Não autenticado |

Nilce Maria Pereira

    • é docente do Departamento de Letras Modernas do IBILCE/UNESP nas disciplinas de língua e literatura inglesa. Possui graduação em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor pela Universidade Estadual Paulista (1991), especialização em Estudos Avançados de Língua Inglesa pela Universidade Estadual Paulista (1998), mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (linha de Estudos da Tradução) pela Universidade de São Paulo (2003) e doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Universidade de São Paulo (linha de Estudos da Tradução) (2008), com período de estágio "sanduíche" na Universidade de Surrey, Inglaterra (2005-2006). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em língua inglesa, literatura e cultura inglesa, estudos da tradução, estudos da imagem, ilustração de livros e literatura infantil/juvenil, atuando nas frentes de ensino de língua inglesa e literatura inglesa, tradução/versão (inglês-português-inglês), revisão de textos (português/inglês), desenvolvimento de material didático/terminológico e estudo das relações entre literatura e imagem em livros ilustrados e livros infantis.

       

      Links:    

    • Literaturas Estrangeiras Modernas
    • Estudos da Tradução
    • Teoria e Crítica das Artes
    • Estudos da Imagem
    • Literatura Infantil e Juvenil
    • Estudos da Tradução
    • PEREIRA, N. M. . Nursery Rhymes e a Correspondência Formal e Funcional na Tradução de Poesia Infantil Cadernos de Literatura em Tradução , v. 12 , p. 153 - 172 , 2011. ISSN: 19812558.
    • PEREIRA, N. M. . Book illustration as (intersemiotic) translation: pictures translating words Meta (Montréal) , v. LIII , p. 104 - 119 , 2008. ISSN: 00260452.
    • PEREIRA, N. M. . Brincando com as palavras: a tradução dos trocadilhos em Alice in Wonderland Todas as Letras (São Paulo) , v. 1 , p. 69 - 80 , 2002. ISSN: 15171000.
    • PEREIRA, N. M. . Oliver Twist and how the hero's voice was heard in its Brazilian adaptations. Translating Fictional Dialogue for Children and Young People, v. , p. 99 - 114, 2012.
    • PEREIRA, N. M. . Literatura, Ilustração e o Livro Ilustrado. Teoria Literária: Abordagens Históricas e Tendências Contemporâneas, v. , p. 379 - 393, 2009.
    • PEREIRA, N. M. . Book illustration as intersemiotic translation: the case of Alice in Wonderland in Brazil. Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, v. , p. 56 - 77, 2007.
    • PEREIRA, N. M. . Reading short stories. Ensino de Língua Inglesa Através do Texto Literário, v. , p. 43 - 59, 2007.
    • PEREIRA, N. M. . A criação de ilustrações nas Viagens de Gulliver como tradução intersemiótica recriativa. Transcriações: Teoria e Práticas, v. , p. 249 - 259, 2004.
  • Trabalhos em Anais: 16
    • PEREIRA, N. M. . The illustrator as translator and performer in the illustrations for Dickens's Oliver Twist. In: 5th IATIS Conference , 2015 , Belo Horizonte. 5th IATIS Conference - Book of Abstracts. Belo Horizonte : Editora da UFMG, 2015. p. 215 - 216.
    • PEREIRA, N. M. . Por que Little Nell não emociona aqui: os romances de Dickens pouco traduzidos no Brasil. In: XIV Congresso Internacional da ABRALIC , 2015 , Belém. Caderno de Resumos - XIV ABRALIC - Belém PA 2015. : , 2015. p. 412 - 412.
    • PEREIRA, N. M. . How Phiz translated the narrative of Dickens's Bleak House into pictures. In: Annual Congress of the Canadian Association for Translation Studies , 2014 , St. Catharines, ON, Canadá. Translation: Territories, Memory, History: Abstracts. : , 2014. p. 22 - 23.
