Não autenticado |

Marly D'Amaro Blasques Tooge

    • Marly Tooge é Tradutora e Intérprete Pública e professora universitária, docente nas áreas de Letras, Linguística, Tradução e Educação. Possui graduação em Comunicação Social pela Escola de Comunicação e Artes da Universidade de São Paulo (1986), mestrado e doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês(2009 e 2014) e pós-doutorado em Estudos da Tradução (2020), todos pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências da Universidade de São Paulo. Atualmente leciona no Curso de Formação de Tradutores da Associação Alumni, dá workshops na área de tradução, leciona Inglês para Fins Profissionais e Empresariais. Foi duas vezes Professora Visitante na Universidade Federal do ABC. Lecionou Teoria da Tradução na Universidade Anhanguera, na FANESE (Faculdade de Negócios e Administração de Sergipe), no CITRAT (Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia)/USP e no SENAC (Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial). Trabalhou como consultora e docente para o Conselho Britânico do Brasil no programa "Researcher Connect", aplicando workshops de Comunicação Científica em universidades de todo o Brasil. Especializada nas áreas de Tradução Jurídica, Tradução Científica, Comunicação Científica e Tradução/Versão de textos literários. É também Tradutora e Intérprete Pública do Estado de São Paulo, credenciada na Procuradoria Geral da República. Pesquisadora e ex-bolsista da CAPES e do CNPq, desenvolveu pesquisas voltadas à tradução cultural e representação do Brasil no mundo, transculturação da música popular brasileira e a representação das "favelas" (comunidades) em adaptações cinematográficas de obras brasileiras de sucesso no cinema mundial. É autora das obras Traduzindo o BraZil, o país mestiço de Jorge Amado (2010) e Em cartaz: Miss Favela, além de inúmeros artigos científicos.

       

      Links:    

    • TOOGE, Marly D. B. . Em cataz: Miss Favela. São Paulo : Lexikos, 2021 . 184p. ISBN: 9786599232183.
    • TOOGE, M. D. B. . e-book Traduzindo o Brazil, o país mestiço de Jorge Amado. : Lexikos Editora, 2020 . p. ISBN: 9786599232138.
    • TOOGE, M. D. B. . Traduzindo o 'Brazil', o país mestiço de Jorge Amado. SÃO PAULO : MARLY DAMARO BLASQUES TOOGE, 2011 . 237p. ISBN: 9788577321.
    • TOOGE, M. D. B. . Traduzindo o 'Brazil': o país mestiço de Jorge Amado AMERIKA , v. 10 , p. 1 - , 2014. ISSN: 21070806.
    • TOOGE, M. D. B. . Os voos da Asa Branca: tradução e transculturação do baião brasileiro TRADTERM , v. 25 , p. 153 - , 2015. ISSN: 23179511.
    • TOOGE, M. D. B. . Acorde estrangeiro: representação e confrontos linguísticos na música brasileira Tradterm , v. 19 , p. 327 - 345 , 2012. ISSN: 0104639X.
    • TOOGE, M. D. B. . Patrono da Amizade: As traduções de obras brasileiras da Alfred A. Knopf em meados do século XX Tradterm , v. 17 , p. 101 - , 2010. ISSN: 0104639X.
    • TOOGE, M. D. B. . Nas páginas dos jornais: o caráter diplomático atribuído à tradução literária em meados do século XX Tradterm , v. 15 , p. 59 - 70 , 2009. ISSN: 0104639X.
    • TOOGE, M. D. B. . Post-colonial translation, visibility and exoticism: the Brazilian case Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores , v. 19 , p. 47 - 60 , 2009. ISSN: 01012789.
    • TOOGE, M. D. B. . Marca Brasil: mitos, metas e criatividade em tempos de crise. Marketing, comunicação, educação e inovação: novos olhares, v. 1, p. 109 - 132, 2017.
    • TOOGE, M. D. B. . Miss Favela, personagem brasileira: olhar estrangeiro sobre utopias e distopias brasileiras no cinema. Adaptação Pesquisas do GREAT Grupo de Estudos de Adaptação e Tradução, v. 1, p. 13 - 34, 2017.
