Adaptação. : , 2019. p. 79 - 79.
    • ARAGÃO, SABRINA MOURA . Imagen y texto en traducción: una reflexión sobre fotoperiodismo, cómics y traducción. In: III Congreso Bienal de la Red de Estudios de Traducción e Interpretación de América Latina , 2020 , Temuco. Resúmenes de ponencias: III Congreso Bienal de la Red de Estudios de Traducción e Interpretación de América Latina. : , 2020. p. 38 - 39.
    • ARAGÃO, SABRINA MOURA . O estranho mundo dos contos de fadas: releituras fílmicas no contexto de ensino. In: III Simpósio Percursos e Iluminuras Teórico-Analíticos sobre as Vertentes do Insólito Ficcional , 2022 , Londrina. Caderno de resumos do III Simpósio Percursos e Iluminuras Teórico-Analíticos sobre as Vertentes do Insólito Ficcional. : , 2022. p. 13 - 13.
    • ARAGÃO, SABRINA MOURA . Entre línguas e linguagens: a perspectiva multimodal na tradução. In: VIII Encontro Internacional de Tradutores; XIV Encontro Nacional de Tradutores , 2022 , Porto Alegre. Cadernos de resumos [do] XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores. Porto Alegre : Editora Fundação Fênix, 2022. p. 271 - 271.
    • ARAGÃO, S. M. . La traducción del humor entre las imágenes y las palabras. In: Segundo Congreso Internacional Viñetas Serias: narrativas gráficas: lenguajes entre el arte y el mercado , 2012 , Buenos Aires. Viñetas Sérias: Libro de Actas. Buenos Aires : , 2012. p. 1 - 16.
    • ARAGÃO, S. M. . A séria tarefa de traduzir o humor nos quadrinhos. In: I Jornadas Internacionais de Histórias em Quadrinhos , 2011 , São Paulo. Anais ISSN 2237-0323. : , 2011.
    • ARAGÃO, S. M. . A representação dos gestos e a identificação do leitor de histórias em quadrinhos. In: I Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários , 2010 , Maringá. Anais ISSN 2177 - 6350. : , 2010.
    • CHARAUDEAU, P. ; ARAGÃO, S. M. . Do discurso político ao discurso populista. O populismo é de direita ou de esquerda?. São Leopoldo : Revista Calidoscópio , 2022 (Tradução)
    • ARAGÃO, SABRINA MOURA ; ZAVAGLIA, Adriana . Os dez centavos de Marthe. São Paulo : Ema Livros , 2021 (Tradução)
    • ARAGÃO, SABRINA MOURA ; CINTRAO, H. P. ; ZAVAGLIA, Adriana . A tradução de referências culturais. São Paulo : Revista Tradterm , 2021 (Tradução)
    • ARAGÃO, S. M. . As origens do homem explicadas para crianças. São Paulo : Editora Unesp , 2012 (Tradução)
    • ARAGÃO, S. M. . Emissão de parecer - Livro organizado pela Semana de Letras - UFSC 2023. 2023 (Parecer)
    • ARAGÃO, SABRINA MOURA . Emissão de parecer - Livro organizado pela Abrapt - Entrad 2022. 2023 (Parecer)
    • ARAGÃO, SABRINA MOURA . Emissão de parecer - Revista Belas Infiéis. 2020 (Parecer)
    • ARAGÃO, SABRINA MOURA . Emissão de parecer - Revista Cadernos de tradução. 2020 (Parecer)
    • ARAGÃO, SABRINA MOURA . Emissão de parecer - Revista Belas Infiéis. 2022 (Parecer)
    • ARAGÃO, S. M. . Emissão de parecer - Revista Criação e Crítica. 2018 (Parecer)
    • ARAGÃO, S. M. . Além das palavras: linguagens multimodais em tradução. 2023 (Simposio)
    • ARAGÃO, S. M. ; FERREIRA, C. C. . Multimodalidade e matizes (inter/trans)culturais: perspectivas de análise no ensino de línguas e na tradução. 2023 (Simposio)
    • ARAGÃO, S. M. . Memórias Póstumas no cinema: análise de uma tradução intersemiótica na perspectiva multimodal. 2023 (Comunicacao)
    • ARAGÃO, S. M. . Histórias em quadrinhos no cinema e suas diferentes abordagens de tradução/adaptação. 2023 (Comunicacao)
    • ARAGÃO, SABRINA MOURA . Palestrante na sessão comentada do filme 'Cities of last things'. 2023 (Conferência)
    • ARAGÃO, SABRINA MOURA . O horror toma formas: o insólito e a fantasia em diferentes mídias. 2023 (Simposio)