    • PEREIRA, N. M. . Charles Dickens e uma trajetória da tradução de seus romances no polissistema brasileiro. In: IV Congresso Internacional da ABRAPUI , 2014 , Maceió. Transculturalidade e De(s)colonialidade nos Estudos em Inglês no BraZil: Programação e Caderno de Resumos. Maceió, AL : Editora da Universidade Federal de Alagoas, 2014. p. 49 - 49.
    • PEREIRA, N. M. . Oliver Twist de Charles Dickens nas Coleções Classics Illustrated e Edição Maravilhosa. In: 3o. Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários , 2014 , Maringá. CIELLI - 3o. Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários: Resumos dos Trabalhos Aprovados. : , 2014. p. 707 - 707.
    • PEREIRA, N. M. . A imagem na tradução de gêneros híbridos como propaganda impressa, livros ilustrados e histórias em quadrinhos. In: XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução , 2014 , São José do Rio Preto. Programação e Caderno de Resumos da XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução. : , 2014. p. 33 - 33.
    • PEREIRA, N. M. . As funções das legendas que acompanham as ilustrações em Oliver Twist. In: II Jornada TRADUSP , 2013 , São Paulo. II Jornada TRADUSP. : , 2013.
    • PEREIRA, N. M. . Book illustration as translation and how Dicken's The Pickwick Papers was translated into pictures in England and in Brazil. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores , 2013 , Florianópolis. XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. : , 2013.
    • PEREIRA, N. M. . O estudo da ilustração literária nos estudos da tradução na pós-graduação no Brasil. In: IV SILEL - Simpósio Internacional de Letras e Linguística , 2013 , Uberlândia. IV SILEL - Simpósio Internacional de Letras e Linguística. : , 2013.
    • PEREIRA, N. M. . Book illustration and/as adaptation in Brazilian editions of David Copperfield. In: Adapting Dickens Conference , 2013 , Leicester. Adapting Dickens: Abstracts. : , 2013. p. 3 - 3.
    • PEREIRA, N. M. . (Translational aspects of) Shakespeare in comics: then & now. In: IV Jornada de Estudos Shakespeareanos , 2012 , São Paulo. IV Jornada de Estudos Shakespeareanos. : , 2012.
    • PEREIRA, N. M. . Machado de Assis and Ricardo Lísias's Oliver Twist. In: 4th Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies , 2012 , Belfast. 2012 IATIS Conference. : , 2012. p. 132 - 132.
    • PEREIRA, N. M. . E, por falar em tradução, o que acontece com as imagens nos quadrinhos, novelas gráficas e livros ilustrados?. In: II Encontro 'E por Falar em Tradução...' , 2012 , Campinas. II Encontro "E por Falar em Tradução...". : , 2012.
    • PEREIRA, N. M. . Charles Dickens nos quadrinhos brasileiros. In: III Congresso Internacional da ABRAPUI , 2012 , Florianópolis. III Congresso Internacional da ABRAPUI (Programação e Caderno de Resumos). : , 2012. p. 268 - 269.
    • PEREIRA, N. M. . A pesquisa com imagens nos estudos da tradução. In: VII Semana de Filologia na USP , 2012 , São Paulo. VII Semana de Filologia na USP. : , 2012.
    • PEREIRA, N. M. . As representações imagéticas do texto no processo de significação da obra literária. In: I Congresso Internacional da ABRAPUI , 2007 , Belo Horizonte. Anais do I Congresso Internacional da ABRAPUI. : , 2007.
    • PEREIRA, N. M. ; WOLKOFF, G. . Resenha de Palacios, M. (ed.) Forked Tongues. Bristol: Shearsman Books, 2012. 184 pp.. Florianópolis : Cadernos de Tradução (UFSC) - Vol. 1 - No. 33 , 2014 (Resenha de livro)
    • PEREIRA, N. M. . Dicionário Escolar WMF Inglês-Português/Português-Inglês. São Paulo : Editora Martins Fontes Ltda , 2013 (Tradução)
    • PEREIRA, N. M. . Consultoria por meio de entrevista fornecendo dados sobre 'Gulliver's Travels' concedida para a Revista Ler & Cia.. 2014 (Consultoria)
    • PEREIRA, N. M. . Parecer para a Revista Mosaico. 2015 (Parecer)