    • TOOGE, M. D. B. . Traduzindo o 'Brasil': o pais mestiço de Jorge Amado (Histórias de Tradutores) . PROFT em Revista , , 07 jun. 2012.
    • TOOGE, M. D. B. . Traduzindo o 'Brazil': o país mestiço de Jorge Amado . Amerika: Mémoires, identités, territoires. , Rénnes - França , 10 fev. 2014.
    • TOOGE, M. D. B. . Acordes Estrangeiros: identidade e transculturação através da música brasileira . PROFT em Revista , São Paulo , 11 mar. 2013.
    • TOOGE, M. D. B. . 'A foreign sound': a tradução da brasilidade no contexto da música brasileira. In: V Encontro de Pós-Graduandos da FFLCH , 2010 , São Paulo. Anais do V Encontro de Pós-Graduandos da FFLCH. : , 2010.
    • TOOGE, M. D. B. . Deu no 'The New York Times': a tradução literária como instrumento de aliança política. In: XI Congresso Internacional da ABRALIC , 2008 , Sâo Paulo. Anais do XI Congresso Internacional da ABRALIC. : , 2008.
    • TOOGE, M. D. B. . Traduzindo o 'Brazil': o país mestiço de Jorge Amado. In: X Encontro Nacional de TradutoresVI Encontro Internacional de Tradutores , 2009 , Ouro Preto. Anais do X Encontro Nacional de TradutoresVI Encontro Internacional de Tradutores. : , .
    • TOOGE, M. D. B. . TRADUZINDO O ?BRAZIL?: O PAÍS MESTIÇO DE JORGE AMADO (HISTÓRIAS DE TRADUTORES). In: Simpósio Profissão Tradutor 2011 , 2011 , São Paulo. Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2011. : , 2011. p. 110 - 123.
    • TOOGE, M. D. B. . Acorde Estrangeiro: confrontos linguísticos na Música Brasileira. In: VI EPOG - Encontro de Pós-Graduandos da FFLCH , 2011 , São Paulo. Anais do VI EPOG - Encontro de Pós-Graduandos da FFLCH. : , 2011.
    • TOOGE, M. D. B. . Quilombos in Brazil and the Americas: Black Resistance in Historical Perspective. São Paulo : Agrarian South: Journal of Political Economy , 2022 (Tradução)
    • TOOGE, M. D. B. . Capitalism and Racism in the Longue Durée: An Analysis of their Reflexive Determinations. São Paulo : Agrarian South: Journal of Political Economy , 2021 (Tradução)
    • TOOGE, M. D. B. . Prêt-a-Porter 12345. São Paulo : SESC São Paulo , 2004 (Tradução)
  • Apresentações de Trabalho: 29
    • TOOGE, M. D. B. . Miss Favela, uma personagem mundial: representação e construções visuais das favelas brasileira através da adaptação cinematográfica. 2018 (Comunicacao)
    • TOOGE, M. D. B. . Baseado na obre de... quando o morro foi às telas!. 2019 (Comunicacao)
    • TOOGE, M. D. B. . Velha narrativa, novas intenções: da Elite da Tropa à Tropa de Elite. 2019 (Comunicacao)
    • TOOGE, M. D. B. . A tradução das obras de Jorge Amado nos Estados Unidos. 2021 (Conferência)
    • DAMARO BLASQUES TOOGE, mARLY . Tradução e adaptação na passarela do samba. 2022 (Comunicacao)
    • TOOGE, M. D. B. . Conectando Mundos e Culturas. 2016 (Simposio)
    • TOOGE, M. D. B. . Eu tento o impossível: sobre as traduções de obas de Guimarães Rosa e Jorge Amado nos Estados Unidos. 2014 (Comunicacao)
    • TOOGE, M. D. B. . Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução. 2013 (Conferência)
    • TOOGE, M. D. B. . ESCRITA FORA DA LINHA: O PARATEXTO NAS TRADUÇõES DE OBRAS BRASILEIRAS DA ALFRED kNOPF PUBLISHER. 2013 (Comunicacao)
    • TOOGE, M. D. B. . HARMONIA ESTRANGEIRA: REPRESENTAÇÃO E TRANSCULTURA- ÇÃO NAS TRADUÇõES DE CANÇõES BRASILEIRAS. 2013 (Congresso)
    • TOOGE, M. D. B. . Foreign Harmony:linguistic strategies in Brasilian Popular Music. 2013 (Comunicacao)