    • ARAGÃO, S. M. ; ZAVAGLIA, Adriana . Aquém e além das palavras em diferentes mídias: linguagens multimodais em tradução. 2022 (Simposio)
    • ARAGÃO, S. M. . Entre línguas e linguagens: a perspectiva multimodal na tradução. 2022 (Comunicacao)
    • ARAGÃO, SABRINA MOURA . O estranho mundo dos contos de fadas: releituras fílmicas no contexto de ensino. 2022 (Conferência)
    • ARAGÃO, SABRINA MOURA . O eu e o outro: percepções, imagens e traduções. 2020 (Conferência)
    • ARAGÃO, SABRINA MOURA . Tradução e multimodalidade: do quadrinho para a tela. 2021 (Comunicacao)
    • ARAGÃO, SABRINA MOURA . Marcadores culturais na tradução de quadrinhos: reflexões e estratégias. 2021 (Conferência)
    • ARAGÃO, S. M. . A enunciação na tradução de histórias em quadrinhos: traduzir a imagem, traduzir o texto. 2020 (Comunicacao)
    • ARAGÃO, SABRINA MOURA . Imagen y texto en traducción: una reflexión sobre fotoperiodismo, cómics y traducción. 2020 (Congresso)
    • ARAGÃO, S. M. . A Notícia em Quadrinhos: Enunciação e Tradução. 2019 (Comunicacao)
    • ARAGÃO, S. M. . Marcadores culturais em linguagens multimodais. 2019 (Comunicacao)
    • ARAGÃO, S. M. . Enquadrando a tradução: reflexões sobre o processo tradutório nas HQs. 2019 (Conferência)
    • ARAGÃO, S. M. . O conhecimento do outro por meio da imagem e da tradução. 2019 (Conferência)
    • ARAGÃO, S. M. . Minicurso 'Traduzindo quadrinhos: o humor na sarjeta'. 2019 (Outra)
    • ARAGÃO, S. M. . O conhecimento do outro e as diferentes formas do real. 2019 (Conferência)
    • ARAGÃO, S. M. . Jornalismo em quadrinhos e relatos de guerra: considerações sobre a tradução de Le Photographe. 2018 (Simposio)
    • ARAGÃO, S. M. . Sobre mitos e guerras: reflexões sobre fotojornalismo na história em qiadrinhos O fotógrafo. 2017 (Comunicacao)
    • ARAGÃO, S. M. . Construindo realidades: uma reflexão sobre o discurso na tradução de quadrinhos. 2017 (Comunicacao)
    • ARAGÃO, S. M. . Tradução cultural: reflexões sobre a construção da representação do outro em Le Photographe. 2016 (Comunicacao)
    • ARAGÃO, S. M. . Imagem, texto e tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos. 2009 (Comunicacao)
    • ARAGÃO, S. M. . Imagem, texto e tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos. 2009 (Comunicacao)
    • ARAGÃO, S. M. . Tradução e imagem: visões e palavras do 'outro'. 2015 (Simposio)
    • ARAGÃO, S. M. . A tradução de itens culturais-específicos nas histórias em quadrinhos. 2015 (Comunicacao)
    • ARAGÃO, S. M. . L'image marquée par la culture: une réflexion sur des marqueurs culturels dans la bande dessinée. 2015 (Congresso)
    • ARAGÃO, S. M. . Fotojornalismo, quadrinhos e tradução: pontos de encontro. 2015 (Comunicacao)
    • ARAGÃO, S. M. . Marcadores culturais nas histórias em quadrinhos: considerações sobre a tradução de Le Photographe. 2014 (Comunicacao)
    • ARAGÃO, S. M. . La culture en images et texte: une réflexion sur la traduction de Le Photographe. 2014 (Comunicacao)
    • ARAGÃO, S. M. ; ZAVAGLIA, Adriana . Retraduzindo o humor em Asterix e Tintin. 2014 (Conferência)
    • ARAGÃO, S. M. . A presença de marcas culturais na imagem e no texto de histórias em quadrinhos. 2014 (Comunicacao)
    • ARAGÃO, S. M. . O conhecimento do outro por meio da imagem e da tradução. 2014 (Comunicacao)
    • ARAGÃO, S. M. . Tradução e história em quadrinhos: relações entre imagem e texto. 2008 (Seminário)
    • ARAGÃO, S. M. . Relatos de estágios dos alunos da Licenciatura da FEUSP. 2008 (Comunicacao)
    • ARAGÃO, S. M. . Questões culturais na tradução de histórias em quadrinhos. 2008 (Comunicacao)
    • ARAGÃO, S. M. . As relações entre imagem e texto na tradução de histórias em quadrinhos. 2008 (Simposio)
