Não autenticado |

Diva Cardoso de Camargo

    • Doutorado em Tradução pela Universidade de São Paulo (1993), Pós-doutorado em Estudos da Tradução por The University of Manchester (2003), Livre-Docência em Estudos da Tradução pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2005). Atualmente é Professor Adjunto-MS5, Aposentada da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, câmpus de São José do Rio Preto, onde atua como Professor Voluntário e faz parte do corpo de Docentes permanentes dos Programas de Pós-Graduação em Letras e Estudos Linguísticos. Tem experiência nas áreas de Linguística e Letras, com ênfase em Estudos da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução literária, tradução especializada, tradução juramentada, ensino de tradução, estudos da tradução baseados em corpus, linguística de corpus, e literatura brasileira traduzida.

       

      Links:    

    • Modalidades de tradução
    • Estudos da Tradução baseados em corpus
    • Descrição e análise do léxico especializado
    • Estudos interdisciplinares sobre o ensino de línguas
    • Estudos da Tradução
    • Estudos da Tradução
    • Orientações, projetos e atuação no Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos
    • Orientações, projetos e atuação no Programa de Pós-Graduação em Letras
    • Orientações, projetos e atuação no Programa de Pós-Graduação em Letras
    • Pedagogia do Léxico e da Tradução baseada em corpora: análise de aspectos relacionados ao ensino e à aprendizagem do léxico, bem como da tradução, e das contribuições obtidas com pesquisas que se utilizam de corpora eletrônicos
    • Poéticas da Identidade
    • Modalidades Tradutórias
    • Co-orientação de Dissertação de Joyce da Silva Fernandes. A construção de sentido na tradução dos provérbios a partir do par de obras Ensaio sobre a Cegueira, de José Saramago / Blindness, por Giovanni Pontiero. Orientador: Prof. Dr. José Carlos Aissa
    • Orientação de Mestrado concluída de Patrícia Cristina Capelett. Análise de marcadores culturais em Quarto de Despejo e Casa de Alvenaria e as respectivas traduções, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. Bolsa CAPES .Defesa: 29/02/2016.
    • Linguagem literária e interfaces sociais: estudos comparados, área de concentração em Linguagem e Sociedade
    • Orientação de Doutorado em andamento de Amauri de Lima: Análise da escrita de Mia Couto nas obras: Terra sonâmbula (1992), O último voo do flamingo (2000) e Antes de nascer o mundo (2009) sob a perspectiva da Linguística de Corpus.
    • Linguagem literária e interfaces sociais: estudos comparados, área de concentração em Linguagem e Sociedade
    • CAMARGO, D. C. ; ROCHA, Celso Fernando ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Pesquisa em estudos da tradução e corpora eletrônicos no Brasil. São Paulo : Editora Unesp, 2012 . 149p. ISBN: 978853930384-.
    • XATARA, Cláudia Maria ; CAMARGO, D. C. ; OLIVEIRA, W. A. L. ; HARRIS, P. J. ; SABINO, M. A. ; SILVA, R. M. da . Dicionários temáticos visuais bilíngües. São José do Rio Preto : , 2008 . p. ISBN: .
    • CAMARGO, D. C. . Dicionários temáticos visuais bilíngües ilustrados: português-inglês em nível avançado. São José do Rio Preto : , 2008 . p. ISBN: .
    • CAMARGO, D. C. . Metodologia de pesquisa em tradução e lingüística de corpus. São Paulo São José do Rio Pret : Cultura Acadêmica/Laboratório Editorial do IBILCE, UNESP, 2007 . 65p. ISBN: 9788598605203.
    • PEREIRA, ALINE MILANI ROMEIRO ; CAMARGO, DIVA CARDOSO DE . A presença do sagrado em duas traduções do conto -The Hammer of God-, de Gilbert K. Chesterton: uma análise à luz da linguística de corpus CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 39 , p. 230 - 248 , 2019. ISSN: 21757968.
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Tradução como fato social CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 339 , p. 339 - 378 , 2019. ISSN: 21757968.
    • SERPA, TALITA ; ROCHA, Celso Fernando ; DE CAMARGO, DIVA CARDOSO . The Goodland & Colchie’s Stylistic Pattern in a Translational Process for Brazilianisms compared with Brazilian Literary Works present in Translational English Corpus (Tec) TRADTERM , v. 33 , p. 5 - 25 , 2019. ISSN: 0104639X.
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Tradução, Linguística de Corpus e Sociologia da Educação: intersecções e similitudes THE ESPECIALIST , v. 39 , p. 1 - 17 , 2018. ISSN: 23187115.
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. ; SABINO, M. A. . A tradução para o inglês de unidades fraseológicas de especialidade do campo da Antropologia: um estudo da formação do habitus tradutório baseado em corpora Revista de Estudos da Linguagem , v. 1 , p. 1 - 37 , 2017. ISSN: 22372083.
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Ciências Sociais e Estudos da Tradução Baseados em Corpus: interdisciplinaridades de uma Sociologia da Tradução Intersecções. Revista de Estudos sobre Práticas Discursivas e Textuais , v. 1 , p. 39 - 58 , 2017. ISSN: 19842406.
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A explicitação na tradução para o inglês de termos culturalmente marcados da obra O Povo Brasileiro: formação e sentido do Brasil, de Darcy Ribeiro Tradução em Revista (Online) , v. 21 , p. 6 - 23 , 2016. ISSN: 18086195.
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Investigações dos termos simples, expressões fixas e semifixas da subárea de Antropologia da Civilização na obra O Povo Brasileiro de Darcy Ribeiro, na direçãp pprtuguês-inglês Translatio , v. Translatio , p. 78 - 97 , 2016. ISSN: 22364013.
    • COSTA, C. E. P ; CAMARGO, D. C. . Estudo de termos simples e expressões fixas baseado em um corpus de segurança da aviação Aviation in Focus , v. 7 , p. 4 - 12 , 2016. ISSN: 2179703X.
    • CAMARGO, D. C. . Uso de corpora para uma Pedagogia da Tradução Línguas & Letras (Online) , v. 17 , p. 188 - 205 , 2016. ISSN: 19814755.
    • PRATA, V. D. ; CAMARGO, D. C. . Mapeamento e análise de dicionários e glossários online sobre sustentabilidade e proposta de um glossário bilíngue Tradterm , v. 28 , p. 272 - 296 , 2016. ISSN: 0104639X.
    • PRATA, V. D. ; CAMARGO, D. C. . Estudo de traços de simplificação e explicitação em relatórios de sustentabilidade Tradterm , v. 11 , p. 20 - 35 , 2016. ISSN: 0104639X.
    • PRATA, V. D. ; CAMARGO, D. C. . Estudo de traços de simplificação e explicitação em relatórios de sustentabilidade TRANSLATIO , v. 11 , p. 20 - 35 , 2016. ISSN: 22364013.
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Damatta e Ribeiro: semelhanças e diferenças na tradução para o inglês de termos e expressões da subárea de Antropologia nas obras Carnavais, Malandros e Heróis e O Povo Brasileiro Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 35 , p. 236 - 259 , 2015. ISSN: 1414526X.
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A nova teoria da antropologia da civilização: tradução para a língua inglesa de neologismos terminológicos criados por Darcy Ribeiro nas obras O processo civilizatório e O povo brasileiro Domínios de Lingu@Gem , v. 8 , p. 50 - 74 , 2014. ISSN: 19805799.
    • LIMA, T. C. S. ; CAMARGO, D. C. . A tradução dos ?olhos? em Clarice Lispector: uma investigação baseada em corpus Revista de Literatura, História e Memória (Impresso) , v. 10 , p. 163 - 179 , 2014. ISSN: 18095313.
    • Hasmann, D. S. ; CAMARGO, D. C. ; ORENHA-OTTAIANO, A. . Investigando a tradução de acrônimos e siglas da área de sensoriamento remoto: uma proposta do ponto de vista fraseológico Cadernos de Letras da UFF , v. 48 , p. 25 - 47 , 2014. ISSN: 1413053X.
    • Hasmann, D. S. ; CAMARGO, D. C. . Uso de empréstimos na tradução de termos na área do sensoriamento remoto: uma análise baseada em corpus Caderno de Letras (UFPEL) , v. 22 , p. 75 - 94 , 2014. ISSN: 01029576.
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. ; SABINO, M. A. . A tradução para o inglês do léxico tabuizado no universo erótico mairum: um estudo baseado no corpus da obra Maíra de Darcy Ribeiro Revista do GEL , v. 11 , p. 168 - 208 , 2014. ISSN: 1984591X.
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . (EM APRECIAÇÃO) Estudo da Tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas da subárea de Antropologia da Civilização na obra O Povo Brasileiro: a formação e o sentido do Brasil de Darcy Ribeiro, na direção português-inglês Intercâmbio (CD-ROM) , v. 1 , p. 1 - , 2013. ISSN: 1806275X.
    • GRIGOLETO, Grace Gonçalves ; CAMARGO, D. C. . (EM APRECIAÇÃO) Análise de cinco vocábulos recorrentes e preferenciais na obra As Mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto, e suas traduções para o inglês em The Women of Tijucopapo Revista Letras (Curitiba) , v. 1 , p. 1 - 29 , 2013. ISSN: 01000888.
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A simplificação como traço de um habitus tradutório para a Antropologia Brasileira em língua inglesa: um estudo baseado no corpus da oba O Povo Brasileiro de Darcy Ribeiro In-Traduções , v. 5 , p. 19 - 37 , 2013. ISSN: 21767904.
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A explicitação como traço de um habitus tradutório para brasileirismos terminológicos em língua inglesa: um estudo baseado no corpus da obra O Povo Brasileiro, de Darcy Ribeiro Percursos Linguísticos , v. 3 , p. 61 - 80 , 2013. ISSN: 22362592.
    • CAMARGO, D. C. ; Hasmann, D. S. . Proposta de elaboração de um glossário bilíngue de termos simples, expressões fixas e semifixas da área de sensoriamento remoto Caderno Seminal Digital (Rio de Janeiro) , v. 19 , p. 161 - 180 , 2013. ISSN: 18069142.
    • Hasmann, D. S. ; CAMARGO, D. C. ; ORENHA-OTTAIANO, A. . Análise das colocações especializadas da área de sensoriamento remoto sob a perspectiva da fraseologia Signum: Estudos da Linguagem , v. 16 , p. 169 - 192 , 2013. ISSN: 22374876.
    • MARTINS, E. F. ; CAMARGO, D. C. . A tradução da obra Inferno, de Patrícia Melo, à luz da Linguística de Corpus Crítica Cultural , v. 1 , p. 452 - 465 , 2013. ISSN: 19806493.
    • CAMARGO, D. C. . O estilo de João Ubaldo Ribeiro em Viva o Povo Brasileiros e An Invincible Memory Revista de Literatura, História e Memória (Impresso) , v. 9 , p. 55 - 69 , 2013. ISSN: 18095313.
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Estudo de termos simples, expressões fixas e semifixas encontrados em corpora paralelos e comparáveis da subárea de economia política The Especialist (PUCSP) , v. 33 , p. 153 - 172 , 2012. ISSN: 01027077.
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Antropologia da Civilização: um estudo da tradução para o inglês de termos simples, expressões fixas e semifixas recorrentes em duas obras de Darcy Ribeiro Tradterm , v. 19 , p. 14 - 42 , 2012. ISSN: 0104639X.
    • ROCHA, Celso Fernando ; CAMARGO, D. C. . Tendências à explicitação na obra A Legião Estrangeira de Clarice Lispector traduzida para o inglês com o título The Foreign Legion por Giovanni Pontiero Acta Scientiarum. Biological Sciences (Impresso) , v. 34 , p. 1 - 09 , 2012. ISSN: 16799283.
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A tradução para o inglês de termos e expressões em Antropologia da Civilização: traços de explicitação em duas obras de Darcy Ribeiro Intersecções (Jundiaí) , v. 1 , p. 193 - 215 , 2012. ISSN: 19842406.
    • CAMARGO, D. C. . Uma investigação de aspectos de normalização na autotradução An Invincible Memory Tradterm , v. 16 , p. 217 - 230 , 2011. ISSN: 0104639X.
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em ciência política e economia política: um estudo baseado em corpus Entretextos (UEL) , v. 11 , p. 105 - 135 , 2011. ISSN: 15195392.
    • Gava, A. A. ; CAMARGO, D. C. ; BECHARA, Eli Nazareth . Análise da obra do compositor Cazuza através da utilização da linguística de corpus Lusorama , v. 87-88 , p. 182 - 205 , 2011. ISSN: 09319484.
    • GRIGOLETO, Grace Gonçalves ; CAMARGO, D. C. . Tendências de normalização na tradução para o inglês da obra As Mulheres de Tijucopapa, de Marilene Felinto Revista do GEL (Araraquara) , v. 8 , p. 31 - 48 , 2011. ISSN: 18064906.
    • GRIGOLETO, Grace Gonçalves ; CAMARGO, D. C. . (NO PRELO) Análise de explicitação e simplificação na tradução para o inglês da obra As Mulheres de Tijucopapa, de Marilene Felinto Revista UNORP , v. 1 , p. 1 - 22 , 2011. ISSN: 16781902.
    • GRIGOLETO, Grace Gonçalves ; CAMARGO, D. C. . Análise de cinco vocábulos recorrentes e preferenciais na obra As Mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto Revista de Estudos da Linguagem , v. 1 , p. 1 - 21 , 2011. ISSN: 01040588.
    • CAMARGO, D. C. . Diferenças estilísticas do autotradutor João Ubaldo Ribeiro em Sergeant Getulio e An Invincible Memory Tradução e Comunicação (Cessou em 1986) , v. 21 , p. 53 - 64 , 2011. ISSN: 01012789.
    • ARF, L. M. G. ; CAMARGO, D. C. . O desafio de traduzir Lispector: Cristina Rossi e as notas de pé de paginas Revista de Letras Norte@mentos , v. 4 , p. 93 - 108 , 2011. ISSN: 19838018.
    • FRISENE, P. D.R. ; CAMARGO, D. C. . (EM APRECIAÇÃO) A explicitação na tradução para o inglês da obra Relato de um certo oriente, de Milton Hatoum Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 1 , p. 1 - 10 , 2010. ISSN: 1414526X.
    • FRISENE, P. D.R. ; CAMARGO, D. C. . Análise de marcadores culturais no par de obras Relato de um certo oriente e The tree of the seventh heaven Entretextos (UEL) , v. 10 , p. 55 - 68 , 2010. ISSN: 15195392.
    • CAMARGO, D. C. . Uma comparação entre o estilo de Clarice e de seus tradutores Revista Brasileira de Literatura Comparada , v. 13 , p. 269 - 292 , 2009. ISSN: 01036963.
    • ORENHA, Adriane ; CAMARGO, D. C. . A extração de unidades fraseológicas especializadas a partir de corpora paralelo e comparável The Especialist (PUCSP) , v. 30 , p. 57 - 81 , 2009. ISSN: 01027077.
    • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik . A tradução juramentada de declarações Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978) , v. 38 , p. 355 - 365 , 2009. ISSN: 14130939.
    • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik ; BARROS, Lídia Almeida . A tradução juramentada de atas de assembléia e de reunião Revista Brasileira de Lingüística , v. 16 , p. 21 - 30 , 2009. ISSN: 01026798.
    • MARTINS, E. F. ; CAMARGO, D. C. . A tradução de marcadores culturais em Sargento Getúlio à luz da linguística de corpus Horizontes (UnB) , v. 2 , p. 1 - 12 , 2009. ISSN: 16779770.
    • CAMARGO, D. C. . Investigando padrões de estilo da tradutora literária - Harriet de Onís em Shepherds of the Night Tradução e Comunicação (Cessou em 1986) , v. 18 , p. 145 - 158 , 2009. ISSN: 01012789.
    • CAMARGO, D. C. ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Estudo baseado em corpora paralelos de textos médicos nas subáreas de cardiologia e ortopedia, na direção português/inglês Linguagem em Foco , v. 1 , p. 57 - 66 , 2009. ISSN: 21767955.
    • BARROS, Lídia Almeida ; AUBERT, Francis Henrik ; CAMARGO, D. C. . Tradutores e traduções juramentadas: um sobrevoo pelo Brasil Linguagem em Foco , v. 1 , p. 49 - 56 , 2009. ISSN: 21767955.
    • BARROS, Lídia Almeida ; AUBERT, Francis Henrik ; CAMARGO, D. C. . Tipologia textual mais frequente em traduções juramentadas espanhol, inglês e francês Revista Brasileira de Lingüística , v. 16 , p. 37 - 46 , 2009. ISSN: 01026798.
    • CAMARGO, D. C. . Uso do conjunto léxico no corpus de traduções Discovering the World e An Apprenticeship or the Book of Delights Tradterm , v. 14 , p. 103 - 122 , 2008. ISSN: 0104639X.
    • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . Semelhanças e diferenças entre os termos de cardiologia levantados a partir de um corpus paralelo e de dois corpora comparáveis Revista Brasileira de Lingüística , v. 15 , p. 55 - 65 , 2008. ISSN: 01026798.
    • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. ; XATARA, Cláudia Maria . Uma reflexão sobre a elaboração de um léxico bilíngüe preliminar na subárea de cardiologia a partir do uso de termos encontrados em um corpus paralelo e em dois corpora comparáveis DELTA. Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada , v. 24 , p. 1 - 22 , 2008. ISSN: 01024450.
    • CAMARGO, D. C. . Diferenças estilísticas entre o autor e o auto-tradutor em Viva o Povo Brasileiro e An Invincible Memory Estudos Lingüísticos (São Paulo) , v. v.37 , p. 135 - 143 , 2008. ISSN: 14130939.
    • CAMARGO, D. C. . Tradução e tipologia textual Tradução e Comunicação , v. 16 , p. 46 - 52 , 2007. ISSN: 01012789.
    • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; ORENHA, Adriane ; CAMARGO, D. C. . O uso de corpora de aprendizes no ensino de produção escrita em língua inglesa MOARA , v. 26 , p. 281 - 293 , 2007. ISSN: 01040944.
    • CAMARGO, D. C. . Análise do uso de padrões de lingüísticos em The Hour of the Star e A Hora da Estrela Estudos Lingüísticos (São Paulo) , v. 36 , p. 419 - 427 , 2007. ISSN: 14130939.
    • CAMARGO, D. C. ; BECHARA, Eli Nazareth ; BARROS, Lídia Almeida . Um bilhete funcionalmente multifocal e auto-plurifônico em A Cartomante Luso-Brazilian Review , v. 43 , p. 31 - 50 , 2006. ISSN: 00247413.
    • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik . Um estudo do uso de expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada Intercâmbio (CD-ROM) , v. 15 , p. 1 - 10 , 2006. ISSN: 1806275X.
    • CAMARGO, D. C. . Uso do conjunto léxico por um tradutor literário em The War of the Saints Matraga (Rio de Janeiro) , v. 1 , p. 33 - 48 , 2006. ISSN: 14147165.
    • CAMARGO, D. C. . Tradução de textos de áreas especializadas e a presença de traços de normalização Tradterm , v. 12 , p. 55 - 67 , 2006. ISSN: 0104639X.
    • BONALUMI, Emiliana F. ; CAMARGO, D. C. . Uma análise de expressões fixas na tradução juramentada de uma convenção coletiva de trabalho Todas as Letras (São Paulo) , v. 8 , p. 127 - 130 , 2006. ISSN: 15171000.
    • CAMARGO, D. C. . Uma investigação baseada em corpus sobre padrões de estilo de um tradutor literário relacionados ao conectivo that/zero e a formas fixas e semi-fixas, observados em Discovering the World Tradterm , v. 11 , p. 107 - 131 , 2005. ISSN: 0104639X.
    • CAMARGO, D. C. . Padrões de estilo de um tradutor literário em relação à variação do vocabulário empregado em Showdown e The War of the Saints Intercâmbio (Porto) , v. 14 , p. 1 - 13 , 2005. ISSN: 0873366X.
    • CAMARGO, D. C. . O estilo do tradutor literário Giovanni Pontiero em relação ao uso de padrões lingüísticos Signótica , v. 16 , p. 171 - 190 , 2005. ISSN: 01037250.
    • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . Análise de um corpus paralelo constituído de textos na subárea de cardiologia Intercâmbio (CD-ROM) , v. 14 , p. 1 - 8 , 2005. ISSN: 1806275X.
    • CAMARGO, D. C. ; BONALUMI, Emiliana Fernandes . Uma investigação em corpus paralelo sobre expressões-fixas e marcador de reformulação em Laços de Família, A Via Crucis do Corpo e Onde Estiveste de Noite?, de Clarice Lispector, e as respectivas traduções Family Tyes e Soulstorm Intercâmbio (Porto) , v. 14 , p. 1 - 10 , 2005. ISSN: 0873366X.
    • CAMARGO, D. C. ; LIMA, Thereza Cristina de Souza . Um estudo de vocábulos recorrentes e suas traduções em duas obras de Clarice Lispector Intercâmbio (Porto) , v. 14 , p. 1 - 11 , 2005. ISSN: 0873366X.