    • TOOGE, M. D. B. . Acordes Estrangeiros: o Brasil nas canções traduzidas para o inglês. 2013 (Conferência)
    • TOOGE, M. D. B. . Jorge: sua linguagem e a recepção americana. 2012 (Comunicacao)
    • TOOGE, M. D. B. . Traduzindo o Brazil: o país mestiço de Jorge Amado. 2012 (Comunicacao)
    • TOOGE, M. D. B. . Brazil: o país mestiço de Jorge Amado. 2012 (Comunicacao)
    • TOOGE, M. D. B. . Amado Jorge Amado. 2012 (Conferência)
    • TOOGE, M. D. B. . Harmonia e Tom: Linguagem e representação do Brasil através da música. 2011 (Comunicacao)
    • TOOGE, M. D. B. . A Foreign Sound: Language confrontations in Brazilian Popular Music. 2011 (Comunicacao)
    • TOOGE, M. D. B. . Deu no 'The New York Times': a tradução literária como instrumento de aliiança política. 2008 (Comunicacao)
    • TOOGE, M. D. B. . Pelas Lentes do Tio Sam: a reescrita de Jorge Amado nas traduções americanas. 2008 (Comunicacao)
    • TOOGE, M. D. B. . Traduzindo o 'Brazil': o páis mestiço de Jorge Amado - histórias de tradutores. 2011 (Conferência)
    • TOOGE, M. D. B. . Traduzindo o 'Brazil': metonímias tradutórias da obra amadiana. 2009 (Comunicacao)
    • TOOGE, M. D. B. . Tradução e Formação da Representação Cultural do Brasil: Jorge Amado no Estados Unidos. 2006 (Comunicacao)
    • TOOGE, M. D. B. . Traduzindo nossa identidade nacional: as traduções de Jorge Amado nos Estados Unidos. 2007 (Comunicacao)
    • TOOGE, M. D. B. . Tradução Juramentada. 2010 (Conferência)
    • TOOGE, M. D. B. . Brazilian Music as a Discourse on National Identity. 2011 (Comunicacao)
    • TOOGE, M. D. B. . Striking a harmonic chord: language confrontation in Brazilian music. 2012 (Congresso)
    • TOOGE, M. D. B. . Acorde Estrangeiro: confrontos linguísticos na Música Brasileira. 2011 (Comunicacao)
    • TOOGE, M. D. B. . "Alfred Knopf e as traduções das obras de Jorge Amado nos Estados Unidos". 2010 (Conferência)
    • TOOGE, M. D. B. . Como tudo acnteceu: do ensino à Tradução Juramentada. 2020 podcast
    • TOOGE, M. D. B. . Sobre o ENCONTA 2020. 2020 podcast
    • TOOGE, M. D. B. . Eles mostraram a real cara do Brasil. 2012 Jornal do Campus
    • TOOGE, M. D. B. . Jorge: sua linguagem e a recepção americana. 2012 Internet
    • TOOGE, M. D. B. . Jorge Amado em Inglês. 2012 Internet
    • TOOGE, M. D. B. . Da transculturação à disseminação: Marcos Lombello e o Projeto de Amizade China-Brasil. 2015 Internet
    • TOOGE, M. D. B. ; MEIRELES, Ricardo ; ROCHA, T.V. . 'Audiovisual: Filmes/Pintura' - II JOTA - Jornada de Tradução e Adaptação. 2017 Internet
    • TOOGE, M. D. B. . Um comunista ajuda a mostrar o Brasil ao Tio Sam. 2012 Jornal Valor Economico
    • TOOGE, M. D. B. ; WOLKOFF, G. ; COBELO, S. . I JOTA - Jornada de Tradução e Adaptação da USP. 2015 (Universidade de São Paulo)
    • TOOGE, M. D. B. . III JOTA - Jornada de Tradução e Adaptação da USP. 2019 (GREAT - Grupo de Estudos de Adaptação e Tradução da USP)
    • TOOGE, M. D. B. . II JOTA - Jornada de Tradução e Adaptação da USP. 2017 (FFLCH - USP)
    • TOOGE, M. D. B. . IV Jornada de Tradução e Adaptação da USP. 2021 (Facudade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP)
    • Marly D'Amaro Blasques Toog ; DAMARO BLASQUES TOOGE, mARLY . V JOTA - Jornada de Tradução e Adaptação da USP. 2023 (GREAT - USP)
    • TOOGE, Marly . Tradução de textos sensíveis. 2021 (Facudade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP)