    • ARAGÃO, S. M. . Além do texto: a imagem na tradução de histórias em quadrinhos. 2010 (Comunicacao)
    • ARAGÃO, S. M. . A representação dos gestos e a identificação do leitor de histórias em quadrinhos. 2010 (Comunicacao)
    • ARAGÃO, S. M. . A presença da função poética na tradução de quadrinhos. 2010 (Comunicacao)
    • ARAGÃO, S. M. . A função poética nas histórias em quadrinhos. 2010 (Comunicacao)
    • ARAGÃO, S. M. . Traduzindo o humor nas histórias em quadrinhos. 2011 (Comunicacao)
    • ARAGÃO, S. M. . A séria tarefa de traduzir o humor nos quadrinhos. 2011 (Comunicacao)
    • ARAGÃO, S. M. . La traducción del humor entre las imágenes y las palabras. 2012 (Congresso)
    • ARAGÃO, S. M. . Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos. 2012 (Comunicacao)
    • ARAGÃO, SABRINA MOURA . 'Francês sem fronteiras: Senegal' - Rádio Ponto UFSC. 2023 Digital
    • ARAGÃO, S. M. . Coordenadora da mesa temática "HQ e linguagem" no Colóquio Internacional de Histórias em Quadrinhos. 2011 (Universidade de São Paulo)
    • ARAGÃO, S. M. . Monitora no Colóquio Internacional Ciências da Linguagem e Didática das Línguas: 30 anos de cooperação franco-brasileira. 2009 (Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP)
    • ARAGÃO, S. M. . Avaliadora no XXV ENCONTRO ANUAL DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UEL. 2016 (Universidade Estadual de Londrina)
    • ARAGÃO, S. M. . Membro da comissão organizadora do X Colóquio de estudos literários: diálogos e perspectivas. 2017 (Universidade Estadual de Londrina)
    • ARAGÃO, S. M. . Colaboradora na VI FEIRA DAS PROFISSÕES: CONHECENDO A UEL. 2017 (Universidade Estadual de Londrina)
    • ARAGÃO, S. M. . Membro da comissão organizadora do II Colóquio Roland Barthes Plural. 2017 (Universidade Estadual de Londrina)
    • ARAGÃO, S. M. . Membro da comissão organizadora na VII Feira das profissões: conhecendo a UEL. 2018 (Universidade Estadual de Londrina)
    • ARAGÃO, S. M. . Membro da comissão organizadora no Colóquio Brasil e França: laços literários. 2018 (Universidade Estadual de Londrina)
    • ARAGÃO, S. M. ; ZAVAGLIA, Adriana . Organização do simpósio: Quando os opostos podem se atrair: reunindo diferentes teorias e métodos sobre a relação entre cultura e tradução. 2019 (Universidade Federal da Paraíba)
    • ARAGÃO, S. M. . Debatedora na mesa "Outros olhares sobre a tradução" (II EN-LETRA). 2020 (Universidade de São Paulo)
    • ARAGÃO, S. M. . Debatedora na mesa "A tradução e o comentário" (II EN-LETRA). 2020 (Universidade de São Paulo)
    • ARAGÃO, S. M. . XIV Semana Acadêmica de Letras da UFSC. 2023 (Universidade Federal de Santa Catarina)
    • ARAGÃO, S. M. . V Simpósio Percursos e Iluminuras Teorico-Analítico sobre as Vertentes do Insólito Ficcional. 2023 (Universidade Estadual de Londrina (UEL))
    • ARAGÃO, S. M. . Avaliadora no XXVI ENCONTRO ANUAL DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UEL. 2017 (Universidade Estadual de Londrina)
    • ARAGÃO, S. M. ; GESSNER, B. R. . A língua francesa pelo cinema. 2020 (Universidade Federal de Santa Catarina)
    • ARAGÃO, S. M. . Tradução de histórias em quadrinhos. 2014 (Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP)
    • ARAGÃO, S. M. . Considerações sobre a tradução de quadrinhos. 2015 (Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP)
    • ARAGÃO, S. M. . Traduciendo historietas. 2015 (Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP)
    • ARAGÃO, S. M. ; COSTA, F. K. da . Tradução e legendagem no jogo de videogame Red Dead Redemption 2. 2022 (Universidade Federal de Santa Catarina)
    • Nome do projeto: Laboratório de Estudos da Tradução - LET (2018 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: ARAGÃO, S. M. , ZAVAGLIA, Adriana .