    • CAMARGO, D. C. ; VALIDÓRIO, Valéria Cristiane . Marcadores culturais em dois romances de Jorge Amado, traduzidos por Gregory Rabassa Revista Brasileira de Lingüística , v. 13 , p. 241 - 250 , 2005. ISSN: 01026798.
    • CAMARGO, D. C. . Uma análise de semelhanças e diferenças na tradução de textos técnicos, jornalísticos e literários DELTA. Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada , v. 1 , p. 1 - 25 , 2004. ISSN: 01024450.
    • CAMARGO, D. C. . Lugares institucionais para os Estudos de Tradução Claritas (PUCSP) , v. 10 , p. 57 - 61 , 2004. ISSN: 14145243.
    • CAMARGO, D. C. . An investigation of a literary translator's style in a novel written by Jorge Amado Intercâmbio (Porto) , v. 13 , p. 1 - 7 , 2004. ISSN: 0873366X.
    • CAMARGO, D. C. ; BONALUMI, Emiliana Fernandes . Omissões e adições do elemento coesivo relacionado ao marcador do discurso because em Family Ties, de Clarice Lispector Todas as Letras (São Paulo) , v. 6 , p. 115 - 122 , 2004. ISSN: 15171000.
    • CAMARGO, D. C. . An analysis in electronic format of a parallel corpus of journalistic and technical texts Tradução e Comunicação , v. 12 , p. 15 - 34 , 2003. ISSN: 01012789.
    • CAMARGO, D. C. . A tradução de texto técnicos e jornalísticos na direção inglês -> português Gragoatá (UFF) , v. 13 , p. 191 - 200 , 2003. ISSN: 14139073.
    • CAMARGO, D. C. ; BARROS, Lídia Almeida ; BECHARA, Eli Nazareth ; FONSECA, Daniel ; PAPE, Evelyne ; BRITO, Sulivan Pereira . Manipulação, contramanipulação e persuasão no discurso presidencial: mecanismos circunstanciais ou sempre atuais? DELTA. Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada , v. 19 , p. 31 - 63 , 2003. ISSN: 01024450.
    • CAMARGO, D. C. . Beloved, Breathing Lesson, The Russia House, Rabbit at Rest, No Greater Love, and Rising Sun translated into Portuguese Tradterm , v. 9 , p. 63 - 74 , 2003. ISSN: 0104639X.
    • CAMARGO, D. C. . Procedimentos tradutórios mais freqüentes em textos jurídicos, corporativos e jornalísticos Tradterm , v. 9 , p. 75 - 91 , 2003. ISSN: 0104639X.
    • CAMARGO, D. C. . A tradução de textos jornalísticos (The translation of journalistic texts) Estudos Lingüísticos (São Paulo) , v. XXX , p. 1 - 6 , 2002. ISSN: 14130939.
    • CAMARGO, D. C. . The translation modalities applied to Beloved, Breathing Lesson, The Russia House, Rabbit at Rest, No Greater Love, and Rising Sun, translated into PortugueseAs modalidades de tradução aplicadas, na direção inglês-português, em Beloved, Breathing Lesson, The Russia House, Rabbit at Rest, No Greater Love, e Rising Sun Arquivos do Citrat Artigos de Tradução , v. , p. 1 - 11 , 2002. ISSN: .
    • CAMARGO, D. C. . As modalidades tradutórias aplicadas, na direção inglês-português, em textos jurídicos, corporativos e jornalísticos Arquivos do Citrat Artigos de Tradução , v. , p. 1 - 16 , 2002. ISSN: .
    • CAMARGO, D. C. . Three translations of The Cask of Amontillado into Portuguese Fragmentos (Florianópolis) , v. 17 , p. 27 - 34 , 2001. ISSN: 01031783.
    • CAMARGO, D. C. . Corpus-based translation research on legal, technical and corporate texts Across Languages and Cultures , v. 2 , p. 113 - 125 , 2001. ISSN: 15851923.
    • CAMARGO, D. C. . Estudos tradutológicos baseados em corpus de textos técnicos, corporativos e jornalísticos Tradução e Comunicação , v. 10 , p. 33 - 46 , 2001. ISSN: 01012789.
    • CAMARGO, D. C. . O primitivismo: apenas velhos manifestos e prefácios? Veredas. Revista da Associação Internacional de Lusitanistas , v. 2 , p. 307 - 315 , 2000. ISSN: 08745102.
    • CAMARGO, D. C. ; FERNANDES, Giséle Manganelli . Uma aplicação das modalidades tradutórias em White Noise, de Don DeLillo Estudos Lingüísticos (São Paulo) , v. XXIX , p. 468 - 479 , 2000. ISSN: 14130939.
    • CAMARGO, D. C. . Os textos jurídico e corporativo e as modalidades tradutórias Estudos Lingüísticos (São Paulo) , v. XXVIII , p. 417 - 423 , 1999. ISSN: 14130939.
    • CAMARGO, D. C. . Translation as a useful tool for detecting second language influences on the first language texts Claritas (PUCSP) , v. 4 , p. 113 - 119 , 1998. ISSN: 14145243.
    • CAMARGO, D. C. . A figura feminina sob a ótica cabralina em: 'Imitação da Água' Estudos Acadêmicos Unibero , v. 1 , p. 23 - 25 , 1998. ISSN: .
    • CAMARGO, D. C. . O emprego de termos polissêmicos nas aulas de redação e de tradução de língua inglesa Newsletter , v. 1 , p. 3 - 4 , 1998. ISSN: .
    • CAMARGO, D. C. . As modalidades de tradução e o texto literário Tradterm , v. 3 , p. 27 - 33 , 1996. ISSN: 0104639X.
    • CAMARGO, D. C. . As modalidades tradutórias no ensino da tradução Boletim do Citrat , v. 3 , p. 2 - 3 , 1995. ISSN: .
    • CAMARGO, D. C. . Comunicação não-verbal - importância, classificação e emprego Estudos Acadêmicos Unibero , v. 2 , p. 45 - 47 , 1995. ISSN: .
    • CAMARGO, D. C. . Os textos jurídico e técnico (tecnológico) e as modalidades tradutórias Boletim do Citrat , v. 2 , p. 16 - 17 , 1995. ISSN: .
    • CAMARGO, D. C. . As modalidades tradutórias e a tipologia textual - uma via de abordagem para uma tipologia da tradução interlingual Boletim do Citrat , v. 1 , p. 5 - 6 , 1994. ISSN: .
    • LIMA, T. C. S. ; CAMARGO, D. C. . Investigating Normalization in the Translations of Three Books By Clarice Lispector: A Corpus-Based Study.. Translation translationalism and world literature, v. 1, p. 439 - 451, 2015.
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Por uma Pedagogia da Tradução: associações entre as teorias da Linguística de Corpus e do ensino de um habitus em sala de aula. Léxico e suas interfaces: descrição, reflexão e ensino, v. 1, p. 17 - 36, 2016.
    • CAMARGO, D. C. . Language of translation and interculturality for a corpus-based translation pedagogy. Signata 7 (2016) Annales des Semiotiques / Annals of Semiotics ? Traduire: signes, textes, pratiques / Translating: signs, texts, practices, v. 7, p. 155 - 173, 2017.
    • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. ; Guessi, B. P. . Investigações em corpora de traduções e em corpora online como parte da formação de tradutores e pesquisadores. Corpora na Tradução, v. 1, p. 1 - 22, 2012.
    • CAMARGO, D. C. ; PAIVA, Paula Tavares Pinto ; ROCHA, Celso Fernando . Introdução. Pesquisa em estudos da tradução e corpora eletrônicos no Brasil, v. 1, p. 7 - 10, 2012.
    • CAMARGO, D. C. . Publicação online Scielo Livros: O estilo do autor em Viva o povo brasileiro e do autotradutor. Fragmentos do contemporâneo, v. 1, p. 155 - 172, 2012.
    • CAMARGO, D. C. . CAPÍTULO 1 - As bases teóricas do Projeto PETra ? Padrões de Estilo do Tradutor Literário, Especializado e Juramentado. Pesquisa em estudos da tradução e corpora eletrônicos no Brasil, v. 1, p. 11 - 34, 2012.
    • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . O estilo de tradutores especializados em corpora compostos por artigos médicos. Caminhos da linguística de corpus, v. 1, p. 133 - 149, 2012.
    • CAMARGO, D. C. . Uma análise da presença do 'outro' em obras de Clarice Lispector, traduzidas para o inglês. interpretação e múltiplos olhares, v. II, p. 197 - 211, 2012.
    • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . Aproximações e distanciamentos na tradução de termos médicos levantados a partir de um corpus pararelo em relação a dois corpora comparáveis. Múltiplas perspectivas em Lingüística, v. 1, p. 2485 - 2494, 2008.
    • BARROS, Lídia Almeida ; CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik . Terminologia e tradução juramentada espanhol-português e inglês-português: variedade textual e especialização vocabular. Múltiplas perspectivas em Lingüística, v. 1, p. 950 - 959, 2008.
    • CAMARGO, D. C. . O estilo do autor em Viva o povo brasileiro e do autotradutor. Fragmentos do contemporâneo, v. 1, p. 155 - 172, 2009.
    • ORENHA, Adriane ; CAMARGO, D. C. . Características da fraseologia na tradução jurídica e juramentada à luz da lingüística de corpus. Múltiplas Perspectivas em Linguística, v. 1, p. 50 - 59, 2008.
    • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . Traços de simplificação e explicitação em corpora paralelos de traduções médicas: comparação entre o tradutor brasileiro e o tradutor britânico. Avanços da Lingüística de Corpus no Brasil, v. 1, p. 351 - 364, 2008.
    • BARROS, Lídia Almeida ; CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik . Terminologie et typologie textuelle: une contribution à l´étude de la traduction assermentée français-portugais. Lexicographie et terminologie: histoire de mots, v. , p. 347 - 356, 2008.
    • BARROS, Lídia Almeida ; AUBERT, Francis Henrik ; CAMARGO, D. C. . Tradução juramentada espanhol-francês-português: algumas semelhanças e diferenças terminológicas e de tipologia textual. As Ciências do Léxico: Lexicologia, Lexicografia e Lexicografia, v. IV, p. 463 - 481, 2010.
    • CAMARGO, D. C. ; FERNANDES, Giséle Manganelli . As modalidades tradutórias aplicadas ao romance Libra, de Don DeLillo. Ensinando e Aprendendo Inglês na Universidade: Formação de professores em tempos de mudança, v. 1, p. 353 - 359, 2003.
    • CAMARGO, D. C. . Semelhanças e diferenças na tradução do texto corporativo ou empresarial. Inglês Como Língua Estrangeira - Identidade Práticas e Textualidade, v. , p. 375 - 386, 2001.
  • Trabalhos em Anais: 165
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A Plataforma Tradcorpus-Habitus: uma proposta de ferramenta de corpora em ambiente digital voltada ao ensino de um habitus pautado em atividades tradutórias para a aquisição de competências profissionais. In: : XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores , 2019 , João Pessoa. Caderno de Resumos do XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores. João Pessoa : ABRAPT, 2019. p. 164 - 165.
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . The translation into english for Bresser-Pereira?s brazilian political and economical terminology: a study based on corpus. In: I Congreso Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología , 2017 , Córdoba. Cuaderno de Resumenes. Córdoba : I Congreso Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología, 2017. p. 84 - 85.
    • Teixeira, W. F.V. ; CAMARGO, D. C. . As traduções do humor midiático na sitcom The Simpsons: uma análise por meio das teorias da tradução e da linguística de corpus. In: XI Simpósio Nacional de Literatura, História e Memória e II Congresso Internacional de Pesquisa em Letras no Contexto Latino-Americano , 2013 , Cascavel ? PR. Anais do XI Simpósio Nacional de Literatura, História e Memória e II Congresso Internacional de Pesquisa em Letras no Contexto Latino-Americano. Cascavel : PPGLetras/UNIOESTE/Cascavel, 2013. p. 1 - 15.
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A formação do habitus tradutório em sala de aula: um estudo baseado em corpus. In: XI Simpósio Nacional de Literatura, História e Memória e II Congresso Internacional de Pesquisa em Letras no Contexto Latino-Americano , 2013 , Cascavel ? PR. Anais do XI Simpósio Nacional de Literatura, História e Memória e II Congresso Internacional de Pesquisa em Letras no Contexto Latino-Americano. Cascavel : PPGLetras/UNIOESTE/Cascavel, 2013. p. 1 - 15.
    • LIMA, Thereza Cristina de Souza ; CAMARGO, D. C. . A view of two Brazilian conflicts from the perspective of the Narrative Theory. In: IATIS 2012 Conference , 2012 , Belfast, Irlanda. Abstracts of the 2012 IATIS International Association for Translation and Intercultural Studies: ?Translation and the Politics of Recognition?. Belfast : IATIS / Queen?s University, 2012. p. 200 - 200.
    • CAMARGO, D. C. . Analysing cultural markers and normalisation features in the self-translation An Invincible Memory. In: IATIS 2012 Conference , 2012 , Belfast, Irlanda. Abstracts of the 2012 IATIS International Association for Translation and Intercultural Studies: ?Translation and the Politics of Recognition?. Belfast : IATIS / Queen?s University, 2012. p. 27 - 28.
    • CAMARGO, D. C. . Characteristics of the language of Translation and interculturality for a corpus-based translation pedagogy,. In: IATIS 2012 Conference , 2012 , Belfast, Irlanda. Abstracts of the 2012 IATIS International Association for Translation and Intercultural Studies: ?Translation and the Politics of Recognition?. Belfast : IATIS / Queen?s University, 2012. p. 32 - 32.
    • CAMARGO, D. C. . Uso de corpora no ensino da tradução: um estudo de caso. In: 18o. InPLA (Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada) , 2011 , São Paulo. Caderno de Programação do 18;o. InPLA 2011: Linguística Aplicada, Linguagens, Discursos. São Paulo : PUC/SP - LAEL, 2011. p. 177 - 177.
    • CAMARGO, D. C. . Investigating Walt Whitman?s style in Specimen Days. In: International Whitman Week 2012 Seminar and Symposium , 2012 , Pobierowo, Polônia. Abstracts 2012: "?Voluptous Cool-Breath?d Earth?: Whitman, the Earth, and Ecology". Pobierowo, Polônia : Uniwersytet Szczecinski, 2012. p. 1 - 1.
    • CAMARGO, D. C. ; PARO, M. C. B. ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Uso do WordSmith Tools 6.0 na análise do texto literário e da respectiva tradução Democratic Vistas, de Walt Whitman. In: XXXII Semana do Tradutor , 2012 , São José do Rio Preto. Caderno de Resumos 2012: "Faces do tradutor". São José do Rio Preto : UNESP/IBILCE, 2012. p. 33 - 34.
    • CAMARGO, D. C. ; LAVIOSA, S. . Simpósio 9: ?Language & Translation Pedagogy for the Multilingual Classroom: Theory & Practice. In: 16th World Congress of Applied Linguistics (AILA 2011) , 2011 , Beijing. AILA 2011 Conference Program Abstract. Beijing : AILA/Beijing Foreign Studies University, 2011. p. 33 - 34.
    • CAMARGO, D. C. . Analyzing Cultural Markers and the Characteristics of the Language of Translation through Corpora: A Computer-aided Approach to the Translator Training. In: 16th World Congress of Applied Linguistics (AILA 2011) , 2011 , Beijing. AILA 2011 Conference Program Abstract. Beijing : AILA/Beijing Foreign Studies University, 2011. p. 33 - .
    • CAMARGO, D. C. . (NO PRELO) Diferenças estilísticas do autotradutor João Ubaldo Ribeiro em Sergeant Getulio e An Invincible Memory. In: V Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (V CIATI) , 2011 , São Paulo. Anais do V CIATI. São Paulo : Centro Universitário Anhanguera de São Paulo, 2010. p. 1 - 13.
    • LIMA, Thereza Cristina de Souza ; CAMARGO, D. C. . (EM APRECIAÇÃO) Investigating normalization in the translations of three books written by Clarice Lispector: A corpus-based study. In: Writing Past Each Other? Literary Translation and Community Conference , 2011 , Wellington. Proceedings of the International Conference on Literary Translation. Wellington : New Zealand Centre for Literary Translation, 2011. p. 1 - 21.
    • CAMARGO, D. C. . (EM APRECIAÇÃO) Analysing cultural markers in Viva o Povo Brasileiro and An Invincible Memory. In: Writing Past Each Other? Literary Translation and Community Conference , 2011 , Wellington. Proceedings of the International Conference on Literary Translation. Wellington : New Zealand Centre for Literary Translation, 2011. p. 1 - 26.
    • LIMA, Thereza Cristina de Souza ; CAMARGO, D. C. . Investigating normalisation in Giovanni Pontiero's translations of Clarice Lispector. In: Writing Past Each Other? Literary Translation and Community ? Abstract , 2010 , Wellington. Writing Past Each Other? Literary Translation and Community ? Abstract. Wellington : New Zealand Centre for Literary Translation, 2010. p. 33 - 34.
    • CAMARGO, D. C. . Analysing cultural markers in Viva o Povo Brasileiro/An Invincible Memory. In: Writing Past Each Other? Literary Translation and Community Conference , 2010 , Wellington. Writing Past Each Other? Literary Translation and Community ? Abstract. Wellington : New Zealand Centre for Literary Translation, 2010. p. 21 - 22.
    • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik ; BARROS, Lídia Almeida . Um estudo de contratos sociais submetidos ao processo de tradução juramentada. In: X ENTRAD e IV Encontro Internacional de Tradutores , 2012 , Ouro Preto. Anais do X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores. Ouro Preto : ABRAPT / UFOP, 2012. p. 178 - 192.
    • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik ; BARROS, Lídia Almeida . A tradução juramentada de contratos. In: X ENTRAD e IV Encontro Internacional de Tradutores , 2012 , Ouro Preto. Anais do X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores. Ouro Preto : ABRAPT / UFOP, 2012. p. 166 - 177.
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . (EM APRECIAÇÃO) Estudo da tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas presentes em um corpus paralelo da subárea de Economia Política. In: V Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - V CIATI , 2010 , São Paulo. Anais do V CIATI. São Paulo : Centro Universitário Ibero-Americano - UNIBERO, 2010. p. 1 - 8.
    • CAMARGO, D. C. . (NO PRELO) Diferenças estilísticas do autotradutor João Ubaldo Ribeiro em Sergeant Getulio e An invincible memory. In: V Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - V CIATI , 2010 , São Paulo. Anais do V CIATI. São Paulo : Centro Universitário Ibero-Americano - UNIBERO, 2010. p. 1 - 13.
    • FRISENE, P. D.R. ; CAMARGO, D. C. . (EM APRECIAÇÃO) A explicitação na tradução para o inglês da obra Relato de um Certo Oriente, de Milton Hatoum. In: V Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - V CIATI , 2010 , São Paulo. Anais do V CIATI. São Paulo : Centro Universitário Ibero-Americano - UNIBERO, 2010. p. 1 - 7.
    • CAMARGO, D. C. . Diferenças estilísticas do autotradutor João Ubaldo Ribeiro em Sergeant Getulio e An Invincible Memory. In: V Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (V CIATI) , 2010 , São Paulo. Resumo das apresentações do V CIATI. São Paulo : Centro Universitário Anhanguera de São Paulo, 2010. p. 23 - 23.
    • CAMARGO, D. C. . Investigating the self-translator's style in relation to normalisation features in An Invincible Memory. In: 3rd Conference IATIS 2009 , 2009 , Melbourne. Program of the 3rd Conference IATIS 2009. Melbourne : IATIS / Monash University, 2009. p. 5 - 5.
    • LIMA, Thereza Cristina de Souza ; CAMARGO, D. C. . Estilo de tradutores: uma análise comparativa baseada em corpus. In: VIII Encontro de Linguística de Corpus , 2009 , Rio de Janeiro. Livro de Resumos do VIII Encontro de Linguística de Corpus. Rio de Janeiro : UERJ - Instituto de Letras / ELC, 2009. p. 40 - 42.
    • CAMARGO, D. C. . Módulo 4: Corpus e Tradução: análise de corpora de textos traduzidos utilizando Wordsmith Tools. In: III Escola Brasileira de Lingüística Computacional , 2009 , Rio de Janeiro. Livro de Resumos da III Escola Brasileira de Lingüística Computacional. Rio de Janeiro : UERJ - Instituto de Letras / ELC, 2009. p. 6 - 6.
    • CAMARGO, D. C. . Um estudo baseados em corpus constituído das autotraduções Sergeant Getulio e An invincible memory, de João Ubaldo Ribeiro. In: VIII Encontro de Linguística de Corpus , 2009 , Rio de Janeiro. Livro de Resumos do VIII Encontro de Linguística de Corpus. Rio de Janeiro : UERJ / ELC, 2009. p. 12 - 14.
    • CAMARGO, D. C. ; BARROS, Lídia Almeida . Descrição da subárea Tradução Juramentada e Técnica/Especializada. In: X Enconro Nacional de Tradutores / IV encontro Internacional de Tradutores , 2009 , Ouro Preto. Caderno de Programação do X Enconro Nacional de Tradutores / IV encontro Internacional de Tradutores. Ouro Preto : ABRAPT / UFOP, 2009. p. 8 - 8.