    • TOOGE, M. D. B. . Introdução à Tradução de Contratos. 2021 (Escola de TRadutores)
    • TOOGE, M. D. B. . Minicurso - tradução jurídica. 2015 (Scinces Vitae - language courses)
    • TOOGE, M. D. B. . Iniciação à Tradução Jurídica. 2013 (Scientia Vinces)
    • TOOGE, M. D. B. . Iniciação à tradução jurídica inglês/português. 2014 (Scientia Vinces)
    • TOOGE, M. D. B. . Tradução de textos jurídicos - módulo iniciantes. 2017 (CITRAT - FFLCH - UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO)
    • TOOGE, M. D. B. . Iniciação à Tradução de Contratos - inglês/português. 2017 (6o Simpósio Profissional Tradutor)
    • TOOGE, M. D. B. . Práticas de Tradução Jurídica. 2015 (CITRAT - Universidade de São Paulo)
    • Nome do projeto: Traduzindo o "Brazil", o páis mestiço de Jorge Amado (2004 - 2009
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: TOOGE, M. D. B. , ESTEVES, L. M. R. .
      Descrição: Esta pesquisa consiste em uma reconstrução histórica da trajetória das obra de Jorge Amado traduzida para a língua inglesa, enfatizando o papel do editor Alfred Knof. Jorge Amado foi bestseller mundial, tendo sido representado de diferentes formas em diferentes regiões do mundo, de acordo com as ideologias e agendas locais.
    • Nome do projeto: Harmonia e Tom: o poder brando da música brasielira (2009 - 2014
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: TOOGE, M. D. B. .
      Descrição: Esta pesquisa buscou mapear o papel das canções brasileiras traduzias para o idioma inglês e a forma como foram utilizadas para criar representações idetitárias, formando um mosaico de imagens que representaram diferentes interesses e imaginários sobre o Brasil
    • Nome do projeto: Miss Favela: uma personagem brasileira. (2018 - 2020
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: TOOGE, M. D. B. .
      Descrição: Esta pequisa discorre sobra adaptações cinematográficas de obras literárias cuja foco principal são as favelas brasileiras. Três obras foram analisadas, em função de sua importância histórica na representação da favela brasileira e seu papel no imaginário nacional e internacional. Foram analisadas as estratégias intersemióticas utilizadas para formar imagens e representações que favoreceram visões políticas e ideológicas de seus adaptadores.
    • Graduacao:
      • Curso: Publicidade e Propaganda
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Título: Sistemas de Informação de Marketing
        Ano de conclusão: 1986
    • Mestrado:
      • Curso: Estudos Linguísticos e Literários em Inglês
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: 2009
    • Doutorado:
      • Curso: Estudos Linguísticos e Literários em Inglês
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: 2014
    • Pos-doutorado:
      • Nome da Instituição: Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras da USP
        Ano de conclusão: 2020
    • Especializacao:
      • Nome da Instituição: Universidade São Marcos
        Ano de conclusão: 1998
    • Tribunal de Justica do Estado de Sao Paulo:
      • Tipo de vínculo: Livre (2000 - Atual ).
        Outras informações: Tradutora Pública, efetuando traduções de contratos, peças processuais, cartas rogatórias, procurações, entre outros documentos jurídicos. Tradução de documentos pessoais e educacionais. Atuação como Intérprete notarial nas regiões da Grande São Paulo - Interpretação em fóruns e cartórios.