      Descrição: Na qualidade de fenômeno multicultural, a tradução despertou ¿ e ainda desperta ¿ o olhar daqueles que nela veem a expressão de um espaço de alteridade. Dada a diversidade de perspectivas em relação ao tema, o Laboratório de Estudos da Tradução propõe, em nível de graduação e pós-graduação, pensá-la como alteridade, ou seja, como Outro, sem pautar as discussões em um só fundamento teórico, uma vez que nosso objetivo principal é promover discussões sobre o assunto a partir de objetos de estudo variados (léxico, texto, gênero textual, imagem e texto etc.) em contextos igualmente heterogêneos (literário, especializado, multimodal etc.), em sincronia ou diacronia. Repercussões esperadas: a divulgação das pesquisas do grupo em congressos nacionais e internacionais, a colaboração com outros grupos de pesquisa, a promoção de projetos de tradução voluntária, a disponibilização de glossários e corpora e, entre outros, a publicação das pesquisas em forma de artigos, capítulos de livro e afins. Grupo de pesquisa certificado: dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/7940858231273421
    • Nome do projeto: As relações Brasil-França na literatura (2013 - 2017
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: ARAGÃO, S. M. , BRANDINI, L.T. .
      Descrição: ESTE PROJETO DE PESQUISA SE DEBRUÇA SOBRE O ESTUDO DAS RELAÇÕES ENTRE O BRASIL E A FRANÇA NA LITERATURA, TENDO POR FOCO TANTO AS MANIFESTAÇÕES DA CULTURA FRANCESA EM OBRAS BRASILEIRAS, QUANTO AS DA CULTURA BRASILEIRA NA LITERATURA FRANCESA. TAIS MANIFESTAÇÕES SE DÃO SOB A FORMA DE IMAGENS, INFLUÊNCIAS, INTERTEXTOS E TRADUÇÕES E SERÃO ESTUDADAS A PARTIR DO PONTO DE VISTA DE TEORIAS COMPARATISTAS E SEUS CONCEITOS OPERATÓRIOS. UMA ABORDAGEM HISTÓRICA DO TEMA PRECEDERÁ A LEITURA DE BIBLIOGRAFIA ESPECÍFICA DEDICADA ÀS RELAÇÕES ENTRE AS LITERATURAS DOS DOIS PAÍSES. A DISCUSSÃO DE EXEMPLOS DE ANÁLISES FEITAS SOB ESSA PERSPECTIVA SERÁ ÚTIL PARA A APRENDIZAGEM E O APERFEIÇOAMENTO DAS TÉCNICAS ANALÍTICAS, PREPARANDO OS TRABALHOS INDIVIDUAIS QUE SERÃO EXECUTADOS PELOS ALUNOS ENVOLVIDOS NO PROJETO.
    • Nome do projeto: Be UEL: Projeto multidisciplinar para a promoção e divulgação da UEL em línguas estrangeiras com vistas à internacionalização/cooperação internacional (2017 - 2019
      Natureza: Extensao
      Integrantes: ARAGÃO, S. M. , FURTOSO, V. A. B. .