    • LIMA, Thereza Cristina de Souza ; CAMARGO, D. C. . Um estudo estilístico do tradutor Giovanni Pontiero. In: II Congresso Internacional da ABRAPUI São José do Rio Preto , 2009 , São José do Rio Preto.. Caderno de Resumos do II Congresso Internacional da ABRAPUI São José do Rio Preto. São José do Rio Preto. : ABRAPUI / UNESP, 2009. p. 225 - 226.
    • CAMARGO, D. C. . Uma comparação de padrões de estilo da tradutora em Shepherds of the Night em relação ao estilo do autor em Pastores da Noite. In: Congresso Internacional da ABRAPUI , 2009 , São José do Rio Preto.. Caderno de Resumos do II Congresso Internacional da ABRAPUI. São José do Rio Preto. : ABRAPUI / UNESP, 2009. p. 251 - 251.
    • VALIDÓRIO, V. C. ; CAMARGO, D. C. . Traduzindo elementos culturais em obras amadeanas. In: X Enconro Nacional de Tradutores / IV encontro Internacional de Tradutores , 2009 , Ouro Preto. Caderno de resumos do X Enconro Nacional de Tradutores / IV encontro Internacional de Tradutores. Ouro Preto : ABRAPT / UFOP, 2009. p. 117 - 118.
    • BONALUMI, Emiliana Fernandes ; CAMARGO, D. C. . Investigação de padrões lexicais em um corpus paralelo unidirecional português/inglês, constituído de obras literárias de Clarice Lispector. In: X Enconro Nacional de Tradutores / IV encontro Internacional de Tradutores , 2009 , Ouro Preto. Cadernos de resumo do X Enconro Nacional de Tradutores / IV encontro Internacional de Tradutores. Ouro Preto : ABRAPT / UFOP, 2009. p. 90 - 90.
    • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik ; BARROS, Lídia Almeida . Um estudo de contratos sociais submetidos ao processo de tradução juramentada. In: X Enconro Nacional de Tradutores / IV encontro Internacional de Tradutores , 2009 , Ouro Preto. Caderno de resumos do X Enconro Nacional de Tradutores / IV encontro Internacional de Tradutores. Ouro Preto : ABRAPT / UFOP, 2009. p. 83 - 84.
    • ORENHA, Adriane ; CAMARGO, D. C. . A tradução de colocações especializadas em contratos e estatutos sociais e questão das diferenças entre sistemas jurídicos. In: X Enconro Nacional de Tradutores / IV encontro Internacional de Tradutores , 2009 , Ouro Preto. Caderno de resumos do X Enconro Nacional de Tradutores / IV encontro Internacional de Tradutores. Ouro Preto : ABRAPT /UFOP, 2009. p. 45 - 45.
    • CAMARGO, D. C. . Uma comparação de padrões de estilo da tradutora em Shepherds of the Night em relação ao estilo do autor em Pastores da Noite. In: II Congresso Internacional da ABRAPUI , 2009 , São José do Rio Preto. Anais do II Congresso Internacional da ABRAPUI. São José do Rio Preto : ABRAPUI, 2009. p. 1 - 13.
    • VALIDÓRIO, V. C. ; CAMARGO, D. C. . Um estudo de marcadores culturais em duas obras amadeanas. In: VII Encontro de Lingüística de Corpus , 2008 , São José do Rio Preto. Anais do VII Encontro de Lingüística de Corpus: A Lingüística de Corpus na era digital. São José do Rio Preto : ELC / UNESP, 2008. p. 1 - 14.
    • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . A importância da representatividade de corpora compilados a partir de artigos científicos on-line para a seleção de palavras-chave. In: VII Encontro de Lingüística de Corpus , 2008 , São José do Rio Preto. Anais do VII Encontro de Lingüística de Corpus: A Lingüística de Corpus na era digital. São José do Rio Preto : ELC / UNESP, 2008. p. 1 - 21.
    • VALIDÓRIO, V. C. ; CAMARGO, D. C. . Tradutores profissionais diante do desafio na tradução de aspectos culturais peculiares. In: VII Encontro de Lingüística de Corpus , 2008 , São José do Rio Preto. Anais do VII Encontro de Lingüística de Corpus: A Lingüística de Corpus na era digital. São José do Rio Preto : ELC / UNESP, 2008. p. 1 - 14.
    • ROCHA, Celso Fernando ; CAMARGO, D. C. . Levantamento de termos simples em contratos de compra e venda traduzidos no modo juramentado na direção inglês/português. In: VII Encontro de Lingüística de Corpus , 2008 , São José do Rio Preto. Anais do VII Encontro de Lingüística de Corpus: A Lingüística de Corpus na era digital. São José do Rio Preto : ELC / UNESP, 2008. p. 1 - 13.
    • MARTINS, E. F. ; CAMARGO, D. C. . Recursos computacionais utilizados em uma pesquisa sobre a tradução de Sargento Getúlio e de o Sorriso do Lagarto. In: VII Encontro de Lingüística de Corpus , 2008 , São José do Rio Preto. Anais do VII Encontro de Lingüística de Corpus: A Lingüística de Corpus na era digital. São José do Rio Preto : ELC / UNESP, 2008. p. 1 - .
    • ORENHA, Adriane ; CAMARGO, D. C. . A extração e a tradução de unidades fraseológicas a partir de corpora paralelos e comparáveis. In: VII Encontro de Lingüística de Corpus , 2008 , São José do Rio Preto. Anais do VII Encontro de Lingüística de Corpus: A Lingüística de Corpus na era digital. São José do Rio Preto : ELC / UNESP, 2008. p. 1 - 17.
    • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . O papel das palavras-chave na tradução médica auxiliada por um programa de memórias de tradução. In: XXVIII Semana do Tradutor , 2008 , São José do Rio Preto. Caderno de Resumos. São José do Rio Preto : UNESP/IBILCE/DLM, 2008. p. 23 - 24.
    • CAMARGO, D. C. . Um estudo de elementos culturais na obra Viva o Povo Brasileiro e na sua auto-tradução An Invincible Memory. In: XI Congresso Internacional da ABRALIC , 2008 , São Paulo. XI Congresso Internacional da ABRALIC - Resumos do Simpósio Tradução, Adaptação e Intermediações Culturais. São Paulo : ABRALIC / FFLCH-USP, 2008. p. 1 - 1.
    • CAMARGO, D. C. . Pesquisas em tradução juramentada. In: XXIII ENANPOLL , 2008 , Goiânia. XXIII ENANPOLL - GT de Tradução. Goiânia : XXIII ENANPOLL - GT de Tradução / UFG, 2008. p. 1 - 1.
    • CAMARGO, D. C. . Pesquisas em tradução e lingüística de corpus. In: XXIII ENANPOLL , 2008 , Goiânia. Anais do XXIII ENANPOLL -- GT de Tradução. Goiânia : ENANPOLL -- GT de Tradução / UFG, 2008. p. 1 - 1.
    • CAMARGO, D. C. . Exame de elementos culturais na obra Viva o Povo Brasileiro e na autotradução An Invincible Memory. In: XI Congresso Internacional da ABRALIC , 2008 , São Paulo. Anais do XI Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada. São Paulo : ABRALIC, 2008. p. 1 - 9.
    • MARTINS, E. F. ; CAMARGO, D. C. . O desafio da tradução de marcadores lingüístico-culturais em Sargento Getúlio. In: Congresso Internacional de Estudos Literários e Lingüísticos - CIELL , 2008 , Três Lagoas, MS. Anais do Congresso Internacional de Estudos Literários e Lingüísticos - CIELL. Três Lagoas, MS : Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, 2008. p. 516 - 521.
    • CAMARGO, D. C. . Uma comparação do estilo clariciano em fragmentos semelhantes de duas traduções para o inglês. In: Congresso Internacional de Estudos Literários e Lingüísticos - CIELL , 2008 , Três Lagoas, MS. Anais do Congresso Internacional de Estudos Literários e Lingüísticos - CIELL. Três Lagoas, MS : Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, 2008. p. 32 - 38.
    • BARROS, Lídia Almeida ; CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik . (EM APRECIAÇÃO) Aproximações e distanciamentos do léxico da tradução juramentada em relação ao léxico do português do Brasil. In: X Simposio Iberoamericano de Terminología, 2006, Montevidéu , 2008 , Montevidéu. Anais do X Simposio Iberoamericano de Terminología. Montevidéu : Simposio Iberoamericano de Terminología, 2006. p. 1 - .
    • BARROS, Lídia Almeida ; CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik . (EM APRECIAÇÃO) Tipologia textual mais freqüente em traduções juramentadas em espanhol, inglês e francês. In: IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação , 2007 , São Paulo. Anais do IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo : Centro Universitário Ibero-Americano, 2007. p. 1 - .
    • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . Traços de simplificação e explicitação em corpora paralelos de traduções médicas: comparação entre o tradutor brasileiro e o tradutor britânico. In: VI Encontro de Lingüística de Corpus , 2008 , São Paulo. Anais do VI Encontro de Lingüística de Corpus. São Paulo : FFLCH/USP, 2008. p. 1 - 9.
    • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik ; BARROS, Lídia Almeida . EM ANÁLISE -- Algumas características da tradução juramentada em atas de assembléia e de reunião. In: IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação , 2007 , São Paulo. Anais do IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo : Centro Universitário Ibero-Americano, 2007. p. 1 - .
    • CAMARGO, D. C. . EM ANÁLISE -- Investigando padrões de estilo da tradutora literária Harriet de Onís em Shepherds of the Night. In: IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação , 2007 , São Paulo. Anais do IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Centro Universitário Ibero-Ame : São Paulo, 2007. p. 1 - .
    • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . EM ANÁLISE -- Contribuições da intersecção dos estudos da tradução baseados em corpus e da terminologia médica para a formação do tradutor aprendiz. In: IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação , 2007 , São Paulo. Anais do IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo : Centro Universitário Ibero-Americano, 2007. p. 1 - .
    • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . Alinhamento automático: quais são suas vantagens e desvantagens?. In: XXVII Semana do Tradutor , 2007 , São José do Rio Preto. Caderno de Resumos. São José do Rio Preto : UNESP/SJRP-IBILCE, 2007. p. 16 - 16.
    • CAMARGO, D. C. . Diferenças estilísticas entre o autor e o auto-tradutor em Viva o Povo Brasileiro e An Invincible Memory. In: 55º SEMINÁRIO DO GEL , 2007 , Franca. Programação e Caderno de Resumos. Franca/Araraquara : GEL/UNIFRAN/UNESP, 2007. p. 1 - 1.
    • VALIDÓRIO, V. C. ; CAMARGO, D. C. . Marcadores culturais na tradução literária: dificuldades enfrentadas em obra de cunho regionalista. In: IV CIATI , 2007 , São Paulo. Caderno de Resumos do IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (IV CIATI): ?O processo da tradução: uma história sem fim?. São Paulo : Centro Universitário Ibero-Americano, 2007. p. 107 - 107.
    • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . Contribuições da intersecção dos estudos da tradução baseados em corpus e terminologia médica para a formação do tradutor especializado. In: IV CIATI , 2007 , São Paulo. Caderno de Resumos do IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (IV CIATI): ?O processo da tradução: uma história sem fim?. São Paulo : Centro Universitário Ibero-Americano, 2007. p. 94 - 95.
    • BARROS, Lídia Almeida ; CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik . Tipologia textual mais freqüente em traduções juramentadas em espanhol, inglês e francês. In: (IV CIATI , 2007 , São Paulo. Caderno de Resumos do IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (IV CIATI): ?O processo da tradução: uma história sem fim?. São Paulo : Centro Universitário Ibero-Americano, 2007. p. 72 - 72.
    • BONALUMI, Emiliana F. ; CAMARGO, D. C. . Investigação de aproximações e distanciamentos no uso de padrões lexicais em Near to the Wild Heart, The Apple in the Dark e Soulstorm, de Clarice Lispector. In: IV CIATI , 2007 , São Paulo. Caderno de Resumos do IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (IV CIATI): ?O processo da tradução: uma história sem fim?. São Paulo : Centro Universitário Ibero-Americano, 2007. p. 46 - 46.
    • ORENHA, Adriane ; CAMARGO, D. C. . A tradução de unidades fraseológicas especializadas: uma atividade potencializada pelo uso de corpora. In: IV CIATI , 2007 , São Paulo. Caderno de Resumos do IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (IV CIATI): ?O processo da tradução: uma história sem fim?. São Paulo : Centro Universitário Ibero-Americano, 2007. p. 17 - 18.
    • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik ; BARROS, Lídia Almeida ; PRADO, Rosana Elizabete Scrochio Do . Algumas características da tradução juramentada em atas de assembléia e de reunião. In: IV CIATI , 2007 , São Paulo. Caderno de Resumos do IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (IV CIATI): ?O processo da tradução: uma história sem fim?. São Paulo : Centro Universitário Ibero-Americano, 2007. p. 40 - 41.
    • CAMARGO, D. C. . Investigando padrões de estilo da tradutora literária Harriet de Onís em Shepherds of the Night. In: IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (IV CIATI) , 2007 , São Paulo. Caderno de Resumos do IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (IV CIATI): ?O processo da tradução: uma história sem fim?. São Paulo : Centro Universitário Ibero-Americano, 2007. p. 41 - 41.
    • CAMARGO, D. C. ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Projeto PETra - Padrões de Estilo de Tradutores: Características da tradução literária, médica e juramentada. In: 16º InPLA , 2007 , São Paulo. Caderno de Resumos do 16º InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada: Linguagem em atividades. São Paulo : LAEL/PUC-SP, 2007. p. 329 - 329.
    • ORENHA, Adriane ; CAMARGO, D. C. . Semelhanças e diferenças na tradução de unidades fraseológicas a partir de corpora. In: 16º InPLA , 2007 , São Paulo. Caderno de Resumos do 16º InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada: Linguagem em atividades. São Paulo : LAEL/PUC-SP, 2007. p. 331 - 331.
    • CAMARGO, D. C. . Investigando o estilo do tradutor literário Giovanni Pontiero em Discovering the World e The Stream of Life. In: 16º InPLA , 2007 , São Paulo. Caderno de Resumos do 16º InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada: Linguagem em atividades. São Paulo : LAEL/PUC-SP, 2007. p. 329 - 330.
    • CAMARGO, D. C. . Investigating the author?s and self-translator?s style in Viva o Povo Brasileiro and Invincible Memory. In: ACLA 2007 Conference , 2007 , Puebla. Annual Meeting - The American Comparative Literature Association: Trans, Pan, Inter: Cultures in Contact. Puebla : American Comparative Literature Association Benemérita / Universidad Autónoma de Puebla, 2007. p. 74 - 74.
    • CAMARGO, D. C. . Tradução e lingüística de corpus. In: V Congresso Internacional da Associação Brasileira de Lingüística , 2007 , Belo Horizonte. Caderno de Resumos. Belo Horizonte : ABRALIN / UFMG, 2007. p. 850 - 851.
    • CAMARGO, D. C. ; BARROS, Lídia Almeida ; BABINI, Maurizio . Contribuições da lingüística computacional, lingüística de corpus e terminologia para os estudos da tradução. In: V Congresso Internacional da Associação Brasileira de Lingüística , 2007 , Belo Horizonte. Caderno de Resumos. Belo Horizonte : ABRALIN / UFMG, 2007. p. 847 - 848.
    • ORENHA, Adriane ; CAMARGO, D. C. . Análise da tradução de unidades fraseológicas especializadas presentes em contratos sociais. In: V Congresso Internacional da Associação Brasileira de Lingüística , 2007 , Belo Horizonte. Caderno de Resumos. Belo Horizonte : ABRALIN / UFMG, 2007. p. 844 - 845.
    • CAMARGO, D. C. ; FERNANDES, G. M. ; BATISTA, Murilo Arruda ; RIBEIRO, Rejane de Almeida . Estudos tradutológicos baseados num corpus composto pelo romance Libra (Corpus. In: 51º SEMINÁRIO DO GEL , 2004 , São Paulo. Estudos Lingüísticos (São Paulo). São Paulo : USP / GEL, 2003. p. 1 - 8.
    • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik ; BARROS, Lídia Almeida . Uso de expressões fixas e semifixas em contratos submetidos à tradução juramentada. In: 52º SEMINÁRIO DO GEL , 2005 , Campinas. Estudos Lingüísticos (São Paulo). Campinas : UNICAMP / GEL, 2005. p. 1373 - 1378.
    • CAMARGO, D. C. ; VALIDÓRIO, V. C. . Um estudo da tradução de termos culturalmente marcados em O Sumiço da Santa: The War of the Saints e Mar Morto: Sea of Death, de Jorge Amado, traduzidas por Gregory Rabassa. In: 52º SEMINÁRIO DO GEL , 2005 , Campinas. Estudos Lingüísticos (São Paulo). Campinas : UNICAMP / GEL, 2004. p. 1349 - 1354.
    • CAMARGO, D. C. ; OMENA, Maria Aparecida Munhoz de . Dos Laços de Família aos laços da tradução. In: 52º SEMINÁRIO DO GEL , 2005 , Campinas. Estudos Lingüísticos (São Paulo). Campinas : UNICAMP/GEL, 2004. p. 650 - 655.
    • CAMARGO, D. C. ; RIBEIRO, E. L.P. . Um estudo de tradução baseado em corpus da obra traduzida An Invincible Memory de João Ubaldo Ribeiro. In: 52º SEMINÁRIO DO GEL , 2005 , Campinas. Estudos Lingüísticos. Campinas : UNICAMP/GEL, 2004. p. 1355 - 1360.
    • BARROS, Lídia Almeida ; CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik . Aproximações e distanciamentos do léxico da tradução juramentada no Brasil. In: 10º Simpósio Ibero-Americano de Terminologia , 2006 , Montevidéu. 10º Simpósio Ibero-Americano de Terminologia ponências e resúmenes. Montevidéu : Instituto Municipal de Montevideo/RiTerm, 2006. p. 1 - 1.
    • AUTORA, Lídia Almeida Barros ; CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik . Aspectos textuais e lexicais de um conjunto de traduções juramentadas na direção inglês/português. In: 52º SEMINÁRIO DO GEL , 2005 , Campinas. Estudos Lingüísticos. Campinas : UNICAMP/GEL, 2005. p. 474 - 479.
    • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . Estudos da tradução baseados em corpus e linguística de corpus: Levantamento de termos médicos para a elaboração de um glossário bilíngüe. In: 54o SEMINÁRIO DO GEL , 2007 , Araraquara. ESTUDOS LINGÜÍSTICOS. Araraquara : GEL/UNIP/UNESP, 2007. p. 428 - 436.
    • CAMARGO, D. C. . Identificação e análise de expressões fixas e semifixas em contrato de revenda traduzido no modo juramentado. In: 53º Seminário do GEL , 2006 , São Carlos. ESTUDOS LINGÜÍSTICOS XXXV. São Carlos : GEL / UFSCar, 2006. p. 612 - 621.
    • CAMARGO, D. C. . Um estudo da variação vocabular em The Hour of the Star e a Hora da Estrela. In: XXI Encontro Nacional da ANPOLL , 2006 , São Paulo. ANPOLL - Caderno de Resumos on-line. São Paulo : ANPOLL / PUC-SP, 2006. p. 1 - 1.
    • CAMARGO, D. C. . Projeto PETra - Padrões de Estido de Tradutores: Investigações de características da tradução literária. In: 54o SEMINÁRIO DO GEL , 2006 , Araraquara. GEL - Caderno de Resumos. Araraquara : GEL/UNIP/UNESP, . p. 91 - 91.
    • CAMARGO, D. C. . Análise do uso de padrões de lingüísticos em The Hour of the Star e a Hora da Estrela. In: 54o SEMINÁRIO DO GEL , 2006 , Araraquara. GEL - Caderno de Resumos. Araraquara : GEL/UNIP/UNESP, 2006. p. 92 - 92.
    • CAMARGO, D. C. . An Analysis of Excerpts Taken from Six American Novels and their Corresponding Translated Texts into Portuguese. In: XXX SENAPULLI - Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas de Língua Inglesa , 1998 , Atibaia. Resumos das Comunicações. Atibaia : ABRAPUI, 1998. p. 20 - 20.
    • CAMARGO, D. C. . A tradução de provérbios e expressões proverbiais. In: X Semana de Letras , 1998 , São José do Rio Preto. Resumo X Semana de Letras. São José do Rio Preto : IBILCE/UNESP, 1998. p. 8 - 8.
    • CAMARGO, D. C. ; FERNANDES, Giséle Manganelli . White Noise, de Don DeLillo: análise literária e modalidades tradutórias. In: XI Semana de Letras (IBILCE-UNESP) , 1999 , São José do Rio Preto. Resumo da XI Semana de Letras. São José do Rio Preto : IBILCE/UNESP, 1999. p. 16 - 16.
    • CAMARGO, D. C. . Legal, technical and corporate texts and the translation modalities. In: 12TH WORLD CONGRESS OF APPLIED LINGUISTICS , 2000 , Tóquio. Proceedings of Aila 99. Tóquio : Waseda University, 1999. p. 1 - 6.