        Outras informações: Tradutora Pública e Intérprete Comercial de S
    • Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial:
      • Tipo de vínculo: Professor_visitante (1994 - 2000 ).
        Outras informações: Docente In-company e no Centro de Idiomas
    • Centro de Idiomas Arquiciocesano:
      • Tipo de vínculo: Professor_visitante (2003 - 2003 ).
        Outras informações: Docente do idiomas inglês
    • Seven Idiomas:
      • Tipo de vínculo: Livre (2005 - 2005 ).
        Outras informações: Docente do idiomas inglês
    • Grupo de Humanidades:
      • Tipo de vínculo: Livre (2012 - 2014 ).
        Outras informações: Professor de Inglês para Diplomacia
    • Universidade Anhanguera de São Paulo:
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
    • MARLY DAMARO BLASQUES TOOGE IDIOMAS:
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
    • CITRAT - FFLCH - UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO:
      • Tipo de vínculo: Livre (2015 - 2015 ).
        Outras informações: Professor Convidado
    • British Council:
      • Tipo de vínculo: Colaborador (2015 - Atual ).
        Outras informações: Treinadora/ Deliverer do Projeto Researcher Connect da Associação Conselho Britânico. Este programa visa preparar e auxiliar pesquisadores interessados em publicar seus trabalhos em periódicos internacionais, revistas e jornais acadêmicos, e ou em participar de Congressos e Conferências internacionais.
        Outras informações: Deliverer
    • Faculdade de Administração e Negócios de Sergipe:
      • Tipo de vínculo: Professor_visitante ( - ).
      • Tipo de vínculo: Professor_visitante ( - ).
    • CITRAT - FFLCH - UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO:
      • Tipo de vínculo: Colaborador (2016 - 2016 ).
        Outras informações: Docente do curso de Tradução Jurídica
        Outras informações: Professora Convidado
    • Associação Alumni de São Paulo:
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Colaborador ( - ).
    • Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP:
      • Tipo de vínculo: Livre (2007 - 2007 ).
        Outras informações: Monitora no Curso "English on Campus", curso de língua inglesa para a comunidade USP.
        Outras informações: Monitora
    • Universidade de São Paulo:
      • Tipo de vínculo: Livre (2011 - 2011 ).
        Outras informações: Desenvolvimento de atividades didáticas junto á disciplina FLM0283 - Análise Contrastiva do Inglês, ministrada aos alunos da graduação, sob supervisão da Profa. Dra. Lenita Maria Rimoli Esteves.
        Outras informações: Estagiária
    • CNA-Cultural Norte Americano:
      • Tipo de vínculo: Celetista (1993 - 1995 ).
        Outras informações: Auxiliar de Ensino
    • Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior:
      • Tipo de vínculo: Livre (2006 - 2009 ).
        Outras informações: Resultando da Dissertação e em livro publicado,
        Outras informações: Pesquisa e Desenvolvimento
    • Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico:
      • Tipo de vínculo: Livre (2011 - 2014 ).
        Outras informações: Resultando na Tese de Doutorado.
        Outras informações: Pesquisa e Desenvoilvimento
    • Escola de Tradutores:
      • Tipo de vínculo: Livre (2016 - 2022 ).
        Outras informações: Cursos de curta duração e palestras online: Tradução Jurídica Tradução de Contratos Tradução para Fins Acadêmicos Comunicação Acadêmica - Língua Inglesa Comunicação Acadêmica - Português Abstracts Tradução e Versão Literária - Idiomaticidade Inglês/Português Tradução para fins políticos e diplomáticos
        Outras informações: Professor Convidado
    • Universidade Federal do ABC:
      • Tipo de vínculo: Professor_visitante ( - ).
      • Tipo de vínculo: Professor_visitante ( - Atual ).
    • Editora Lexikos:
      • Tipo de vínculo: Livre (2019 - Atual ).
        Outras informações: Membro do Conselho Editorial
    • TRADTERM:
      • Tipo de vínculo: Livre (2020 - Atual ).
        Outras informações: Parecerista para a Revista Tradterm