      Descrição: NÃO É DE HOJE QUE OS ACORDOS INTERNACIONAIS E A MOBILIDADE ACADÊMICA VÊM SENDO PRATICADOS NO ÂMBITO DO ENSINO SUPERIOR. NO BRASIL, TEMOS ACOMPANHADO UM MAIOR INVESTIMENTO NOS ÚLTIMOS ANOS NO ENVIO DE ALUNOS PARA O EXTERIOR, HAJA VISTA OS RECURSOS DESTINADOS A PROGRAMAS COMO O CIÊNCIA SEM FRONTEIRAS. NO ENTANTO, ESTUDOS RECENTES (LIMA; CONTEL, 2009; MARRARA; RODRIGUES, 2009; MARSON; FURTOSO, 2015) APONTAM A NECESSIDADE DE MAIS INVESTIMENTOS NO RECEBIMENTO E ACOMPANHAMENTO DE ESTRANGEIROS NAS INSTITUIÇÕES DE ENSINO SUPERIOR (IES) BRASILEIRAS, UMA VEZ QUE A INTERNACIONALIZAÇÃO DEVE SER RECONHECIDA E IMPLEMENTADA EM VIA DE MÃO DUPLA (FURTOSO; EL KADRI; VELOSO, NO PRELO.). A ESCASSEZ DE INFORMAÇÕES INSTITUCIONAIS EM LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E A POUCA INTEGRAÇÃO ENTRE ESTUDANTES BRASILEIROS E ESTRANGEIROS TÊM SIDO APONTADAS POR NÓS, A PARTIR DE LEVANTAMENTOS NA UEL, COMO UMA QUESTÃO A SER OTIMIZADA. CONSIDERANDO ESSE CENÁRIO, O REFERIDO PROJETO TEM COMO OBJETIVO GERAL PROPOR E IMPLEMENTAR AÇÕES PARA A PROMOÇÃO E DIVULGAÇÃO DA UNIVERSIDADE ESTADUAL DE LONDRINA EM LÍNGUAS ESTRANGEIRAS COM VISTAS À INTERNACIONALIZAÇÃO /COOPERAÇÃO INTERNACIONAL. DENTRE AS AÇÕES PREVISTAS ESTÃO: APRIMORAMENTO DA PÁGINA DA UEL EM INGLÊS, INCIALMENTE; ELABORAÇÃO DE UM GUIA ONLINE DO ESTUDANTE ESTRANGEIRO; DESENVOLVIMENTO DE UM TEMPLATE PARA DIVULGAÇÃO DOS CURSOS DE GRADUAÇÃO E DE PÓS-GRADUAÇÃO EM INGLÊS; PRODUÇÃO E/OU TRADUÇÃO DE MATERIAL DE DIVULGAÇÃO DA INSTITUIÇÃO (PANFLETOS, FOLDERS, SLIDES, VÍDEOS/TUTORIAIS INSTITUCIONAIS, DENTRE OUTROS), BEM COMO ATIVIDADES DE INTEGRAÇÃO DOS ESTRANGEIROS COM A COMUNIDADE ACADÊMICA. O PROJETO PREVÊ A PARTICIPAÇÃO DE DOCENTES E DISCENTES DE OUTROS CURSOS DA UEL, À MEDIDA QUE AS DEMANDAS FOREM SENDO MAPEADAS. UMA VEZ QUE AS AÇÕES PARA A MELHORIA NO ACESSO A INFORMAÇÕES E SERVIÇOS ACADÊMICOS VISAM ATENDER ÀS NECESSIDADES/EXPECTATIVAS DE ALUNOS ESTRANGEIROS E PROMOVER SUA INTEGRAÇÃO SOCIOCULTURAL, ENTENDEMOS SER ESSENCIAL SUA PARTICIPAÇÃO ATIVA NAS FASES DE DESENVOLVIMENTO E IMPLEMENTAÇÃO DO PROJETO; ASSIM COMO A DE DOCENTES E DISCENTES BRASILEIROS DE CURSOS DE GRADUAÇÃO E PÓS-GRADUAÇÃO DA UEL. AS CONTRIBUIÇÕES ESPERADAS RECAEM SOBRE UMA MAIOR VISIBILIDADE DA INSTITUIÇÃO PARA OS ESTRANGEIROS QUE BUSCAM UMA UNIVERSIDADE BRASILEIRA PARA SUA FORMAÇÃO ACADÊMICA, BEM COMO UMA MELHOR PERMANÊNCIA E CONVIVÊNCIA DAQUELES ESTRANGEIROS QUE JÁ ESTÃO VINCULADOS ÀS ATIVIDADES ACADÊMICAS DA UEL. PARA ALCANÇARMOS OS RESULTADOS ESPERADOS, ENTENDEMOS QUE O ENVOLVIMENTO DA COMUNIDADE ACADÊMICA SEJA FUNDAMENTAL, JÁ QUE A INTERNACIONALIZAÇÃO ACONTECE TAMBÉM QUANDO ESTAMOS ?EM CASA?, O QUE NA LITERATURA TEM SIDO DEFINIDA COMO MOBILIDADE IN, E NÃO APENAS QUANDO NOS DESLOCAMOS PARA PAÍSES NO EXTERIOR, MOBILIDADE OUT.