    • CAMARGO, D. C. . Approximation and distance in the translation of six American novels into Portuguese. In: 2000 PRETORIA INTERNATIONAL COMPARATIVE LITERATURE ASSOCIATION Congress , 2000 , Pretoria. Abstracts of the ICLA 2000. Pretoria : ICLA / University of South Africa, 2000. p. 1 - 19.
    • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik . Identificação e análise de expressões fixas e semifixas em contrato de revenda traduzido no modo juramentado para o inglês. In: 53o Seminário do GEL , 2005 , São Carlos. GEL - Resumos. São Carlos : GEL / UFSCar/Mercado das Letras, 2005. p. 165 - 165.
    • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik ; BARROS, Lídia Almeida . Um estudo do uso de expressões fixas e semi-fixas em contratos de compra e venda. In: 15º INPLA , 2005 , São Paulo. Caderno de Resumos do 15º- Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada: Linguagem: Desafios e Posicionamentos. São Paulo : LAEL/PUC-SP, 2005. p. 4 - .
    • CAMARGO, D. C. ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Estudos da tradução e linguística de corpus: Levantamento de termos médicos para um glossário bilíngüe. In: 15º INPLA , 2005 , São Paulo. Caderno de Resumos do 15º InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada - Linguagem: Desafios e Posicionamentos. São Paulo : LAEL/PUC-SP, 2005. p. 10 - 10.
    • CAMARGO, D. C. ; BONALUMI, Emiliana Fernandes . Uma análise de expressões fixas na tradução juramentada de uma convenção coletiva de trabalho. In: 52o. SEMINÁRIO DO GEL , 2004 , Campinas. 52º Seminário do GEL 2004 - Programação e Resumos. : Mercado das Letras, 2004. p. 109 - 110.
    • CAMARGO, D. C. ; BARROS, Lídia Almeida . Introdução à Tradução Juramentada. In: XXIV SEMANA DO TRADUTOR , 2004 , São José do Rio Preto. Caderno de Resumos - Tradução: geradora e produto da cultura. : IBILCE - CATRA (Centro Acadêmico do Tradutor), 2004. p. 6 - 7.
    • CAMARGO, D. C. ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Análise de corpus constituído de textos da área médica em cardiologia e ortopedia na direção português/inglês. In: IX. ENCONTRO NACIONAL E III ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES , 2004 , Fortaleza. Programa & Resumos - 9o. Encontro Nacional e 3o. Encontro Internacional de Tradutores. Fortaleza : UECE, 2004. p. 134 - 134.
    • CAMARGO, D. C. ; VALIDÓRIO, Valéria Cristiane . Análise da tradução de termos culturalmente marcados em um corpus de texto literário brasileiro: O Sumiço da Santa, de Jorge Amado, e o respectivo texto traduzido para o inglês: The War of the Saints, por Gregory Rabassa. In: IX. ENCONTRO NACIONAL E III ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES , 2004 , Fortaleza. Programa & Resumos - 9o. Encontro Nacional e 3o. Encontro Internacional de Tradutores. Fortaleza : UECE, 2004. p. 136 - 136.
    • CAMARGO, D. C. ; BONALUMI, Emiliana Fernandes . Uma análise de diferenças e similaridades em expressões fixas e fórmulas de registro na tradução de alguns contratos de representação comericial. In: 9o. ENCONTRO NACIONAL E 3o. ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES , 2004 , Fortaleza. Programa & Resumos - 9o. Encontro Nacional e 3o. Encontro Internacional de Tradutores. Fortaleza : UECE, 2004. p. 130 - 130.
    • CAMARGO, D. C. . Uma investigação de padrões de estilo de um tradutor literário em uma obra de Clarice Lispector. In: IX ENCONTRO NACIONAL E III ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES , 2004 , Fortaleza. Programa & Resumos - 9o. Encontro Nacional e 3o. Encontro Internacional de Tradutores. Fortaleza : UECE, 2004. p. 128 - 129.
    • CAMARGO, D. C. . Semelhanças e diferenças no uso de expressões fixas em contratos sociais submetidos à tradução juramentada. In: IX ENCONTRO NACIONAL E III ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES , 2004 , Fortaleza. Programa & Resumos - 9o. Encontro Nacional e 3o. Encontro Internacional de Tradutores. Fortaleza : UECE, 2004. p. 76 - 76.
    • CAMARGO, D. C. ; BONALUMI, Emiliana Fernandes . Uma análise de algumas colocações verbais na tradução de contratos de representação. In: 19o ENANPOLL , 2004 , Maceió. Boletim Informativo. Maceió : ANPOLL, 2004. p. 547 - 547.
    • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik . Algumas características da tradução juramentada: Semelhanças e diferenças no uso de expressões fixas em procurações na direção tradutória inglês/português. In: 19o ENANPOLL , 2004 , Maceió. Boletim Informativo. Maceió : ANPOLL, 2004. p. 546 - 546.
    • CAMARGO, D. C. . Uso de padrões de estilo de um tradutor literário em The War of the Saints. In: 19o ENANPOLL - ANPOLL , 2004 , Maceió. Boletim Informativo. Maceió : ANPOLL, 2004. p. 545 - 546.
    • CAMARGO, D. C. ; VALIDÓRIO, Valéria Cristiane . Análise de termos culturalmente marcados em dois romances de Jorge Amado. In: 52o Seminário do GEL , 2004 , Campinas. Resumos. Campinas : Mercado das Letras, 2004. p. 482 - 483.
    • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik ; BARROS, Lídia Almeida . Uso de expressões fixas em contratos submetidos à tradução juramentada na direção inglês-português. In: 52o Seminário do GEL , 2004 , Campinas. Resumos. Campinas : Mercado das Letras, 2004. p. 372 - 372.
    • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik ; BARROS, Lídia Almeida . Aspectos textuais e lexicais de um conjunto de traduções juramentadas na direção inglês-português. In: 52o Seminário do GEL , 2004 , Campinas. Resumos. Campinas : Mercado das Letras, 2004. p. 370 - 370.
    • CAMARGO, D. C. ; BORTOLAN, Ricardo Piccolo . Uma análise de traduções de contratos jurídicos de transações comerciais. In: 52o Seminário do GEL , 2004 , Campinas. Resumos. Campinas : Mercado das Letras, 2004. p. 110 - 110.
    • CAMARGO, D. C. ; RIBEIRO, Evelin Louise Pavan . Um estudo de tradução baseado em corpus da obra traduzida An Invincible Memory de João Ubaldo Ribeiro. In: 52o Seminário do GEL , 2004 , Campinas. Resumos. Campinas : Mercado das Letras, 2004. p. 109 - 109.
    • CAMARGO, D. C. ; PESSOA, Marcelo . A tradução como epicentro do problema cultural pós-colonial latino-americano, na obra Cem Anos de Solidão. In: 52o Seminário do GEL , 2004 , Campinas. Resumos. Campinas : Mercado das Letras, 2004. p. 107 - 107.
    • CAMARGO, D. C. ; OMENA, Maria Aparecida Munhoz de . Dos Laços de Família aos laços da tradução. In: 52o Seminário do GEL , 2004 , Campinas. Resumos. Campinas : Mercado das Letras, 2004. p. 108 - 108.
    • CAMARGO, D. C. ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Análise de um corpus constituído de textos da área médica na direção português/ inglês. In: III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (III CIATI) , 2004 , São Paulo. Anais do III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo : Centro Universitário Ibero-Americano São Paulo, 2004. p. 1 - 9.
    • CAMARGO, D. C. ; LIMA, Thereza Cristina de Souza . A tradução e os prazeres de descobrir o mundo de Clarice Lispector. In: III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (III CIATI) , 2004 , São Paulo. Anais do III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo : Centro Universitário Ibero-Americano, 2004. p. 1 - 12.
    • CAMARGO, D. C. ; RIBEIRO, Evelin Louise Pavan . Um estudo da obra traduzida An Invincible Memory. In: III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (III CIATI) , 2004 , São Paulo. Anais do III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo : Centro Universitário Ibero-Americano, 2004. p. 1 - 9.
    • CAMARGO, D. C. ; BONALUMI, Emiliana Fernandes . Uma análise de similaridades e diferenças na tradução de elementos coesivos relacionados a marcadores de reformulação apresentadas nas obras Family Ties e Soulstorm. In: III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (III CIATI) , 2004 , São Paulo. Anais do III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo : Centro Universitário Ibero-Americano, 2004. p. 1 - 7.
    • CAMARGO, D. C. . Análise dos padrões de usos lingüísticos de um tradutor literário. In: III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (III CIATI) , 2004 , São Paulo. Anais do III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo : Centro Universitário Ibero-Americano, 2004. p. 1 - 10.
    • CAMARGO, D. C. ; LIMA, Thereza Cristina de Souza . A tradução e os prazeres de descobrir o mundo de Clarice Lispector. In: III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (III CIATI) , 2004 , São Paulo. Caderno de Resumos: Novos tempos, velha arte: Tradução, tecnologia, talento. São Paulo : Centro Universitário Ibero-Americano, 2004. p. 45 - 45.
    • CAMARGO, D. C. ; RIBEIRO, Evelin Louise Pavan . Um estudo tradutológico dos aspectos lingüísticos-culturais da obra An Invincible Memory. In: III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (III CIATI) , 2004 , São Paulo. Caderno de Resumos: Novos tempos, velha arte: Tradução, tecnologia, talento. São Paulo : Centro Universitário Ibero-Americano, 2004. p. 26 - 26.
    • CAMARGO, D. C. ; BONALUMI, Emiliana Fernandes . Uma análise de similaridades e diferenças na tradução de elementos coesivos relacionados a marcadores de reformulação apresentadas nas obras Family Ties e Soulstorm. In: III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (III CIATI) , 2004 , São Paulo. Caderno de Resumos: Novos tempos, velha arte: Tradução, tecnologia, talento. São Paulo : Centro Universitário Ibero-Americano, 2004. p. 25 - 25.
    • CAMARGO, D. C. . Análise dos padrões de usos lingüísticos de um tradutor literário. In: III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (III CIATI) , 2004 , São Paulo. Caderno de Resumos: Novos tempos, velha arte: Tradução, tecnologia, talento. São Paulo : Centro Universitário Ibero-Americano, 2004. p. 22 - 22.
    • CAMARGO, D. C. ; GRIGOLETO, Grace Gonçalves . Um estudo de termos culturalmente marcados em Shepherds of the Night, traduzido por Harriet de Onís, em relação a Os Pastores da Noite, de Jorge Amado. In: 14° InPLA , 2004 , São Paulo. Caderno de Resumos do 14º InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada.. São Paulo : LAEL/PUC-SP, 2004. p. 6 - 7.
    • CAMARGO, D. C. ; BONALUMI, Emiliana F. . Uma investigação em corpus paralelo sobre marcadores de reformulação em Laços de Família, A Via Crucis do Corpo e Onde Estiveste de Noite?, de Clarice Lispector, e as respectivas traduções Family Tyes e Soulstorm. In: 14° InPLA , 2004 , São Paulo. Caderno de Resumos do 14º InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. São Paulo : LAEL/PUC-SP, 2004. p. 6 - 6.
    • CAMARGO, D. C. ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Análise de um corpus constituído de textos da área médica na direção português/inglês. In: 14º InPLA , 2004 , São Paulo. Caderno de Resumos do 14º InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. São Paulo : LAEL/PUC-SP, 2004. p. 8 - 9.
    • CAMARGO, D. C. ; LIMA, Thereza Cristina de Souza . Um estudo de vocábulos recorrentes e suas traduções em duas obras de Clarice Lispector. In: 14º InPLA , 2004 , São Paulo. Caderno de Resumos do 14º InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. São Paulo : LAEL/PUC-SP, 2004. p. 7 - 7.
    • CAMARGO, D. C. ; RIBEIRO, Evelin Louise Pavan . Um estudo da tradução de termos culturalmente marcados em An Invincible Memory. In: 14° InPLA , 2004 , São Paulo. Caderno de Resumos do 14º InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. São Paulo : LAEL/PUC-SP, 2004. p. 4 - 4.
    • CAMARGO, D. C. . O estilo do tratudor literário Gregory Rabassa em termos de variação vocabular nos romances Showdown e War of the Saints, de Jorge Amado. In: 14° InPLA , 2004 , São Paulo. Caderno de Resumos. São Paulo : LAEL/PUC-SP, 2004. p. 3 - 4.
    • CAMARGO, D. C. . Investigating the style of a literary translator in The War of the Saints. In: CORPUS-BASED TRANSLATION STUDIES: RESEARCH AND APPLICATIONS , 2003 , Pretoria. Abstracts of the Conference - Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications. Pretoria : Unisa, 2003. p. 1 - 1.
    • CAMARGO, D. C. . Uma investigação sobre o estilo de um tradutor literário em um romance de Jorge Amado. In: 13. InPLA - Intercâmbio de Pesquisa em Lingüística Aplicada , 2003 , São Paulo. 13o. InPLA - Resumos dos Simpósios: Metodologias de Pesquisa em Lingüística Aplicada. São Paulo : LAEL - PUC/SP, 2003. p. 1 - 1.
    • CAMARGO, D. C. . Uma análise comparativa das traduções do inglês para o português de seis textos literários e de seis textos não literários. In: XXXI SENAPULLI - Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas de Língua Inglesa , 2003 , Juiz de Fora. Anais do XXXI SENAPULLI. São José do Rio Preto : IBILCE/UNESP, 2000. p. 1 - 17.
    • CAMARGO, D. C. ; LIMA, Thereza Cristina de Souza . Um estudo comparativo entre A Descoberta do Mundo, de Clarice Lispector, e a sua tradução Discovering the Word, por Giovanni Pontiero. In: 51 Seminário do GEL. , 2003 , Taubaté. Caderno de Resumos. : GEL / Universidade de Taubaté, 2003. p. 3 - 3.
    • CAMARGO, D. C. . O encontro de semelhanças e diferenças entre o conto The Open Window, de Saki, e a sua tradução para o português. In: VIII Congresso Internacional ABRALIC 2002 , 2003 , Belo Horizonte. Anais do VIII Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada - ABRALIC 2002 - Mediações. Belo Horizonte : ABRALIC / UFMG, 2002. p. 1 - 13.
    • CAMARGO, D. C. . O encontro de semelhanças e diferenças entre o conto The Open Window, de Saki, e a sua tradução para o português. In: VIII Congresso Internacional ABRALIC 2002 , 2002 , Belo Horizonte. Resumos do Congresso da ABRALIC 2002: Mediações, Territórios e Redes. Belo Horizonte : ABRALIC / UFMG, 2002. p. 354 - 354.
    • CAMARGO, D. C. . Corpus-based translation research on literary, journalistic and technical texts. In: 13th World Congress of Applied Linguistics , 2002 , Cingapura. AILA 2002 Singapore Abstracts - Applied Linguistics in the 21st Century: opportunities for innovation and creativity. Cingapura : Singapore Association for Applied Linguistics, 2002. p. 71 - 72.
    • CAMARGO, D. C. . Aproximações e distanciamentos na tradução de textos jurídicos e jornalísticos. In: II CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação , 2002 , São Paulo. Anais do II CIATI:2001 - uma odisséia na tradução. : UNIBERO - Centro Universitário Ibero-Americano, 2001. p. 191 - 198.
    • CAMARGO, D. C. ; VALIDÓRIO, Valéria Cristiane . Análise de tradução técnica sobre restauração dentária, à luz das modalidades tradutórias. In: 50o. Seminário do GEL , 2002 , São Paulo. Resumos. São Paulo : Contexto, 2002. p. 378 - 379.
    • CAMARGO, D. C. ; PELUZZI, D. . Análise de tradução técnica sobre implantes dentários, à luz das modalidades tradutórias. In: 50o. Seminário do GEL , 2002 , São Paulo. Resumos1270. São Paulo : Contexto, 2002. p. 270 - 271.
    • CAMARGO, D. C. ; BORGES, M. V. . Tradução de textos literários. In: 50o. Seminário do GEL , 2002 , São Paulo. Resumos. São Paulo : Contexto, 2002. p. 61 - 61.
    • CAMARGO, D. C. ; FERNANDES, Giséle Manganelli . Estudos tradutológicos baseados num corpus composto pelo romance Libra. In: 50. Seminário do GEL , 2002 , São Paulo. Resumos. São Paulo : Contexto, 2002. p. 60 - 61.
    • CAMARGO, D. C. ; GRIGOLETO, Grace Gonçalves . Estudo comparativo entre o texto literário de Edgar Allan Poe, The Purloined Letter, e a tradução para o português, A Carta Roubada, à luz das modalidades tradutórias. In: 50o. Seminário do GEL , 2002 , São Paulo. Resumos. São Paulo : Contexto, 2002. p. 60 - 60.
    • CAMARGO, D. C. ; FERNANDES, Giséle Manganelli . White Noise, de Don DeLillo, e Ruído Branco, de Paulo Henriques Britto: quais as similaridades e diferenças?. In: XXI Semana do Tradutor , 2001 , São José do Rio Preto. Caderno de Resumos da XXI Semana do Tradutor. São José do Rio Preto : IBILCE - UNESP/SJRP, 2001. p. 14 - 14.
    • CAMARGO, D. C. ; PELUZZI, D. ; YAMAMOTO, D. Y. ; VALIDÓRIO, Valéria Cristiane . Aspectos NA e DE tradução literária do conto The Open Window, de Saki. In: XLIX Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo , 2001 , Marília. XLIX Seminário - Programação e Resumos. Marília : Fundação Eurípedes, 2001. p. 69 - 69.
    • CAMARGO, D. C. . A pesquisa nos estudos em tradução: perspectiva dos estudos tradutológicos baseados em corpora. In: XXI Semana do Tradutor , 2001 , São José do Rio Preto. Caderno de Resumos - a pesquisa em tradução e áreas afins: da iniciação científica ao pós-doutorado. : IBILCE/UNESP, 2001. p. 11 - 12.
    • CAMARGO, D. C. . Approximation and distance in the translation of six American novels into Portuguese. In: 2000 Pretoria International Comparative Literature Association Congress , 2000 , Pretoria. Proceedings of the ICLA 2000. Pretoria : ICLA / University of South Africa, 2000.
    • CAMARGO, D. C. ; FERNANDES, Giséle Manganelli . As modalidades tradutórias aplicadas ao romance Libra, de Don De Lillo. In: XVI ENPULI - Encontro Nacional de Professores Universitários de Língua Inglesa , 2001 , Londrina. XVI ENPULI - Resumo: Formação de Professores em Tempos de Mudança. Londrina : UEL / ABRAPUI, 2001. p. 30 - 30.
    • CAMARGO, D. C. ; PELUZZI, D. ; YAMAMOTO, D. Y. ; VALIDÓRIO, Valéria Cristiane . Aspectos NA e DE tradução do conto The Open Window, de Saki, quanto às categorias lexicais, gramaticais, culturais e estilísticas. In: VI EPLLE - Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras / II Internacional , 2001 , Assis. VI EPLLE / II Internacional - Programa e Resumos. Assis : UNESP/Assis, 2001. p. 99 - 99.
    • CAMARGO, D. C. . A tradução de textos corporativos e jornalísticos. In: VI EPLLE - Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras / II Internacional , 2001 , Assis. VI EPLLE / II Internacional - Programa e Resumos. Assis : UNESP/Assis, . p. 45 - 45.
    • CAMARGO, D. C. . Estudos tradutológicos baseados em corpus de textos jurídicos, corporativos e jornalísticos. In: VIII Encontro Nacional de Tradutores / II Encontro Internacional de Tradutores , 2001 , São Paulo. VIII Encontro Nacional de Tradutores / II Encontro Internacional de Tradutores - Programa e Resumos. Belo Horizonte : ABRAPT / UFMG, 2001. p. 50 - 50.
    • CAMARGO, D. C. . Alguns resultados de pesquisas aplicando as modalidades de tradução. In: VIII Encontro Nacional de Tradutores / II Encontro Internacional de Tradutores , 2001 , Belo Horizonte. VIII Encontro Nacional de Tradutores / II Encontro Internacional de Tradutores - Programa e Resumos. Belo Horizonte : UFMG / ABRAPT, 2001. p. 49 - 49.
    • CAMARGO, D. C. . A tradução de textos técnicos e jornalísticos. In: XLIX Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo , 2001 , Marília. XLIX Seminário do GEL - Programação e Resumos. Marília : GEL / Fundação Eurípedes Soares da Rocha, 2001. p. 216 - 216.
    • CAMARGO, D. C. . Aproximações e distanciamentos na tradução de textos jurídicos e jornalísticos. In: II CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação , 2001 , São Paulo. II CIATI - Caderno de Resumos. São Paulo : Centro Universitário Ibero-Americano, 2001. p. 14 - 14.
    • CAMARGO, D. C. . Uma contribuição dos estudos tradutológicos baseados em corpus de textos literários e especializados para o ensino da prática de tradução. In: XI InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada , 2001 , São Paulo. 11o. InPLA - Estudos da Linguagem e outras áreas do conhecimento. São Paulo : PUC/SP - LAEL, 2001. p. 2 - 2.
    • CAMARGO, D. C. . Corpus-based translation research on legal, technical and journalistic texts. In: Third International EST Congress , 2001 , Copenhague. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies - Abstracts. Copenhague : EST / Copenhagen Business School (CBS), 2001. p. 5 - 6.