    • Nome do projeto: Leitura semiótica do texto sincrético (2015 - 2017
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: ARAGÃO, S. M. , LIMOLI, LOREDANA .
      Descrição: O ESTUDO PROBLEMATIZA AS NOVAS FORMAS CONTEMPORÂNEAS DE LEITURA, OBSERVANDO, NA MÍDIA E NAS ARTES, EM GERAL, ENUNCIADOS QUE ARTICULAM DIFERENTES LINGUAGENS EM SUA ORGANIZAÇÃO. O OBJETIVO PRINCIPAL É INCORPORAR REFLEXÕES E ELEMENTOS CONCEITUAIS ORIUNDOS DA PESQUISA SEMIÓTICA À ANÁLISE DE TEXTOS SINCRÉTICOS DE DIFERENTES GÊNEROS, TRATANDO-OS COMO POSSÍVEIS OBJETOS DE ENSINO NO DOMÍNIO DA LÍNGUA PORTUGUESA. O CORPUS DE ANÁLISE É CONSTITUÍDO DE TEXTOS PRESENTES EM DIFERENTES ESFERAS DE COMUNICAÇÃO, EXTRAÍDOS DE JORNAIS, REVISTAS, HISTÓRIAS EM QUADRINHOS,TEATRO, INTERNET, CINEMA E TELEVISÃO. UTILIZA-SE COMO INSTRUMENTAL TEÓRICO-METODOLÓGICO A TEORIA SEMIÓTICA DE BASE GREIMASIANA.
    • Nome do projeto: Ciné-club: a língua francesa pelo cinema (2019 - 2022
      Natureza: Extensao
      Integrantes: ARAGÃO, S. M. .
      Descrição: Este projeto de extensão tem como proposta promover a língua francesa por meio do cinema. A partir de encontros quinzenais, os participantes poderão assistir a filmes francófonos das mais variadas épocas e gêneros, o que possibilitará o enriquecimento cultural bem como o contato com a língua francesa em contextos autênticos, pois se tratam de materiais audiovisuais que não foram concebidos para o ensino / aprendizagem da língua estrangeira em questão. As sessões consistirão em exibições de filmes em francês seguidos de debates, que poderão ser em francês ou português, a depender do nível de proficiência dos participantes. O principal objetivo do projeto é promover a língua francesa por meio de filmes franceses, canadenses, senegaleses, dentre outros países francófonos, que não costumam ser facilmente acessíveis no circuito comercial de cinemas da região nem na programação televisiva.
    • Nome do projeto: Além das palavras: linguagens multimodais em tradução (2022 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: ARAGÃO, S. M. .
      Descrição: Este projeto tem como objetivo observar, descrever e analisar a tradução de linguagens multimodais, isto é, que se valem de mais de um modo semiótico em sua composição. Na perspectiva semiótica da multimodalidade desenvolvida por Gunther Kress e Theo Van Leeuwen (2001), a comunicação se dá por meio de diferentes modos, ou recursos semióticos, como cor, ilustração, tipo de letra etc., que se integram na expressão de diferentes linguagens. Essa abordagem tem oferecido uma via de reflexão para os estudiosos que se interessam pela tradução no contexto da literatura, do cinema, da dança, do desenho, da música, como se observa em recente volume organizado por Monica Boria et al. (2020). Tais interesses estão ligados ao fato de que, no mundo atual e globalizado, cada vez mais se traduzem obras multimodais, como constatam Monica Boria e Marcus Tomalin (2020). Isso pode ser observado, sobretudo, na indústria do entretenimento, com a tradução e adaptação de musicais, a dublagem e a legendagem de séries e filmes, a localização de games, a tradução de quadrinhos etc. Este projeto busca, então, trazer reflexões acerca das especificidades da tradução dessas linguagens, tendo em vista seus recursos semióticos, bem como os aspectos sociológicos, culturais e midiáticos envolvidos nas relações interlínguas e interlinguagens.
    • Nome do projeto: O cineclube como espaço de formação em língua e cultura estrangeiras (2022 Atual)
      Natureza: Extensao
      Integrantes: ARAGÃO, S. M. .