    • CAMARGO, D. C. . Similarities and differences in the translation of six American novels into Portuguese. In: Similarity & Translations Conference , 2001 , Nova Iorque. Abstract of the Similatiry & Translations Conference. New York : American Bible Society (ABS), 2001. p. 37 - 38.
    • CAMARGO, D. C. . An analysis of six American novels and their corresponding translations into Portuguese compared with six technical texts written in English and translated into Portuguese. In: XXXI SENAPULLI - Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas de Língua Inglesa , 2000 , Juiz de Fora. Resumo das Comunicações - XXXI SENAPULLI. Juiz de Fora : ABRAPUI / Centro de Ensino Superior de Juiz de Fora, 2000. p. 35 - 35.
    • CAMARGO, D. C. . As modalidades tradutórias no ensino da Tradução. In: IV Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras e III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução , 1996 , Assis. Anais do IV EPLLE - Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras e III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução. Assis : UNESP, 1995. p. 83 - 86.
    • CAMARGO, D. C. . As modalidades de tradução no texto literário. In: XLII Seminário do GEL , 1995 , São Paulo. Estudos Lingüísticos - XXIV Anais dos Trabalhos Apresentados no XLII Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo. São Paulo : GEL / USP, 1994. p. 379 - 384.
    • CAMARGO, D. C. . A noção de equivalência aplicada à situação tradutória. In: V Encontro Nacional de Tradutores e III Seminário de Ensino-Aprendizagem de Tradução , 1996 , Salvador. Anais do V Encontro Nacional de Tradutores e III Seminário de Ensino-Aprendizagem de Tradução. Salvador : ABRAPT / UFBa, 1994. p. 71 - 77.
    • CAMARGO, D. C. . O texto jurídico e as modalidades tradutórias. In: XLIII Seminário do GEL , 1996 , Ribeirão Preto. Estudos Lingüísticos - XXV Anais dos Trabalhos Apresentados no XLIII Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo. Ribeirão Preto : GEL / UNAERP, 1995. p. 533 - 538.
    • CAMARGO, D. C. . Os textos jurídico e técnico (tecnológico) e as modalidades tradutóras. In: IV Congresso Brasileiro de Lingüística Aplicada , 1996 , Campinas. Anais do IV Congresso Brasileiro de Lingüística Aplicada. Campinas : UNICAMP, 1995. p. 620 - 624.
    • CAMARGO, D. C. . A equivalência tradutória sob a ótica de Catford, Vinay & Darbelnet, Newmark e Aubert. In: I Congresso Internacional da ABRALIN , 1997 , Salvador. Anais do I Congresso Internacional da Associação Brasileira de Lingüística. Salvador : ABRALIN / UFBa, 1994.
    • CAMARGO, D. C. . Three translated literary texts and the translation modalities. In: XXIX SENAPULLI - SEMINÁRIO NACIONAL DE PROFESSORES UNIIVERSITÁRIOS DE LÍNGUA INGLESA , 1998 , Atibaia. Anais do XXIX SENAPULLI - Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas de Língua Inglesa. Atibaia : ABRAPUI, 1997. p. 318 - 328.
    • CAMARGO, D. C. . Uma análise comparativa das semelhanças/diferenças lingüístico-culturais em textos literários e empresariais. In: VI Congresso da ABRALIC , 1999 , Florianópolis. Anais do VI Congresso da ABRALIC - Associação Brasileira de Literatura Comparada. Florianópolis : ABRALIC, 1998.
    • CAMARGO, D. C. . An analysis of excerpts taken from six American novels and their corresponding translated texts into Portuguese. In: XXX SENAPULLI - Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas de Língua Inglesa , 1999 , Atibaia. Anais do XXX SENAPULLI - Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas de Língua Inglesa. Atibaia : ABRAPUI, 1999. p. 167 - 173.
    • CAMARGO, D. C. . Os textos empresariais e técnicos e as modalidades tradutórias. In: I CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação , 1999 , São Paulo. Anais do I CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo : Faculdade Ibero-Americana, 1998.
    • CAMARGO, D. C. . The literary text and the translation modalities. In: International Conference: Literary Translation and the Translation of Sensitive Texts , 1995 , Liverpool. Abstracts of the International Conference: Literary Translation and the Translation of Sensitive Texts. Liverpool : University of Liverpool, 1995. p. 13 - 13.
    • CAMARGO, D. C. . Os textos corporativo, técnico, jornalístico e jurídico e as modalidades tradutórias. In: Taller Internacional Lingüística Aplicada , 1997 , Havana. Resumenes - Taller Internacional Lingúística Aplicada. Cuba : Universidad de la Habana, 1997. p. 108 - 108.
    • CAMARGO, D. C. . Legal, technical and corporate texts and the translation modalities. In: 12th World Congress of Applied Linguistics , 1999 , Tóquio. AILA '99 Tokyo Abstracts - 12th World Congress of Applied Linguistics. Tóquio : AILA / Waseda University, 1999. p. 312 - 312.
    • CAMARGO, D. C. . A tradução científica e técnica: sua importância e complexidade. In: Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa , 1999 , Lisboa. Atas do Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa. Lisboa : Fundação para a Ciência e Tecnologia / União Latina, 1998. p. 15 - 19.
    • CAMARGO, D. C. . A complexidade da tradução técnica sob a ótica das modalidades tradutórias. In: Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa , 1999 , Lisboa. Atas do Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa. Lisboa : Fundação para a Ciência e Tecnologia / União Latina, 1997. p. 22 - 27.
    • SERPA, TALITA ; CAMARGO, D. C. . O papel dos corpora na análise do comportamento linguístico de tradutores profissionais. Brasília : Revista Caleidoscópio , 2019 (Tradução)
    • CAMARGO, D. C. . Apresentação. São Paulo : Annablume , 2010 (Prefácio, Pósfacio/Apresentacao)
    • CAMARGO, D. C. . Prefácio. Curitiba : Ibpex , 2010 (Prefácio, Pósfacio/Prefacio)
    • AUTORA, Lídia Almeida Barros ; CAMARGO, D. C. . Dicionário de Dermatologia. São Paulo : Artes Médicas , 2007 (Colaboradora em dicionário)
    • CAMARGO, D. C. . Contribuição para uma Tipologia da Tradução: as modalidades de tradução no texto literário. Estudos da Tradução no Brasil Resumos de Teses e Dissertações. Belo Horizonte : FALE/UFMG , 2001 (Resumos de Teses e Dissertações)
    • CAMARGO, D. C. ; VILLELA, Lucinéa Marcelino . Interview: Eugene A. Nida - Publicação de três questões teóricas. São Paulo : Humanitas , 2002 (Entrevista)
    • CAMARGO, D. C. . Orelha do livro Procedimentos Técnicos da Tradução: uma nova proposta. Campinas : Pontes , 2004 (Orelha)
    • TRADUTORA, Diva Cardoso de Camargo ; CAMARGO, D. C. ; TRADUTORA, Gisele Manganelli Fernandes ; COMENTARISTA, Maria Heloisa M Dias ; AUTOR, Earl Fitz . A interação de história, ficção e linguagem no desenvolvimento da literatura colonial nas Américas: Quebec e América Latina (The interplay of history, fiction and language in the development of colonial literature in the Americas: Quebec and Latin America). Earl Fitz. Porto Alegre : UFRGS , 2001 (Tradução)
    • CAMARGO, D. C. . Pareceres ad hoc emitidos para o CNPq no quadriênio 2017/2020: 15. 2020 (Consultoria)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente a Bolsa de Produtividade em Pesquisa - PQ - 2012. 2012 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente a Pós Doutorado no Exterior - PDE. 2012 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente à Chamada Pública MCT/CNPq - N º 14/2012 - Universal - Universal 14/2012 - Faixa B. 2012 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente ao Programa PEC-PG - Chamada N° 28/2012. 2012 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente a Estágio Sênior no Exterior- ESN. 2012 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente a Apoio à Participação em Eventos Científicos no Exterior - AVG. 2012 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . 9 Pareceres ad hoc para o VIII Congresso Internacional da ABRALIN. 2012 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a revista TradTerm. 2012 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a Revista The SPEcialist. 2012 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente à Bolsa de Produtividade em Pesquisa - PQ. 2011 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a Revista The SPEcialist. 2011 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer para Comissão Avaliadora de Exame de Qualificação Especial. 2011 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a revista TradTerm. 2011 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2011 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq sobre Apoio a Professor Visitante - APV. 2011 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Relatório científico, FUNDUNESP Proc. 00608/09-DFP, ref. reunião científica no exterior, Wellington. 2011 (Relatorio_tecnico)
    • CAMARGO, D. C. . Relatório financeiro, FUNDUNESP Proc. 00608/09-DFP, ref. reunião científica no exterior, Wellington. 2011 (Relatorio_tecnico)
    • CAMARGO, D. C. . Relatório Trienal de Atividades Docente e Plano Global de Atividades para 2007-2009. 2010 (Relatorio_tecnico)
    • CAMARGO, D. C. . 8 Pareceres ad hoc para seleção de trabalhospara os anais do Anais do X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. 2010 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente à Bolsa no Exterior - Pós Doutorado no Exterior - PDE. 2010 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente à Bolsa no País - Pós-doutorado Júnior - PDJ. 2010 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente à Bolsa de Produtividade em Pesquisa - PQ. 2010 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente à Bolsa de Produtividade em Pesquisa - PQ. 2010 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente à Produtividade em Pesquisa - PQ. 2010 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Relatório Anual de Atividades Docentes para 2008. 2009 (Relatorio_tecnico)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a RevLet - Revista Virtual de Letras. 2010 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . 5 Pareceres ad hoc para seleção de trabalhos do XXII Congresso de Iniciação Científica da UNESP. 2010 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . 5 Pareceres ad hoc para seleção de trabalhos do IX Encontro de Linguística de Corpus. 2010 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2010 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a Revista Boca da Tribo. 2010 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a Revista The SPEcialist. 2012 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente a Apoio à Participação em Eventos Científicos no Exterior - AVG. 2010 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. ; BARROS, Lídia Almeida . 10 Pareceres ad hoc referente à avaliação de trabalhos para o X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. 2009 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer para a revista TradTerm. 2010 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc 2 para a Universidade do Sagrado Coração (USC) sobre solicitação de renovação de Bolsa PIBIC. 2009 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc 1 para a Universidade do Sagrado Coração (USC) para o processo de seleção de projeto de pesquisa para obtenção de Bolsa PIBIC. 2009 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer para o Departamento de Letras Modernas, UNESP/IBILCE, sobre relatório final de pós-doutorado junto ao Programa de Pós-Graduação em Letras. 2009 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente à Produtividade em Pesquisa - PQ. 2009 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente à Produtividade em Pesquisa - PQ. 2009 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente à Bolsas no País - Pós-doutorado Júnior - PDJ. 2009 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente à Produtividade em Pesquisa - PQ. 2009 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente a Apoio à Participação em Eventos Científicos no Exterior - AVG. 2009 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente a Apoio à Participação em Eventos Científicos no Exterior - AVG. 2009 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Pareceres para seleção de trabalhos do VIII Encontro de Linguística de Corpus. 2009 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer 2 para a Comissão Permanente de Pesquisa (CPP) da UNESP/IBILCE sobre Resumo Expandido de trabalho a ser apresentado na área de Humanas do XXI CIC/2009. 2009 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer 1 para a Comissão Permanente de Pesquisa (CPP) da UNESP/IBILCE sobre Resumo Expandido de trabalho a ser apresentado na área de Humanas do XXI CIC/2009. 2009 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer para a Comissão Permanente de Pesquisa (CPP) da UNESP/IBILCE referente ao processo seletivo de bolsas PIBIC/PIBITI/UNESP 2009/2010. 2009 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a FAPESP sobre solicitação de bolsa de Mestrado. 2009 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a FAPESP sobre solicitação de bolsa de Mestrado. 2009 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer para a Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2009 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Relatório científico apresentado à UNESP, ref. pedido de afastamento para participação no ?3rd Conference IATIS 2009, período 02-22/07/2009. 2009 (Relatorio_tecnico)
    • CAMARGO, D. C. . Relatório financeiro, Proc. 2009/03153-7, ref. Auxílio ?Reunião Científica no Exterior?, Melbourne. 2009 (Relatorio_tecnico)
    • CAMARGO, D. C. . Relatório científico, Proc. 2009/03153-7. 2009 (Relatorio_tecnico)
    • CAMARGO, D. C. . Relatório científico, Proc. 00608/09-DFP. 2009 (Relatorio_tecnico)
    • CAMARGO, D. C. . Relatório financeiro (Prestação de Contas), Proc. 00608/09-DFP. 2009 (Relatorio_tecnico)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer para Comissão Avaliadora de Exame de Qualificação Especial. 2009 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente a Apoio a Projetos de Pesquisa - Edital MCT/CNPq 02/2009 - Ciências Humanas, Sociais e Sociais Aplicadas. 2009 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer para a Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2009 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer para a Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2009 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a FAPESP sobre relatório final de projeto de pesquisa com bolsa IC. 2009 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Relatório de Atividades Docentes 2008. 2009 (Relatorio_tecnico)
    • CAMARGO, D. C. . Relatório Financeiro apresentado à FAPERP, referente à concessão de auxílio na modalidade ?Organização de Reunião Científica?. 2008 (Relatorio_tecnico)
    • CAMARGO, D. C. . Relatório Científico apresentado à FUNDUNESP, referente à concessão de auxílio na modalidade ?Organização de Reunião Científica?. 2008 (Relatorio_tecnico)
    • CAMARGO, D. C. . Relatório Financeiro apresentado à FUNDUNESP, referente à concessão de auxílio na modalidade ?Organização de Reunião Científica?. 2008 (Relatorio_tecnico)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc referente à avaliação de artigo para o II Congresso Internacional da ABRAPUI. 2009 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq sobre Apoio a Professor Visitante - APV. 2009 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a Revista Estudos Anglo-Americanos. 2009 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Relatório Científico apresentado à FAPERP, referente à concessão de auxílio na modalidade ?Organização de Reunião Científica?, para os eventos II ESCOLA BRASILEIRA DE LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL e VII ENCONTRO DE LINGÜÍSTICA DE CORPUS, processo 051/2008. 2008 (Relatorio_tecnico)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente à Bolsa de Produtividade em Pesquisa - PQ / Bolsa no País. 2008 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente proposta de Bolsa no País - Pós-doutorado Júnior - PDJ. 2008 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente à bolsa de Produtividade em Pesquisa - PQ - 2008. 2008 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer para a revista TradTerm. 2008 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a FAPESP sobre relatório final de bolsa IC. 2008 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc sobre resumo expandido para o XX Congresso de Iniciação Científica da UNESP (Área de Humanas. 2008 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer sobre solicitação de bolsa nova PIBIC. 2008 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a revista Tradução & Comunicação. 2008 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq sobre Apoio a Professor Visitante - APV. 2008 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer 2 ad hoc para o CNPq referente ao Edital MCT/CNPq 6/2008 ? Jovens Pesquisadores. 2008 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer 1 ad hoc para o CNPq referente ao Edital MCT/CNPq 6/2008 ? Jovens Pesquisadores. 2008 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc referente à avaliação de artigo para a Revista Unopar Científica. 2008 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Consultora externa do processo de avaliação de projeto de pesquisa da UFRN no ano de 2008. 2008 (Consultoria)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a FAPESP referente a Auxílio à Participação em Evento - Reunião no Exterior. 2008 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer 2 para a Revista Estudos Lingüísticos XXXVII. 2008 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer 1 para a Revista Estudos Lingüísticos XXXVII. 2008 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer 2 ad hoc para o CNPq referente ao Edital MCT/CNPq 03/2008 para projetos nas áreas de Ciências Humanas, Sociais e Sociais Aplicadas. 2008 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer 1 ad hoc para o CNPq referente ao Edital MCT/CNPq 03/2008 para projetos nas áreas de Ciências Humanas, Sociais e Sociais Aplicadas. 2008 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente proposta de Doutorado Sanduíche - SWE / Bolsas no Exterior. 2008 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer para Comissão Avaliadora de Exame de Qualificação Especial. 2008 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer sobre proposta de participação em pós-doutorado junto ao Programa de Pós-Graduação em Letras. 2008 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a FAPESP sobre relatório parcial de bolsa IC. 2008 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente a edital Pós Doutorado no Exterior - PDE / Bolsa no Exterior. 2008 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer 3 ad hoc para o CNPq referente a edital Produtividade em Pesquisa - PQ - 2007 / Bolsa no País. 2007 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer 2 ad hoc para o CNPq referente a edital Produtividade em Pesquisa - PQ - 2007 / Bolsa no País. 2007 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer 1 ad hoc para o CNPq referente a edital Produtividade em Pesquisa - PQ - 2007 / Bolsa no País. 2007 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq referente ao Edital MCT/CNPq 15/2007 - Universal. 2007 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer para a Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2008 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a FAPESP sobre bolsa nova IC. 2008 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer 3 para a Revista Brasileira de Lingüística Aplicada (mês de outubro). 2007 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer 2 para a Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2007 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para a FAPESP sobre bolsa nova IC. 2007 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc sobre resumo expandido para o XIX Congresso de Iniciação Científica da UNESP (Área de Humanas). 2007 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc sobre resumo expandido para o XIX Congresso de Iniciação Científica da UNESP (Área de Humanas). 2007 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer 1 para a Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2007 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq sobre Bolsa no Exterior / Doutorado no Exterior - GDE. 2007 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer ad hoc para o CNPq sobre Bolsa no Exterior / Doutorado Sanduíche - SWE. 2007 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer para a revista TradTerm. 2007 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer para a revista TradTerm. 2007 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer para a Revista Estudos Lingüísticos XXXV. 2006 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer para a Revista Estudos Lingüísticos XXXV. 2006 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer sobre solicitação de bolsa nova PIBIC. 2006 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer para a Confluências - Revista de Tradução Científica e Técnica. 2006 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer para a Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2006 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer para a revista TradTerm. 2006 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer para a revista TradTerm. 2006 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer para a Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2005 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. ; BICUDO, Maria Aparecida Viggiani ; FERNANDES, Giséle Manganelli ; CONSOLO, Douglas Altamiro ; GRANVILLE, Maria Antonia . Reunião para planejamento e elaboração do Curso: Leitura e Produção Escrita em Língua Inglesa para alunos da UNESP, no Projeto de Educação a Distância. 1998 (Outra)
    • CAMARGO, D. C. ; BICUDO, Maria Aparecida Viggiani ; FERNANDES, Giséle Manganelli ; CONSOLO, Douglas Altamiro ; GRANVILLE, Maria Antonia . Reunião para planejamento e elaboração do Curso: Leitura e Produção Escrita em Língua Inglesa para alunos da UNESP, no Projeto de Educação a Distância. 1999 (Outra)