      Descrição: Este projeto de extensão tem como proposta promover a língua francesa por meio do cinema. A partir de encontros semanais, os participantes poderão assistir a filmes francófonos das mais variadas épocas e gêneros. Nesse sentido, o cineclube configura-se como um espaço de debate e formação, no qual se cria um espaço de discussão e construção de conhecimentos, seja a partir de questões culturais presentes nos filmes, da reflexão sobre elementos artísticos/formais da linguagem cinematográfica, ou do contato com a diversidade da língua francesa, presente em diferentes países, cada um com suas particularidades e identidades. Por fim, o cineclube também serve como um meio de divulgação e facilitação de acesso a obras que não figuram no circuito comercial de cinemas da região nem na programação televisiva/streaming.
    • Nome do projeto: Formação de tradutores em contexto acadêmico: práticas e reflexões (2019 - 2022
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: ARAGÃO, S. M. .
      Descrição: O presente projeto busca oferecer um espaço para alunos que desejem se aprofundar no exercício da tradução por meio de atividades práticas no contexto universitário. Tais atividades consistem na tradução (francês ? português) e na versão (português ? francês) de documentos que atendam às necessidades internas de setores da instituição tais como a Editora da UFSC, a Secretaria de Relações Internacionais (Sinter), além de docentes, graduandos e/ou pós-graduandos que necessitem de serviços de tradução de textos acadêmicos ou, ainda, que tenham interesse em estudar em instituições francófonas, o que exige a tradução/versão de currículos, projetos, resumos e demais gêneros textuais presentes no ambiente universitário. Por meio dessas atividades, os discentes participantes do projeto poderão desenvolver a competência tradutória em situações reais, que envolvem não somente o trabalho linguístico, mas também o cálculo de prazos, a relação com o cliente, a pesquisa, o uso de ferramentas e programas de computador específicos para a prática de tradução, a elaboração de glossários por área de especialidade, etc. Todas as traduções serão realizadas pelos discentes sob a supervisão da coordenadora que, junto com o grupo, discutirá os problemas e desafios de cada texto fonte a fim de aperfeiçoar as técnicas adotadas e desenvolver a competência tradutória dos participantes. Por fim, os principais objetivos do projeto são propiciar um espaço para a prática de tradução pelos alunos em contexto real, bem como desenvolver a pesquisa sobre o ensino de tradução e a formação de tradutores pela coordenadora do projeto.
    • HANNS, D. K. ; NAKAMURA, R. ; ARAGÃO, S. M. . Machinima: Um estudo sobre tecnologias, técnicas e temáticas. 2011 - Revisão
    • Graduacao:
      • Curso: Bacharelado em Letras (Português - Francês)
        Nome da Instituição: Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP
        Ano de conclusão: 2008
      • Curso: Licenciatura em Letras (Português-Francês)
        Nome da Instituição: Faculdade de Educação USP
        Ano de conclusão: 2008
    • Mestrado:
      • Curso: Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos
        Nome da Instituição: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP
        Ano de conclusão: 2012
    • Doutorado:
      • Curso: Estudos da Tradução
        Nome da Instituição: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP
        Ano de conclusão: 2018
    • Universidade de São Paulo:
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
    • Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP:
      • Tipo de vínculo: Livre (2008 - 2010 ).
        Outras informações: Aulas de Língua Francesa para a comunidade universitária e externa junto à Secretaria de Cultura e Extensão da FFLCH-USP.
        Outras informações: Professora de Língua Francesa
    • Universidade Estadual de Londrina:
      • Tipo de vínculo: Celetista ( - ).
      • Tipo de vínculo: Celetista ( - ).
    • Universidade Federal de Santa Catarina:
      • Tipo de vínculo: Servidor_publico (2019 - Atual ).
        Outras informações: Professora adjunta
    • NON PLUS - REVISTA DISCENTE DA ÁREA DO FRANCÊS - USP:
      • Tipo de vínculo: Livre (2018 - Atual ).
    • TRADTERM:
      • Tipo de vínculo: Livre (2019 - Atual ).
    • CADERNOS DE TRADUÇÃO:
      • Tipo de vínculo: Livre (2020 - Atual ).
    • Revista Belas Infiéis:
      • Tipo de vínculo: Livre (2019 - Atual ).
    • Revista Criação e Crítica:
      • Tipo de vínculo: Livre (2018 - Atual ).