    • CAMARGO, D. C. ; BICUDO, Maria Aparecida Viggiani ; FERNANDES, Giséle Manganelli ; CONSOLO, Douglas Altamiro ; GRANVILLE, Maria Antonia . Reunião para planejamento e elaboração do Curso: Leitura e Produção Escrita em Língua Inglesa para alunos da UNESP, no Projeto de Educação a Distância. 1998 (Outra)
    • CAMARGO, D. C. . A distribuição global das modalidades na relação tradutória inglês/português. 2004 (Relatorio_tecnico)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer sobre Auxílio FAPESP para organização de evento. 2005 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer sobre relatório final de bolsa PIBIC/CNPq.. 2005 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Relatório de Pesquisa - Trienal. 2004 (Assessoria)
    • CAMARGO, D. C. . Relatório Trienal de Atividades Docente e Plano Global de Atividades. 2004 (Relatorio_tecnico)
    • CAMARGO, D. C. . Relatório Anual de Atividades Docentes. 2005 (Relatorio_tecnico)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer para a Confluências - Revista de Tradução Científica e Técnica. Lisboa. 2005 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer para a Revista Ensaios e Ciência - Ciências Humanas, Sociais e da Educação. 2004 (Consultoria)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer para a Revista Estudos Lingüísticos. 2004 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer para a Revista Estudos Lingüísticos. 2004 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer sobre solicitação de bolsa nova PIBIC. 2004 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer sobre solicitação de bolsa nova PIBIC. 2004 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer para a Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2003 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer sobre relatório final de bolsa PIBIC. 2002 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer sobre relatório final de bolsa PIBIC. 2002 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer sobre solicitação de bolsa nova PIBIC. 2002 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer sobre solicitação de bolsa nova PIBIC. 2002 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer sobre relatório parcial de bolsa PIBIC. 2002 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer sobre solicitação de bolsa nova PIBIC. 2002 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer para a revista TradTerm. 2002 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer para a Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2002 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer sobre solicitação de bolsa nova PIBIC. 2001 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer sobre relatório final e segunda renovação de bolsa PIBIC. 2000 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer sobre relatório final de bolsa PIBIC. 1999 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer sobre relatório parcial e primeira renovação de bolsa PIBIC. 1999 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer sobre solicitação de bolsa nova PIBIC. 1999 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer sobre solicitação de bolsa nova PIBIC. 1998 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer sobre solicitação de bolsa nova PIBIC. 1998 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer sobre relatório final PIBIC. 1997 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. . Parecer para a Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2001 (Parecer)
    • CAMARGO, D. C. ; CRUZ, C. A. . Avaliação das condições de oferta do curso de Letras de IES. 2000 (Relatorio_tecnico)
    • CAMARGO, D. C. . Análise e refacção da grade horária, ementas e objetivos, e conteúdo programático de curso de Tradutor. 2000 (Consultoria)
    • CAMARGO, D. C. ; LINS, P. . Avaliação das Condições de Oferta do Curso de Letras de IES. 1999 (Relatorio_tecnico)
    • CAMARGO, D. C. ; LINS, P. . Avaliação das Condições de Oferta do Curso de Letras de IES. 1999 (Relatorio_tecnico)
    • PINTO, P. T. ; CAMARGO, D. C. . Language and Translation Pedagogy: a corpus-based study for translation training. 2018 (Comunicacao)
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . O habitus na tradução de brasileirismos para a língua inglesa: um estudo comparativo baseado no corpus das obras de Darcy Ribeiro e no Translational English Corpus. 2017 (Comunicacao)
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . The translation into english for Bresser-Pereira?s brazilian political and economical terminology: a study based on corpus.. 2017 (Comunicacao)
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A Plataforma Tradcorpus-Habitus: uma proposta de ferramenta de corpora em ambiente digital voltada ao ensino de um habitus pautado em atividades tradutórias para a aquisição de competências profissionais. 2019 (Comunicacao)
    • PRATA, V. D. ; CAMARGO, D. C. . Relatórios de sustentabilidade: uma análise preliminar direcionada por corpus. 2015 (Simposio)
    • LIMA, T. C. S. ; CAMARGO, D. C. ; OLIVEIRA, V. S. . A contribuição do estágio supervisionado na visão do discente de Secretariado Executivo: Uma investigação baseada em corpus. 2015 (Simposio)
    • PRATI, P. D. D. ; CAMARGO, D. C. . Linguística de Corpus ? (R)evolução na análise de dados: considerações acerca do conto ?Fhe Fall of the House of Usher?, de Edgard Allan Poe. 2015 (Simposio)
    • CAPELETT, P. C. ; CAMARGO, D. C. . Estudo de traços de simplificação e explicitação em Quarto de Despejo e Casa de Alvenaria em relação aos respectivos textos traduzidos. 2015 (Simposio)
    • KAWASHITA, K. K. ; CAMARGO, D. C. . Tradução dos marcadores culturais em Umibe no kafuka de Haruki Murakami. 2015 (Simposio)
    • MELO, J. E. M. B. ; CAMARGO, D. C. . Marcas da ausência em poemas traduzidos de Manuel Bandeira. 2015 (Simposio)
    • CAMARGO, D. C. . Uso de corpora no ensino de tradução. 2016 (Simposio)
    • COSTA, C. E. P ; CAMARGO, D. C. . Estudo de termos simples e expressões fixas baseado em um corpus da subárea de segurança de aviação civil. 2015 (Simposio)
    • LIMA, A. ; CAMARGO, D. C. . Aplicação da Linguística de Corpus na análise literária de Terra Sonâmbula. 2015 (Simposio)
    • CAMARGO, D. C. . MINICURSO: Introdução aos Estudos da Tradução e à Linguística de Corpus. 2016 (Outra)
    • CAMARGO, D. C. . CONFERÊNCIA DE ABERTURA: Desafios da tradução cultural em An Invincible Memory, de João Ubaldo Ribeiro: uma proposta de ensino de tradução a partir de corpora. 2016 (Conferência)
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Padrões estilísticos presentes nas obras que compõem o TEC: subsídios para o ensino de competências tradutórias. 2016 (Comunicacao)
    • ZANETTE, R. I. C. ; CAMARGO, D. C. . O Paraná nos guias turísticos. 2016 (Comunicacao)
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Uma proposta de exploração pedagógica com base em corpus das competências profissionais do tradutor. 2016 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Investigating interculturality, self-translator?s style and normalisation features of translation through corpus. 2015 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Uso de corpora para uma Pedagogia da Tradução. 2013 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. ; PARO, M. C. B. ; PINTO, P. T. . A tradução da prosa de Walt Whitman no Brasil como suporte para uma Pedagogia da Tradução. 2013 (Comunicacao)
    • MARTINS, E. F. ; CAMARGO, D. C. . Tradução do conflito: um olhar sobre a obra O Matador, de Patrícia Melo, em The Killer, por Clifford Landers. 2013 (Comunicacao)
    • VALIDÓRIO, V. C. ; CAMARGO, D. C. . Aspectos da tradução litterária: traduzindo marcadores culturais presentes em Tieta do Agreste. 2013 (Comunicacao)
    • BONALUMI, Emiliana F. ; CAMARGO, D. C. . Estudo de dois vocábulos recorrentes e preferenciais na obra A Hora da Estrela, de Clarice Lispector, e a respectiva tradução para a língua inglesa. 2013 (Comunicacao)
    • COSTA, A. M. ; CAMARGO, D. C. . Estudos da Tradução: a produção acadêmica no Brasil. 2013 (Comunicacao)
    • Teixeira, W. F.V. ; CAMARGO, D. C. . As traduções do humor midiático na sitcom The Simpsons: uma análise por meio das teorias da tradução e da linguística de corpus. 2013 (Comunicacao)
    • MELO, J. E. M. B. ; CAMARGO, D. C. . Marcas da ausência em poemas traduzidos de Manuel Bandeira. 2013 (Comunicacao)
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A formação do habitus tradutório em sala de aula: um estudo baseado em corpus. 2013 (Comunicacao)
    • Hasmann, D. S. ; CAMARGO, D. C. . Uso de empréstimos na tradução de termos na área de sensoriamento remoto: uma análise baseada em corpus. 2013 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . O estilo de João Ubaldo Ribeiro em Viva o Povo Brasileiros e An Invincible Memory. 2013 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Aula Inaugural: Estudos linguísticos e literários: tradução e linguística de corpus. 2014 (Conferência)
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Por uma pedagogia da tradução: associações entre as teorias da linguística de corpus e do ensino de um habitus em sala de aula. 2014 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Uso do WordSmith Tools 6.0 na análise do texto literário e da respectiva tradução Democratic Vistas, de Walt Whitman. 2012 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Vocábulos mais frequentes em Specimem Days, de Walt Whitman. 2012 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Investigating Walt Whitman?s lexical distribution of words related to the ecological domain present in Specimen Days. 2012 (Simposio)
    • CAMARGO, D. C. . A tradução de textos literários e a linguistica de corpus. 2012 (Conferência)
    • LIMA, Thereza Cristina de Souza ; CAMARGO, D. C. . A view of two Brazilian conflicts from the perspective of the Narrative Theory. 2012 (Congresso)
    • CAMARGO, D. C. . Analysing cultural markers and normalisation features in the self-translation An Invincible Memory. 2012 (Congresso)
    • CAMARGO, D. C. . Characteristics of the language of Translation and interculturality for a corpus-based translation pedagogy. 2012 (Congresso)
    • CAMARGO, D. C. . Desafios da autotradução de Viva o Povo Brasileiro para o inglês. 2012 (Conferência)
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A tradução inglesa de termos culturalmente marcados na obra O Povo Brasileiro -- formação e sentido do Brasil, de Darcy Ribeiro: um estudo baseado em corpus. 2011 (Simposio)
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . A tradução para o inglês de textos das subáreas de ciência política e economia política: um estudo baseado em corpus. 2011 (Simposio)
    • SERPA, T. ; CAMARGO, D. C. . Estudo da tradução para o inglês de termos simples, expressões fixas e semifixas da subárea de sociologia na obra de Antonio Candido. 2011 (Seminário)
    • CAMARGO, D. C. . O estilo dos tradutores em fragmentos semelhantes de obras de Clarice. 2011 (Seminário)
    • CAMARGO, D. C. . Uso de corpora no ensino da tradução: um estudo de caso (MESA-REDONDA). 2011 (Seminário)
    • CAMARGO, D. C. . Literatura e Tradução: leitura e aproximações (MESA-REDONDA). 2011 (Congresso)
    • LAVIOSA, S. ; CAMARGO, D. C. . Enhancing symbolic competence by translating culture. 2011 (Simposio)
    • CAMARGO, D. C. . Analyzing Cultural Markers and the Characteristics of the Language of Translation through Corpora: A Computer-aided Approach to Translator Training. 2011 (Congresso)
    • CAMARGO, D. C. . A representação mediada pela Tradução (Palestra). 2010 (Conferência)
    • CAMARGO, D. C. ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Atividades baseadas em corpora on-line para as buscas em Tradução (Palestra). 2010 (Conferência)
    • CAMARGO, D. C. . A tradução e o texto literário. 2010 (Seminário)
    • CAMARGO, D. C. . Literatura Comparada e Tradução (Palestra). 2010 (Conferência)
    • BONALUMI, Emiliana F. ; CAMARGO, D. C. . Similarities and differences in the use of reformulation markers and lexical phrases in English and Italian translations of works by Clarice Lispector. 2010 (Simposio)
    • LIMA, Thereza Cristina de Souza ; CAMARGO, D. C. . Investigating normalisation in Giovanni Pontiero's translations of Clarice Lispector. 2010 (Simposio)
    • CAMARGO, D. C. . Analysing cultural markers in Viva o Povo Brasileiro/An Invincible Memory. 2010 (Simposio)
    • CAMARGO, D. C. . Diferenças estilísticas do autotradutor João Ubaldo Ribeiro em Sergeant Getulio e An invincible memory. 2010 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Uma comparação de padrões de estilo da tradutora em Shepherds of the Night em relação ao estilo do autor em Pastores da Noite. 2009 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Investigating the self-translator's style in An Invincible Memory. 2009 (Simposio)
    • CAMARGO, D. C. . Um estudo baseados em corpus constituído das autotraduções Sergeant Getulio e An invincible memory, de João Ubaldo Ribeiro. 2009 (Comunicacao)
    • LIMA, Thereza Cristina de Souza ; CAMARGO, D. C. . Estilo de tradutores: uma análise comparativa baseada em corpus. 2009 (Outra)
    • CAMARGO, D. C. . Um estudo de contratos sociais submetidos ao processo de tradução juramentada. 2009 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Uma análise do uso de expressões fixas e semifixas em contratos traduzidos na modalidade juramentada. 2009 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Uma análise do estilo do autotradutor de Invincible Memory. 2010 (Conferência)
    • CAMARGO, D. C. . A autotradução de Sergeant Getulio por João Ubaldo Ribeiro. 2010 (Conferência)
    • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . A importância da representatividade de corpora compilados a partir de artigos científicos on-line para a seleção de palavras-chave. 2008 (Outra)
    • MARTINS, E. F. ; CAMARGO, D. C. . Recursos computacionais utilizados em uma pesquisa sobre a tradução de Sargento Getúlio e o Sorriso do Lagarto. 2008 (Outra)
    • ORENHA, Adriane ; CAMARGO, D. C. . A extração e a tradução de unidades fraseológicas a partir de corpora paralelos e comparáveis. 2008 (Outra)
    • ROCHA, Celso Fernando ; CAMARGO, D. C. . Análise do uso de termos simples, expressões fixas e semifixas em contratos de compra e venda e títulos executivos na direção tradutória inglês-português. 2008 (Outra)
    • VALIDÓRIO, V. C. ; CAMARGO, D. C. . Tradutores profissionais diante do desafio na tradução de aspectos culturais peculiares. 2008 (Outra)
    • CAMARGO, D. C. . Minicurso: Tradução e Lingüística de Corpus - a ferramenta WordSmith Tools. 2008 (Outra)
    • CAMARGO, D. C. ; AZENHA JÚNIOR, João ; HATTNHER, A. L. ; Zavaglia, A. . A tradução de grandes obras e os marcadores culturais. 2008 (Outra)
    • CAMARGO, D. C. . Investigating the author?s and self-translator?s style in Viva o Povo Brasileiro and Invincible Memory. 2007 (Simposio)
    • CAMARGO, D. C. . Ética na tradução. 2008 (Conferência)
    • CAMARGO, D. C. . Um estudo de elementos culturais na obra Viva o Povo Brasileiro e na sua auto-tradução An Invincible Memory. 2008 (Simposio)
    • CAMARGO, D. C. . A tradução juramentada de declarações. 2008 (Simposio)
    • CAMARGO, D. C. . Pesquisas em tradução e lingüística de corpus. 2008 (Comunicacao)
    • MARTINS, E. F. ; CAMARGO, D. C. . O desafio da tradução de marcadores lingüístico-culturais em Sargento Getúlio. 2008 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Uma comparação do estilo clariciano em fragmentos semelhantes de duas traduções para o inglês. 2008 (Comunicacao)
    • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . Alinhamento automático: quais são suas vantagens e desvantagens?. 2007 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik ; BARROS, Lídia Almeida . Características da tradução juramentada em declarações particulares, de rendimento, e sob juramento. 2007 (Conferência)
    • CAMARGO, D. C. . Pesquisa com o WordSmith Tools em contratos traduzidos no modo juramentado. 2007 (Conferência)
    • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . Traços de simplificação e explicitação em corpora paralelos de traduções médicas: comparação entre o tradutor brasileiro e o tradutor britânico. 2007 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Diferenças estilísticas entre o autor e o auto-tradutor em Viva o Povo Brasileiro e An Invincible Memory. 2007 (Comunicacao)
    • VALIDÓRIO, V. C. ; CAMARGO, D. C. . Marcadores culturais na tradução literária: dificuldades enfrentadas em obra de cunho regionalista. 2007 (Comunicacao)
    • BARROS, Lídia Almeida ; CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik . Tipologia textual mais freqüente em traduções juramentadas em espanhol, inglês e francês. 2007 (Comunicacao)
    • PAIVA, Paula Tavares Pinto ; CAMARGO, D. C. . Contribuições da intersecção dos estudos da tradução baseados em corpus e terminologia médica para a formação do tradutor especializado. 2007 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik ; BARROS, Lídia Almeida ; PRADO, Rosana Elizabete Scrochio Do . Algumas características da tradução juramentada em atas de assembléia e de reunião. 2007 (Comunicacao)
    • ORENHA, Adriane ; CAMARGO, D. C. . A tradução de unidades fraseológicas especializadas: uma atividade potencializada pelo uso de corpora. 2007 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Investigando padrões de estilo da tradutora literária Harriet de Onís em Shepherds of the Night. 2007 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. ; PAIVA, Paula Tavares Pinto ; ORENHA, Adriane ; VALIDÓRIO, V. C. ; ROCHA, Celso Fernando . Projeto PETra - Padrões de Estilo de Tradutores: Características da tradução literária, médica e juramentada. 2007 (Simposio)
    • ORENHA, Adriane ; CAMARGO, D. C. . Semelhanças e diferenças na tradução de unidades fraseológicas a partir de corpora. 2007 (Simposio)
    • CAMARGO, D. C. . Investigando o estilo do tradutor literário Giovanni Pontiero em Discovering the World e The Stream of Life. 2007 (Simposio)
    • BARROS, Lídia Almeida ; CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik . Aproximações e distanciamentos do léxico da tradução juramentada no Brasil. 2006 (Simposio)
    • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik ; TAGNIN, Stella Esther Ortweiler . O uso de corpora nos Estudos da Tradução. 2006 (Outra)
    • CAMARGO, D. C. . Um estudo da variação vocabular em The Hour of the Star e a Hora da Estrela. 2006 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Análise do uso de padrões de lingüísticos em The Hour of the Star e a Hora da Estrela. 2006 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Identificação e análise de expressões fixas e semifixas em contrato de revenda traduzido no modo juramentado para o inglês. 2005 (Simposio)
    • CAMARGO, D. C. . Um estudo do uso de expressões fixas e semi-fixas em contratos de compra e venda. 2005 (Simposio)
    • CAMARGO, D. C. ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Estudos da tradução e Lingüística de Corpus: levantamento de termos médicos para um glossário bilíngüe. 2005 (Simposio)
    • CAMARGO, D. C. ; VALIDÓRIO, Valéria Cristiane . Análise de Termos Culturalmente Marcados em Dois Romances de Jorge Amado. 2004 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. ; BONALUMI, Emiliana Fernandes . Uma análise de algumas colocações verbais na tradução de contratos de representação. 2004 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. ; BARROS, Lídia Almeida ; RONCARATTI, Renata Gomes de Andrade ; BONALUMI, Emiliana Fernandes ; CHANUT, Maria Emília . Introdução à Tradução Juramentada. 2004 (Outra)
    • CAMARGO, D. C. ; BARROS, Lídia Almeida . Tradutores e traduções juramentadas: Um sobrevôo pelo Brasil. 2004 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. ; VALIDÓRIO, Valéria Cristiane . Análise da tradução de termos culturalmente marcados em um corpus de texto literário brasileiro: O Sumiço da Santa, de Jorge Amado, e o respectivo texto traduzido para o inglês: The War of the Saints, por Gregory Rabassa. 2004 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Análise de corpus constituído de textos da área médica em cardiologia e ortopedia na direção português/inglês. 2004 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Análise de um corpus constituído de traduções juramentadas: Procurações e contratos de adesão. 2004 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. ; BARROS, Lídia Almeida . Tradução juramentada e Terminologia: Questões metodológicas do trabalho terminológico. 2004 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. ; BONALUMI, Emiliana Fernandes . Uma análise de diferenças e similaridades em expressões fixas e fórmulas de registro na tradução de alguns contratos de representação comercial. 2004 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Uma investigação de padrões de estilo de um tradutor literário em uma obra de Clarice Lispector. 2004 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Semelhanças e diferenças no uso de expressões fixas em contratos sociais submetidos à tradução juramentada. 2004 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. ; AUBERT, Francis Henrik . Algumas características da tradução juramentada: semelhanças e diferenças no uso de expressões fixas em procurações na direção tradutória inglês/português. 2004 (Simposio)
    • CAMARGO, D. C. ; BONALUMI, Emiliana Fernandes . Uma análise de expressões fixas na tradução juramentada de uma convenção coletiva de trabalho. 2004 (Simposio)
    • CAMARGO, D. C. ; BARROS, Lídia Almeida . Aspectos textuais e lexicais de um conjunto de traduções juramentadas na direção inglês-português. 2004 (Simposio)
    • CAMARGO, D. C. . Uso de expressões fixas em contratos submetidos à tradução juramentada na direção inglês-português. 2004 (Simposio)
    • CAMARGO, D. C. . Uso de padrões de estilo de um tradutor literário em The War of the Saints. 2004 (Simposio)
    • CAMARGO, D. C. ; RIBEIRO, Evelin Louise Pavan . Um estudo tradutológico dos aspectos lingüísticos-culturais da obra An Invincible Memory. 2004 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Análise dos padrões de usos lingüísticos de um tradutor literário. 2004 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. ; GRIGOLETO, Grace Gonçalves . Um estudo de termos culturalmente marcados em Shepherds of the Night, traduzido por Harriet de Onís, em relação a Os Pastores da Noite, de Jorge Amado. 2004 (Simposio)
    • CAMARGO, D. C. ; BONALUMI, Emiliana F. . Uma investigação em corpus paralelo sobre marcadores de reformulação em Laços de Família, A Via Crucis do Corpo e Onde Estiveste de Noite?, de Clarice Lispector, e as respectivas traduções Family Tyes e Soulstorm. 2004 (Simposio)
    • CAMARGO, D. C. ; LIMA, Thereza Cristina de Souza . Um estudo de vocábulos recorrentes e suas traduções em duas obras de Clarice Lispector. 2004 (Simposio)
    • CAMARGO, D. C. ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Análise de um corpus constituído de textos da área médica na direção português/inglês. 2004 (Simposio)
    • CAMARGO, D. C. ; RIBEIRO, Evelin Louise Pavan . Um estudo da tradução de termos culturalmente marcados em An Invincible Memory. 2004 (Simposio)
    • CAMARGO, D. C. . Padrões de estilo de um tradutor literário em relação à variação do vocabulário empregado em Showdown e The War of the Saints. 2004 (Simposio)
    • CAMARGO, D. C. . Uma investigação sobre o estilo de um tradutor literário em um romance de Jorge Amado. 2003 (Simposio)
    • CAMARGO, D. C. ; DIMAS, Antonio ; DARIN, Leila . Caminhos institucionais da Tradução. 2003 (Outra)
    • CAMARGO, D. C. . Convergências e divergências na tradução de provérbios em inglês/português. 2002 (Conferência)
    • CAMARGO, D. C. . O encontro de semelhanças e diferenças entre o conto The Open Window, de Saki, e a sua tradução para o português. 2002 (Simposio)
    • CAMARGO, D. C. . Corpus-based translation research on literary, journalistic and technical texts. 2002 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. ; GRIGOLETO, Grace Gonçalves ; BORGES, M. V. . Tradução de textos literários. 2002 (Seminário)
    • CAMARGO, D. C. ; FERNANDES, Giséle Manganelli . Estudos tradutológicos baseados num corpus composto pelo romance Libra. 2002 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Approximation and distance in the translation of six American novels into Portuguese. 2000 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. ; FERNANDES, Giséle Manganelli . As modalidades tradutórias aplicadas ao romance Libra, de Don DeLillo. 2001 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. ; FERNANDES, Giséle Manganelli . White Noise, de Don DeLillo, e Ruído Branco, por Paulo Henriques Brito: quais as similaridades e diferenças?. 2001 (Outra)
    • CAMARGO, D. C. ; RODRIGUES, Cristina Carneiro ; SISCAR, M. . A pesquisa nos estudos em tradução: perspectivas. 2001 (Outra)
    • CAMARGO, D. C. . Estudos tradutológicos baseados em corpus de textos jurídicos, corporativos e jornalisticos. 2001 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Corpus-based translation research on legal, technical and journalistic texts. 2001 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Uma análise comparativa das semelhanças/diferenças lingüístico-culturais em textos literários e empresariais. 1998 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . A noção de equivalência aplicada à situação tradutória. 1994 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. ; PELUZZI, D. ; VALIDÓRIO, Valéria Cristiane ; YAMAMOTO, D. Y. . Aspectos na e de tradução do conto 'The Open Window', de Saki, quanto às categorias lexicais, gramaticais, culturais e estilísticas. 2001 (Outra)
    • CAMARGO, D. C. . A tradução de textos corporativos e jornalísticos. 2001 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Aproximações e distanciamentos na tradução de textos jurídicos e jornalísticos. 2001 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. ; VALIDÓRIO, V. C. ; YAMAMOTO, D. Y. ; PELUZZI, D. . Aspectos NA e DE tradução literária do conto The Open Window, de Saki. 2001 (Outra)
    • CAMARGO, D. C. . A tradução de textos técnicos e jornalísticos. 2001 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Uma contribuição dos estudos tradutológicos baseados em corpus de textos literários e especializados para o ensino da prática de Tradução. 2001 (Simposio)
    • CAMARGO, D. C. . Similarities and differences in the translation of six American novels into Portuguese. 2001 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Engenharia lingüística dos provérbios em inglês/português. 2000 (Outra)
    • CAMARGO, D. C. . Importância e complexidade da tradução de provérbios e expressões proverbiais em inglês/português. 2000 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Explorando recursos lingüísticos, literários e semânticos em expressões proverbiais em inglês/português. 2000 (Outra)
    • CAMARGO, D. C. . Complexidade e importância dos provérbios e expressões proverbiais em inglês/português. 2000 (Outra)
    • CAMARGO, D. C. . An analysis of six American novels and their corresponding translations into Portuguese compared with six technical texts written in English and translated into portuguese. 2000 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . A tradução de textos jornalísticos. 2000 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Tradução técnica e terminologia: conceituação e metodologia. 1996 (Outra)
    • CAMARGO, D. C. . Algumas dificuldades de redação e de tradução em língua inglesa: termos polissêmicos e expressões proverbiais. 1998 (Outra)
    • CAMARGO, D. C. . Linha de pesquisa do CITRAT - modalidades de tradução. 1998 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Provérbios e expressões proverbiais em inglês e português: alguns aspectos formais e de conteúdo para facilitar a compreensão e tradução. 1998 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. ; FERNANDES, Giséle Manganelli . Uma aplicação das modalidades tradutórias em White Noise, de Don DeLillo. 1999 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Similitudes and differences in corporate and business text translation. 1999 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . As modalidades tradutórias e os textos literário, jornalístico e corporativo: uma via de abordagem para uma tipologia da tradução interlingual. 1999 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. ; FERNANDES, Giséle Manganelli . Literatura e tradução: o Pós-Moderno em White Noise e uma aplicação das modalidades tradutórias em Ruído Branco. 1999 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . The literary text and the translation modalities. 1995 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Os textos corporativo, técnico, jornalístico e jurídico e as modalidades tradutórias. 1997 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . A complexidade da tradução técnica sob a ótica das modalidades tradutórias. 1998 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . A tradução técnica no Brasil: sua importância e complexidade. 1998 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . Legal, technical and corporate texts and the translation modalities. 1999 (Comunicacao)
    • CAMARGO, D. C. . VII Encontro Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de Tradutores. 1999 (ABRAPT / USP)
    • CAMARGO, D. C. . XV Jornada de Ensino de Língua Inglesa. 1999 (APLIESP / UNAERP)
    • CAMARGO, D. C. . XII Spring Conference. 1998 (APLIESP / UFSCar)
    • CAMARGO, D. C. . XI Spring Conference. 1997 (APLIESP / UNOESTE)
    • CAMARGO, D. C. . XXXI Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas de Língua Inglesa. 2000 (ABRAPUI)
    • CAMARGO, D. C. ; BARROS, Lídia Almeida . XVII CONGRESSO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UNESP. 2005 (UNESP)
    • CAMARGO, D. C. ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Simpósio: Projeto PETra - Padrões de Estilo de Tradutores: Características da tradução literária, médica e juramentada. IN: 16º InPLA. 2007 (LAEL/PUC-SP)
    • CAMARGO, D. C. ; HORTA NUNES, J. ; CONSOLO, Douglas Altamiro ; ARANHA, S. . VIII Seminário de Estudos Lingüísticos (VIII SELin). 2008 (UNESP/IBILCE)
    • CAMARGO, D. C. ; ZAVAGLIA, C ; XATARA, Cláudia Maria ; PARREIRA, M. C. . II Escola Brasileira de Lingüística Computacional. 2008 (UNESP/IBILCE)
    • CAMARGO, D. C. ; ZAVAGLIA, C ; XATARA, Cláudia Maria ; PARREIRA, M. C. . VII Encontro de Lingüística de Corpus. 2008 (UNESP)
    • CAMARGO, D. C. . Minicurso: Tradução e Lingüística de Corpus: a ferramenta WordSmith Tools. 2008 (UNESP/IBILCE)
    • FERNANDES, G. M. ; CAMARGO, D. C. ; HATTNHER, A. L. ; CONSOLO, Douglas Altamiro . II Congresso Internacional da ABRAPUI. 2009 (ABRAPUI)
    • SABINO, M. A. ; ARANHA, S. ; CAMARGO, D. C. ; Zavaglia, A. ; XATARA, Cláudia Maria . XXVIII Semana do Tradutor. 2008 (UNESP/IBILCE)
    • SABINO, M. A. ; CAMARGO, D. C. ; BENEDETTI, A. M . XXIX Semana do Tradutor. 2009 (UNESP/IBILCE)
    • CAMARGO, D. C. ; BARROS, Lídia Almeida . Mesa Redonda sobre Tradução Especializada e Juramentada no X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. 2009 (ABRAPT / UFOP)
    • CAMARGO, D. C. ; BARROS, Lídia Almeida . Membro da Comissão Científica do X Encontro Nacional de Tradutores / IV encontro Internacional de Tradutores. 2009 (ABRAPT)
    • CAMARGO, D. C. ; BARROS, Lídia Almeida . Coordenação da Subárea 8 - Tradução Juramentada e TécnicaEspecializada do X Enconro Nacional de Tradutores / IV encontro Internacional de Tradutores. 2009 (ABRAPT)
    • CAMARGO, D. C. ; BARROS, Lídia Almeida . Coordenação da Mesa-Redonda Tradução Juramentada do X Encontro Nacional de Tradutores / IV encontro Internacional de Tradutores. 2009 (ABRAPT)
    • CAMARGO, D. C. . Membro da Comissão Organizadora do II Congresso Internacional da ABRAPUI. 2009 (ABRAPUI)
    • CAMARGO, D. C. . Membro da Comissão Organizadora da XXVIII Semana do Tradutor. 2008 (UNESP/IBILCE)
    • CAMARGO, D. C. . Membro da Comissão Organizadora da XXIX Semana do Tradutor. 2009 (UNESP/IBILCE)
    • CAMARGO, D. C. . Coordenação de Reunião Pedagógica Interdisciplinar com os professores de Prática de Tradução em Línguas Estrangeiras do Curso de Tradutor. 2009 (UNESP/IBILCE)
    • CAMARGO, D. C. . Membro da Comissão Científica do VIII Encontro de Linguística de Corpus. 2009 (UERJ)
    • CAMARGO, D. C. . Minicurso: Corpus e Tradução: análise de corpora de textos traduzidos utilizando Wordsmith Tools. 2009 (III Escola Brasileira de Lingüística Computacional(EBRALC) / UERJ)
    • CAMARGO, D. C. . Coordenação de sessão de comunicação "Corpora e discursos especializados" do VIII Encontro de Lingüística de Corpus. 2009 (UERJ - Instituto de Letras / ELC)
    • SARDINHA, Antonio Paulo Berber ; SHEPHERD, T. ; CAMARGO, D. C. ; TAGNIN, Stella Esther Ortweiler ; ALMEIDA, Gladis Maria de Barcellos ; ROCHA, M. . Mesa-Redonda de Encerramento do VIII Encontro de Linguística de Corpus: "Sínteses e Avanços da Linguística de Corpus". 2009 (UERJ - Instituto de Letras / ELC)
    • Noll, Fernando Barbosa ; BECHARA, Eli Nazareth ; CAMARGO, D. C. ; RAMOS, M. C. T. . Membro da Comissão Organizadora do XXII Congresso de Iniciação Científica da UNESP. 2010 (UNESP)
    • CAMARGO, D. C. ; LAVIOSA, S. . Simpósio 9: ?Language & Translation Pedagogy for the Multilingual Classroom: Theory & Practice. 2011 (International Association of Applied Linguistics)
    • CAMARGO, D. C. ; Aissa. J. C. . Simpósio Estudos da Tradução, no XI Seminário Nacional de Literatura, História e Memória e II Congresso Internacional de Pesquisa em Letras no contexto latino-americano. 2013 (Universidade Estadual do Oeste do Paraná)
    • CAMARGO, D. C. ; MAGALHÃES, Célia Maria ; PINTO, P. T. . Simpósio: Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC) e estilística tradutória. 2013 (ABRAPT / UFSC)
    • CAMARGO, D. C. ; MAGALHÃES, Célia Maria ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC) e Estilística Tradutória. 2013 (ABRAPT ? Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução)
    • CAMARGO, D. C. ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Estudos da tradução baseados em corpus e terminologia médica. 2005 (UNESP)
    • CAMARGO, D. C. ; ORENHA, Adriane ; BARROS, Lídia Almeida . Tradução, Fraseologia e Lingüística de Corpus. 2006 (UNESP)
    • CAMARGO, D. C. ; ORENHA, Adriane ; PAIVA, Paula Tavares Pinto . Corpora de aprendizes como ferramenta para o ensino e produção escrita em língua inglesa. 2006 (UNESP)
    • CAMARGO, D. C. . Literatura Comparada e Tradução. 2010 (UNIOESTE)
    • CAMARGO, D. C. . Minicurso: Tradução e Lingüística de Corpus - a ferramenta WordSmith Tools. 2008 (UNESP/IBILCE)
    • CAMARGO, D. C. . Relatório trienal 2004-2006. 2007
    • CAMARGO, D. C. . Relatório Trienal de Atividades Docente e Plano Global de Atividades. 2007
    • CAMARGO, D. C. . Relatório de Pesquisa de Bolsa de Produtividade em Pesquisa - PQ, do CNPq. 2008
    • CAMARGO, D. C. . Relatório de Atividades Docentes - 2007. 2008
    • CAMARGO, D. C. ; Ferreira, M. H. ; STUCHI, M. M. . Relatório final de estágio de Iniciação Científica. Edital MCT/CNpQ nº 01/2007, proc. 501869/2007-7, período 01/09/2007 ? 31/07/2010. 2010
    • CAMARGO, D. C. . Relatório das pesquisas realizadas no triênio 2007-2009. 2010
    • CAMARGO, D. C. . Relatório Anual de Atividades Docentes 2010. 2011
    • CAMARGO, D. C. . Relatório científico final de projeto financiado. 2007
    • CAMARGO, D. C. . Apostila com exercícios e textos literários para a prática da tradução em língua inglesa. 2010 (Material de apoio)
    • CAMARGO, D. C. . Apostila com exercícios e textos jornalísticos para a prática da tradução em língua inglesa. 2010 (Material de apoio)
    • ZAVAGLIA, C ; CAMARGO, D. C. ; XATARA, Cláudia Maria ; PARREIRA, M. C. . Produção de publicação para divulgação social do VII Encontro de Lingüística de Corpus. 2008 (Material de apoio)
    • ZAVAGLIA, C ; CAMARGO, D. C. ; XATARA, Cláudia Maria ; PARREIRA, M. C. . Produção de publicação para divulgação social da II EBRALC. 2008 (Material de apoio)
    • HORTA NUNES, J. ; CAMARGO, D. C. ; CONSOLO, Douglas Altamiro ; ARANHA, S. . Produção de publicação para divulgação social do VIII Seminário de Estudos Lingüísticos. 2008 (Material de apoio)
    • CAMARGO, D. C. . Apostila com exercícios e textos especializados para a prática da tradução em língua inglesa. 2010 (Material de apoio)
    • Nome do projeto: Dicionário Temático Ilustrado Português-Inglês (2002 - 2003
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: CAMARGO, D. C. , XATARA, Cláudia Maria , HARRIS, P. J. .
      Descrição: O projeto "Dicionário Temático Ilustrado Português-Inglês", nível avançado, fez parte do projeto integrado "Dicionários Temáticos Ilustrados Bilíngües para os Níveis Básico, Intermediário e Avançado", e atualmente está vinculado ao projeto "Dicionários bilíngües especiais", ambos coordenados pela Profa. Dra. Cláudia Xatara. Trata-se de um projeto, encampado pela Editora Cultura, que prevê a produção de uma série de dicionários ilustrados, a partir de um vocabulário temático do português fundamental, com vistas à aprendizagem do alemão, árabe, espanhol, francês, inglês, italiano e japonês, pelo público brasileiro. Os dicionários serão divididos em níveis de aprendizagem, como uma proposta gradual de aquisição do léxico, por critério de freqüência. Projeto vinculado à linha de pesquisa "Descrição e Análise do Léxico Especializado".
    • Nome do projeto: Estudos Tradutológicos Baseados em Corpus de Textos Literários e Especializados: tipologia textual e lingüística e tipologia tradutória (1998 - 2003
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: CAMARGO, D. C. , RONCARATTI, Renata Gomes de Andrade , RIBEIRO, Rejane de Almeida , YAMAMOTO, D. Y. , PELUZZI, D. , VALIDÓRIO, V. C. , BATISTA, Murilo Arruda , OMENA, Maria Aparecida Munhoz de , HOLLANDA, G. E. , AMORIM, Elizabeth de Fátima , REIS, Patrícia Dias , BORGES, M. V. , GRIGOLETO, Grace Gonçalves .
      Descrição: Projeto integrando pesquisas, a partir de corpora paralelos e da aplicação das modalidades tradutórias, com o objetivo de estudar a tradução para o português de textos ficcionais e especializados, escritos originalmente em inglês, ou estudar a tradução na direção tradutória inversa. Orientações concluídas no projeto: 4 dissertações de mestrado em Letras ; 1 dissertação de mestrado em Estudos Lingüísticos; 25 estágios de IC (4 com bolsa PIBIC/UNESP, 1 com bolsa FAPESP). Projeto vinculado ao Grupo de pesquisa "Tradução, Terminologia e Corpora", cadastrado no CNPq. Projeto vinculado às linhas de pesquisa "Estudos da Tradução" e "Poéticas da Identidade".
    • Nome do projeto: Provérbios em Português-inglês e valores socioculturais (2000 - 2001
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: CAMARGO, D. C. , LETICIO, G. M. , FERNANDES, T. C. E. S. , XATARA, Cláudia Maria .
      Descrição: Projeto de pesquisa em conjunto com a Profa. Dra. Cláudia Maria Xatara, do IBILCE/UNESP. Objetivos: (1) Definir e caracterizar os provérbios; (2) Encontrar a tradução adequada para o inglês de provérbios em português referentes às dicotomias selecionadas; (3) Examinar as diferenças e semelhanças estruturais e semânticas dos provérbios; (4) Examinar as diferentes visões de mundo recobertas pelos provérbios. Minha orientação: Thalita Carolina e Silva Fernandes, com co-orientação da Profa. Dra. Cláudia Maria Xatara. Bolsa PIBIC/UNESP. Minha co-orientação: Gabriela de Moraes Leticio, com orientação da Profa. Dra. Cláudia Maria Xatara. Bolsa PIBIC/UNESP. Projeto vinculado às linhas de pesquisa: "Estudos da Tradução" e "Descrição e Análise do Léxico Especializado".
    • Nome do projeto: Padrões de Estilo de Tradutores - PETra I: Investigação em corpora eletrônicos de traduções literárias, especializadas e juramentadas (2004 - 2009
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: CAMARGO, D. C. , VALIDÓRIO, Valéria Cristiane , RIBEIRO, Evelin Louise Pavan , BORGES, M. V. , GRIGOLETO, Grace Gonçalves , LIMA, Thereza Cristina de Souza , PAIVA, Paula Tavares Pinto , ROCHA, Celso Fernando , CRUZ, Bruna Castelhano da , BONALUMI, Emiliana Fernandes , GUIRÃO JÚNIOR, José Delgado , OLIVEIRA, Maria Cândida Gonçalves de , CORDOVA, Maria Carolina Milhim , PRADO, Rosana Elizabete Scrochio Do , ORENHA, Adriane , BARCELOS, Miquênia de Assis Nunes , BUANI, B. C. , MARTINS, E. F. , Cardoso, B. F. , SERPA, T. , MACEDO, F. R. , DIAS, M. F. C. , DIAS, S. C. , FERNANDES, E. S. , FIORANI, F. C. , SANTOS, F. P. dos .
      Descrição: Diferente de pesquisas tradicionalmente voltadas para examinar se o estilo do autor foi adequadamente transposto 'na' tradução, o projeto direciona o foco para um estilo 'de' tradução, por meio de uma abordagem multidisciplinar, envolvendo os estudos da tradução baseados em corpus, literatura comparada, lingüística de corpus e terminologia. Tem por objetivo a observação de semelhanças e diferenças na tradução literária, especializada e juramentada, bem como a identificação de padrões de estilo individuais, distintivos, preferenciais e recorrentes dos tradutores literários, dos tradutores técnicos, e dos tradutores juramentados, selecionados para análise, referentes à variação vocabular (variação mais alta ou mais baixa de formas ou "types" e de ocorrências ou "tokens"), e à densidade lexical (contagem simples e em intervalos de formas/ocorrências). Palavras-chave:Tradução literária, Tradução especializada, Tradução juramentada, Estudos de tradução baseados em corpus, Lingüística de corpus, Terminologia, Literatura comparada, Literatura brasileira traduzida, Interdisciplinaridade. Projeto vinculado ao Grupo de pesquisa "Tradução, Terminologia e Corpora", cadastrado no CNPq. Projeto vinculado às linhas de pesquisa "Estudos da Tradução" e "Poéticas da Identidade". Orientações concluídas: 1 Doutorado (1 bolsa Doutorado FAPESP, 1 Bolsa CAPES Estágio de Doutorando - PDEE (sanduíche), Bolsa da Secretaria de Educação do Estado de São Paulo SEE)), 6 Mestrados (1 bolsa Mestrado FAPESP), 3 em nível de Especialização, e18 Iniciações Científicas (10 bolsas: 3 IC FAPESP, 7 PIBIC/CNPq, e 1 UNESP de Apoio Acadêmico e Extensão). Auxílio à Pesquisa FAPESP, processo 04/13154-7R, período de 01/02/2005 a 30/01/2007. Bolsa CNPq de Produtividade em Pesquisa - PQ, categoria 2 -- Demanda 10/2005, processo no. 303029/2005-6, período de 01/09/2006 a 31/08/2008.
    • Nome do projeto: Análises de Traduções do Conto The Open Window de Saki, quanto a Aspectos NA e DE Tradução, quanto à ótica das Modalidades Tradutórias, e quanto à Adaptação para o Curta-Metragem do Ponto de Vista da Imagem (2000 - 2001
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: CAMARGO, D. C. , PEREIRA, A. S. , MORAES, E. M. S. , LEONELLO, K. O. , MARANHO, M. F. , VENDRAME, V. , BERNARDI, A. , YAMAMOTO, D. Y. , PELUZZI, D. , VALIDÓRIO, Valéria Cristiane .
      Descrição: Propósitos da pesquisa: (1) examinar os aspectos NA tradução no tocante às categorias lexicais e às categorias morfossintáticas; (2) observar os aspectos DE tradução com referência às categorias estilísticas e textuais e às características culturais; (3) efetuar um estudo descritivo-comparativo das aproximações e distanciamentos lingüísticos e culturais entre o texto de partida e as respectivas traduções sob a ótica das modalidades tradutórias; e (4) analisar a adaptação realizada para a filmagem do curta-metragem "A Porta Aberta", do ponto de vista das conjunções, disjunções e transmutações do texto literário para o cinema. Projeto vinculado às linhas de pesquisa "Estudos da Tradução" e "Poéticas da Identidade".
    • Nome do projeto: Análise de corpora paralelos de obras da Literatura Brasileira contemporânea ?CorPLiBra I (2007 - 2010
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: CAMARGO, D. C. , Ferreira, M. H. , Cruz, A. M. , ARF, L. M. G. .
      Descrição: Edital MCT/CNPq nº 01/2007, processo no. 501869/2007-7, vigência: 01/08/2007 a 31/07/2010. Descrição: O projeto de pesquisa, com base no arcabouço teórico-metodológico adotado pela literatura comparada e pelos estudos da tradução baseados em corpus, busca observar, em narrativas, o uso de padrões de estilo individuais, distintivos, preferenciais e recorrentes dos autores e dos respectivos tradutores literários. Palavras-chave: Tradução literária, Literatura comparada, Literatura brasileira traduzida, Estudos da tradução baseados em corpus. Projeto vinculado às linhas de pesquisa "Poéticas da Identidade" e "Estudos da Tradução". Bolsa IC CNPq de Longa Duração no País, Edital MCT/CNPq nº 01/2007, processo 501869/2007-7, período de 01/08/2007 a 31/07/2010
    • Nome do projeto: Padrões de Estilo de Tradutores- PETra II: Investigação em corpus de tradução literária, técnica e juramentada (2010 - 2015
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: CAMARGO, D. C. , LIMA, Thereza Cristina de Souza , MARTINS, E. F. , SERPA, T. , FRISENE, P. D.R. , Cruz, L. P. R , Teixeira, W. F.V. , Oliveira, G. I. P. , KANDA, C. E. I. .
      Descrição: Diferente do modo tradicional de examinar se o estilo do autor foi adequadamente transposto 'na' tradução, o projeto PETra II pretende dar continuidade às pesquisas do projeto PETra I (FAPESP Auxílio à Pesquisa 04/13154-7R, CNPq PQ 303029/2005-6) bem como dar início a novas investigações, sempre direcionando o foco para um estilo 'de' tradução, a fim de buscar a identificação da presença dos tradutores nos textos traduzidos. Desse modo, um dos objetivos do PETra II será a ampliação e aprofundamento das observações sobre o uso individual e distintivo de padrões de estilo próprios, recorrentes e preferenciais, por parte de um maior número de tradutores literários, de tradutores técnicos, e de tradutores juramentados, selecionados para análise a partir de corpora mais extensos e variados. Também o PETra II buscará estabelecer comparações entre os resultados a serem alcançados e aqueles já obtidos no PETra I, a fim de verificar se as regularidades ou variabilidades a serem constatadas poderiam ser realmente consideradas como características da linguagem da tradução, tanto no que concerne a aspectos de simplificação, de explicitação, como no tocante a características semelhantes e diferentes da tradução literária, especializada ou juramentada. A metodologia tomará por base a abordagem interdisciplinar sugerida por Camargo (2005, 2007), desenvolvida a partir das propostas dos estudos de tradução baseados em corpus, literatura comparada, linguística de corpus e, em parte, da terminologia. Palavras-chave: Tradução literária, Tradução especializada, Tradução juramentada, Estudos de tradução baseados em corpus, Linguística de corpus, Terminologia, Literatura comparada, Literatura brasileira traduzida, Interdisciplinaridade. Projeto vinculado ao Grupo de pesquisa "Tradução, Terminologia e Corpora", registrado no CNPq sob no. Ref. UNESP. 0274. Projeto vinculado às linhas de pesquisa "Estudos da Tradução" e "Poéticas da Identidade".
    • Nome do projeto: [Subprojeto do Projeto maior TradCorp] Estudos de Corpus de Tradução: Transculturalidade e Características da Linguagem da Tradução (2010 - 2015
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: CAMARGO, D. C. , LAVIOSA, S. .
      Descrição: O Projeto faz parte do Acordo de Cooperação entre os Convenentes: UNESP e a Università Degli Studi di Bari Aldo Moro - Itália. Período 10/06/10-09/06/12. DOESP, Proc. 081/33/01/2010. A continuidade do projeto e da atuação como Coordenadora do Acordo de Cooperação entre a UNESP/IBILCE e a Universidade de Bari, fazem parte do Programa de Adesão à Prestação de Serviço Voluntário da UNESP, a partir de 24/abril/2012. Objetivo: definir, manter, aprofundar e desenvolver em conjunto atividades acadêmicas, científicas e técnicas, promover ações de intercâmbio de docentes, técnicos e estudantes, que contribuam para avanço e para o fortalecimento de seus recursos humanos especializados.
    • Nome do projeto: Investigação em corpora de traduções e em corpora on-line com o uso de ferramentas de análise lexical e de programas de memórias de tradução (2010 - 2011
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: CAMARGO, D. C. , PAIVA, Paula Tavares Pinto .
      Descrição: Projeto de pesquisa interinstitucional entre a FCLAr e o IBILCE/UNESP
    • Nome do projeto: Análise de corpora paralelos de obras da Literatura Brasileira contemporânea ? CorPLiBra II (2011 - 2015
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: CAMARGO, D. C. , MELO, J. E. M. B. , Cruz, A. M. , ARF, L. M. G. , BUZZINI, P. R. .
      Descrição: O projeto de pesquisa CorPLiBra II pretende dar continuidade às pesquisas do projeto CorPLiBra I, bem como dar início a novas investigações, com base no arcabouço teórico-metodológico adotado pela literatura comparada e pelos estudos da tradução baseados em corpus. Busca observar, em narrativas, o uso de padrões de estilo individuais, distintivos, preferenciais e recorrentes dos autores e dos respectivos tradutores literários. Palavras-chave: Tradução literária, Literatura comparada, Literatura brasileira traduzida, Estudos da tradução baseados em corpus. Projeto vinculado às linhas de pesquisa "Poéticas da Identidade" e "Estudos da Tradução?, respectivamente dos programas de Pós-Graduação em Letras, e em Estudos Linguísticos, do IBILCE - UNESP/SJRP.
    • Nome do projeto: Estudos de Corpora de Traduções - TradCorp I: linguagem da tradução e interculturalidade para uma pedagogia da tradução (2012 - 2015
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: CAMARGO, D. C. , PAIVA, Paula Tavares Pinto , ROCHA, Celso Fernando , ORENHA, Adriane , SERPA, T. , LAVIOSA, S. .
      Descrição: Desenvolver uma metodologia de pesquisa e de ensino da tradução voltada para o estudo de características da linguagem da tradução, para a interculturalidade, e para uma pedagogia da tradução, a qual tenha por fundamentação teórica os estudos da tradução baseados em corpus, linguística de corpus, estudos da tradução cultural, e o ensino de língua estrangeira. A aplicação de um método interdisciplinar destina-se tanto à investigação empírica em corpora paralelos e comparáveis quanto a uma pedagogia da tradução, como uma forma de transferência e de interculturação. O TradCorp integra o grupo de pesquisa ?Tradução, Terminologia e Corpora? (CNPq sob no. Ref. UNESP. 0274), e está vinculado às linhas de pesquisa ?Estudos da Tradução? e ?Pedagogia do Léxico e da Tradução baseada em corpora?, do programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, do IBILCE - UNESP/SJRP. Tem como subprojeto: Estudos de Corpus de Tradução: Transculturalidade e Características da Linguagem da Tradução?, que faz parte do Acordo de Cooperação entre os Convenentes: UNESP e a Università Degli Studi di Bari Aldo Moro ? Itália, iniciado em 10/06/2010 ( DOESP, Proc. 081/33/01/2010). O TradCorp conta com Bolsa PQ CNPq 01/03/2012 ? 28/02/2015.
    • Nome do projeto: Estudo de Corpora de Traduções - TradCorp II: estilo dos tradutores, características da linguagem da tradução e interculturalidade para uma pedagogia da tradução (2015 - 2021
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: CAMARGO, D. C. , ROCHA, Celso Fernando , SERPA, T. , Teixeira, W. F.V. , LAVIOSA, S. , ORENHA-OTTAIANO, A. , LIMA, T. C. S. , PINTO, P. T. , LOPES, L. M. .
      Descrição: O projeto de pesquisa TradCorp II (CNPq PQ 2015/2019, proc. 305063/2014-6), pretende dar continuidade às pesquisas dos projetos TradCorp I (CNPq PQ 2012/2015, proc. 304355/2011-9), PETra I (CNPq PQ 2006/2009, proc. 303029/2005-6) e PETra II (CNPq PQ 2009/2012, proc. 302539/2008-5), bem como dar início a novas investigações com vistas a desenvolver uma metodologia de pesquisa e de ensino da tradução voltada para o estudo de características da linguagem da tradução, para a interculturalidade, e para uma pedagogia da tradução, a qual tenha por fundamentação teórica os estudos da tradução baseados em corpus, linguística de corpus, estudos da tradução cultural, e o ensino de língua estrangeira. A aplicação de um método interdisciplinar destina-se tanto à investigação empírica em corpora paralelos e comparáveis quanto a uma pedagogia da tradução, como uma forma de transferência e de interculturação. O TradCorp integra o grupo de pesquisa ?Tradução, Terminologia e Corpora? (CNPq sob no. Ref. UNESP. 0274), e está vinculado às linhas de pesquisa ?Estudos da Tradução? e ?Pedagogia do Léxico e da Tradução baseada em corpora?, do programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, do IBILCE - UNESP/SJRP.
    • Nome do projeto: Análise de corpora paralelos de obras da Literatura Brasileira contemporânea ? CorPLiBra III (2015 - 2021
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: CAMARGO, D. C. , MELO, J. E. M. B. .
      Descrição: O projeto de pesquisa CorPLiBra III pretende dar continuidade às pesquisas dos projetos CorPLiBra I e II, bem como dar início a novas investigações, com base no arcabouço teórico-metodológico adotado pela literatura comparada e pelos estudos da tradução baseados em corpus. Busca observar, em narrativas, o uso de padrões de estilo individuais, distintivos, preferenciais e recorrentes dos autores e dos respectivos tradutores literários. Palavras-chave: Tradução literária, Literatura comparada, Literatura brasileira traduzida, Estudos da tradução baseados em corpus. Projeto vinculado às linhas de pesquisa "História, Cultura e Literatura" e "Estudos da Tradução?, respectivamente dos programas de Pós-Graduação em Letras, e em Estudos Linguísticos, do IBILCE - UNESP/SJRP.
    • Nome do projeto: ESTUDOS DE CORPORA DE TRADUÇÕES: estilo dos tradutores, características da linguagem da tradução e interculturalidade para uma pedagogia da tradução (2019 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: CAMARGO, D. C. , SERPA, T. , PINTO, P. T. , LOPES, L. M. .
      Descrição: O projeto TradCorp III pretende explorar o impacto que os corpora têm oferecido para o estudo da tradução como um fenômeno empírico, bem como instrumentalizar e aprofundar a interface de análise textual de corpora paralelos para uma investigação do estilo da tradução, notadamente da tradução de marcadores linguísticos culturais para uma pedagogia da tradução. O TradCorp III tenciona dar continuidade aos estudos iniciados com o TradCorp I (2012/2015) e com o TradCorp II (2015/2019), e também dar início a novas pesquisas, a fim de aprofundar as investigações sobre o estilo dos tradutores (Baker, 2000; Camargo, 2005, 2013) por meio da compilação e análise de corpora mais extensos e variados, constituídos de traduções literárias, especializadas e juramentadas. Também este projeto pretende desenvolver e expandir uma metodologia robusta de pesquisa e de ensino de tradução, a qual tenha por fundamentação teórica os estudos da tradução baseados em corpus (Baker, 1996; Camargo, 2007, 2016), a linguística de corpus (Berber Sardinha, 2004), os estudos da tradução cultural (Nida, 1945; Aubert, 2006), e o ensino de língua estrangeira direcionado para a tradução (Johns, 1991a, 1991b; Laviosa, 2008, 2010; Mundt; Groves, 2015; Lowe, 2016; Serpa; Rocha, 2016; Camargo, 2017). A aplicação de uma metodologia interdisciplinar destina-se tanto à investigação empírica em corpora paralelos e comparáveis quanto a uma pedagogia da tradução, como uma forma de transferência e de interculturação. O par linguístico envolvido será o português/inglês. O estudo usará o programa WordSmith Tools para permitir um acesso rápido a marcadores culturais e características da linguagem dos textos traduzidos representados nos corpora. O projeto TradCorp III está sendo desenvolvido na UNESP, câmpus de São José do Rio Preto, e está vinculado às linhas de pesquisa Estudos da Tradução e Poéticas da Identidade, respectivamente dos programas de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos e em Letras, do IBILCE/UNESP. Período: 01/03/2019 ? 28/02/2023.
    • Nome do projeto: A Sala de Aula de Língua Estrangeira: um estudo interdisciplinar com crianças de pré-escola, e crianças com defasagem escolar, e com participantes de terceira idade (1999 - 2001
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: CAMARGO, D. C. , SANTOS, A. B. , CUCULO, G. R. , LETICIO, G. M. , FERNANDES, T. C. E. S. , FERNANDES, Gisele Manganelli , MARANHO, M. F. , VENDRAME, V. , UMINO, N. Y. , QUAGLIOTTO, L. M. , REGO, L. C. A. , FERNANDES, R. F. , GRANVILLE, Maria Antonia .
      Descrição: O projeto, desenvolvido em conjunto com as Profas. Dras. Maria Antônia Granville (orientação pedagógica) e Giséle Manganelli Fernandes (orientação na seleção de material didático), integrou uma equipe de estagiárias em atividades de leitura e reflexão sobre a experiência de ensino de língua estrangeira. Como referencial teórico, o projeto contou com a teoria de Krashen (1982); as teorias sobre o egocentrismo infantil de Piaget (1974) e Vygotsky sobre a aquisição da linguagem escrita (1979, 1984), bem como os trabalhos desse sobre a função das brincadeiras no desenvolvimento infantil; as reflexões sobre alfabetização e lingüística de Cagliari (1989); e Bettelheim (1980, 1984).
    • Nome do projeto: Estudo de um Corpus Paralelo de Traduções Literárias ? CorTLit (2013 - 2020
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: CAMARGO, D. C. , Aissa. J. C. , LIMA, A. , CAPELETT, P. C. , FERNANDES, J. S. .
      Descrição: Diferente de pesquisas tradicionalmente voltadas para examinar se o estilo do autor foi adequadamente transposto 'na' tradução, o projeto de pesquisa CorTLit direciona o foco para um estilo 'de' tradução, por meio de uma abordagem multidisciplinar, envolvendo tradução, literatura comparada, e linguística de corpus. Tem por objetivos a observação de semelhanças e diferenças na tradução literária, bem como a identificação de padrões de estilo individuais, distintivos, preferenciais e recorrentes dos autores e dos respectivos tradutores literários, selecionados para análise. O projeto CorTLit conta com uma Bolsa Sênior da Fundação Araucária de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico do Paraná (Chamada Pública 18/2012), concedida à UNIOESTE/Cascavel (Protocolo no. 35638), para o desenvolvimento da pesquisa junto ao Programa de Pós-Graduação em Letras, área de concentração Linguagem e Sociedade, a qual se vinculam as linhas de pesquisa 1) Linguagem: Práticas Linguísticas, Culturais e de Ensino; 2) Interdiscurso: Práticas Culturais e Ideologias; 3) Estudos da Linguagem: Descrição dos Fenômenos Linguísticos, Culturais e de Diversidade; e 4) Linguagem literária e interfaces sociais: estudos comparados. Palavras-chave: Tradução literária, Estudos de tradução baseados em corpus, Linguística de corpus, Literatura Comparada, Literaturas de língua portuguesa, Literatura brasileira traduzida
    • CAMARGO, D. C. ; DAGHLIAN, Carlos ; SISCAR, M. ; WIMMER, Norma . I SELL - Seminário de Estudos Lingüísticos e Literários. 2000 - Mesas de debate
    • CAMARGO, D. C. ; SABINO, M. A. . Provérbios em inglês/português: o uso de atividades comunicativas na comparação entre duas culturas. 1999 - Congresso
    • CAMARGO, D. C. ; FERNNADES, G. M. . White Noise, de Don DeLillo: análise literária e modalidades tradutórias. 1999 - Congresso
    • CAMARGO, D. C. . Modalidades tradutórias. 1998 - Congresso
    • CAMARGO, D. C. ; SABINO, M. A. . Semelhanças e diferenças na expressão de duas culturas através de provérbios: foco na teoria e prática. 1999 - Congresso
    • CAMARGO, D. C. . A tradução de provérbios e 'expressões proverbiais'. 1998 - Congresso
    • CAMARGO, D. C. . O grau de liberdade do tradutor e as restrições da Tradução. 1998 - Congresso
    • CAMARGO, D. C. . The Raven, de Poe, e O Corvo, por Machado e Pessoa. 1997 - Congresso
    • CAMARGO, D. C. . Prática de Tradução. 1995 - Congresso
    • CAMARGO, D. C. ; ZANOTO, Sérgio Augusto . Programa Conta. 2001 - Vinda de professor
    • CAMARGO, D. C. ; PITTERI, S. ; HATTNHER, Á. L. . III SEL - Seminário de Estudos Literários. 2002 - Mesa de debate
    • CAMARGO, D. C. . Debatedora no Simpósio: Diálogos com a Lingüística de Corpus II: Estudos lexicais, práticas discursivas e ensino de línguas. 2005 - Mesas de debate
    • GRANVILLE, Maria Antonia ; CAMARGO, D. C. ; NIGRO, C. M. C. . Oficina de Estudos Pedagógicos ? OEP Básica. 2010 - Congresso
    • CAMARGO, D. C. ; FARIA, Gentil Luiz de . II SEL - Seminário de Estudos Literários. 2001 - Mesa de debate
    • Graduacao:
      • Curso: Curso de Letras Ingles Português
        Nome da Instituição: Faculdade de Filosofia Ciências e Letras de Moema
        Ano de conclusão: 1982
    • Doutorado:
      • Curso: Lingüística
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: 1993
    • Pos-doutorado:
      • Nome da Instituição: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
        Ano de conclusão: 2003
      • Nome da Instituição: University of Manchester
        Ano de conclusão: 2003
      • Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: 1999
      • Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: 1996
    • Especializacao:
      • Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: 1984
    • Livre-docencia:
      • Nome da Instituição: Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
        Ano de conclusão: 2005
        Status do curso:
    • Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho:
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - Atual ).
    • Universidade de São Paulo:
      • Tipo de vínculo: Colaborador ( - ).
      • Tipo de vínculo: Professor_visitante ( - ).
    • The Especialist (PUCSP):
      • Tipo de vínculo: Livre (2009 - Atual ).
        Outras informações: Assessoria ad-hoc
    • Universidade Estadual do Oeste do Paraná:
      • Tipo de vínculo: Livre (2013 - 2019 ).
        Outras informações: A partir da proposta aprovada de acordo com Edital Bolsa Sênior/Chamada 18/2012/Fundação Araucária, por meio do projeto de pesquisa ?Estudo de um Corpus Paralelo de Traduções Literárias CorTLit?, cooperou na qualidade de Professor Sênior com as metas de fortalecimento e desenvolvimento da produção científica e/ou tecnológica do Programa de Pós-Graduação Letras da UNIOESTE no período de 27/11/2013 a 27/11/2017. Considerando o trabalho de orientação de 02 alunos de mestrado e 02 alunos de doutorado, a professora continuou credenciada no Programa, tendo desenvolvido atividades de pesquisa e orientação nos anos de 2018 e 2019, conforme relacionadas a seguir: 2018: - Orientação do doutorando Amauri de Lima, que defendeu no dia 10/09/2018. - Orientação da doutoranda Patrícia Denicoló David Prati até 13/08/2018 2019 - Coorientação da doutoranda Patrícia Denicoló David Prati que defendeu no dia 16/08/2019. - Atividades de pesquisa vinculadas às Linhas Linguagem literária e interfaces sociais: estudos comparados; Estudo e descrição de fenômenos linguísticos, culturais e de diversidade. Autorização da Diretoria do CNPq, em março/2014, para acumular a bolsa da Fundação Araucária com a Bolsa de Produtividade em Pesquisa - PQ do CNPq.
        Outras informações: Pesquisador Sênior
    • Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978):
      • Tipo de vínculo: Livre (2009 - Atual ).
        Outras informações: Assessoria ad hoc.
    • Revista Boca da Tribo:
      • Tipo de vínculo: Livre (2008 - Atual ).
        Outras informações: Assessoria ad hoc.
    • Revista Acadêmica COMFIO:
      • Tipo de vínculo: Livre (2008 - Atual ).
        Outras informações: Assessoria ad hoc
    • Confluências - Revista de Tradução Científica e Técnica:
      • Tipo de vínculo: Livre (2004 - Atual ).
        Outras informações: Assessoria ad hoc
    • Revista Ensaios e Ciência:
      • Tipo de vínculo: Livre (2004 - Atual ).
        Outras informações: Assessoria ad hoc.
    • Revista Brasileira de Linguística Aplicada (Impresso):
      • Tipo de vínculo: Livre (2001 - Atual ).
        Outras informações: Assessoria ad hoc.
    • Tradterm:
      • Tipo de vínculo: Livre (2002 - Atual ).
        Outras informações: Assessoria ad hoc.
    • Espaços da Linguística de Corpus:
      • Tipo de vínculo: Livre (2011 - Atual ).
        Outras informações: Membro do Conselho Editorial da série de livros "Espaços da Linguística de Corpus", dedicada à Linguística de Corpus e publicada pela editora Mercado de Letras.