    • PEREIRA, N. M. . Membro da Comissão Científica do II Congresso Nacional e I Congresso Internacional de Literatura e Gênero. 2015 (Assessoria)
    • PEREIRA, N. M. . Revisão de artigo científico. 2015 (Assessoria)
    • PEREIRA, N. M. . Parecer 'ad hoc' para a SciELO. 2015 (Parecer)
    • PEREIRA, N. M. . Parecer 'ad hoc' para a Câmara Central de Graduação da UNESP. 2014 (Parecer)
    • PEREIRA, N. M. . Membro da Comissão Científica do XXVI Congresso de Iniciação Científica da UNESP. 2014 (Assessoria)
    • PEREIRA, N. M. . Membro da Comissão Científica do V Congresso Nacional de Pesquisa em Literatura e XV Seminário de Estudos Literários. 2014 (Assessoria)
    • PEREIRA, N. M. . Parecer para Revista Analecta. 2014 (Parecer)
    • PEREIRA, N. M. . Pareceres para Revista Olho d'Água (2 pareceres). 2014 (Parecer)
    • PEREIRA, N. M. . Membro do Comitê Científico do XXIV Congresso de Iniciação Científica da UNESP. 2012 (Consultoria)
    • PEREIRA, N. M. . Parecer para TradTerm. 2013 (Parecer)
    • PEREIRA, N. M. . Pareceres para Cadernos de Literatura em Tradução (8 pareceres). 2013 (Parecer)
    • PEREIRA, N. M. . Pareceres para Cadernos de Literatura em Tradução (5 pareceres). 2012 (Parecer)
    • PEREIRA, N. M. ; FERNANDES, G. M. . Avaliador oral na Prova de Proficiência em Língua Inglesa para o Programa de Intercâmbio UNESP-Universidade de Louisville (EUA). 2013 (Assessoria)
    • PEREIRA, N. M. . Versão para o inglês de resumo de artigo acadêmico. 2013 (Assessoria)
    • PEREIRA, N. M. ; RAMOS, N. L. . Mediação no desenvolvimento da atividade pedagógica 'Dia da Graduação 2013'. 2013 (Assessoria)
    • PEREIRA, N. M. ; ROQUE, A. S. ; BARROS, L. A. ; ALVAREZ, R. G. H. ; BASTOS, S. M. X. . Membro da comissão eleitoral para escolha de chefe e vice-chefe do DLeM/IBILCE/UNESP. 2013 (Assessoria)
    • PEREIRA, N. M. ; RAMOS, M. C. T. ; GARCIA, T. S. . Assessoria para realização do Curso de Ledor do ENEM em S J Rio Preto. 2013 (Assessoria)
    • PEREIRA, N. M. . Elaboração, aplicação e correção da Prova Escrita de Língua Inglesa para o Programa de Bolsas Fórmula Santander 2011. 2011 (Assessoria)
    • PEREIRA, N. M. . Elaboração, aplicação e correção da Prova Escrita de Língua Inglesa para o Programa de Mobilidade Internacional TOP China 2011. 2011 (Assessoria)
    • PEREIRA, N. M. . Elaboração, aplicação e correção da Prova Escrita de Língua Inglesa para o Programa de Mobilidade Internacional Santander Universidades 2012. 2012 (Assessoria)
    • PEREIRA, N. M. . Elaboração, aplicação e correção da Prova Escrita de Língua Inglesa para o Programa de Mobilidade Internacional TOP China 2012. 2012 (Assessoria)
    • PEREIRA, N. M. . Elaboração, aplicação e correção da Prova Escrita de Língua Inglesa para o Programa de Mobilidade Internacional TOP UK 2012. 2012 (Assessoria)
    • PEREIRA, N. M. . Elaboração, aplicação e correção da Prova Escrita de Língua Inglesa para o Programa de Mobilidade Internacional TOP UK 2011. 2011 (Assessoria)
    • PEREIRA, N. M. . Revisão de tese. 1999 (Assessoria)
    • PEREIRA, N. M. . Revisão de livro. 2007 (Assessoria)
    • PEREIRA, N. M. . Versão de textos para Century TV, Inglaterra. 2006 (Assessoria)
    • PEREIRA, N. M. . Parecer para Israel Science Foundation, Israel. 2010 (Parecer)
    • PEREIRA, N. M. . The illustrator as translator and performer in the illustrations for Dickens's David Copperfield. 2015 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . Por que Little Nell não emociona aqui: os romances de Dickens pouco traduzidos no Brasil. 2015 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . 'O Corvo' - A origem do poema e aspectos gerais de sua recepção. 2014 (Conferência)
    • PEREIRA, N. M. . Clássicos da literatura inglesa na forma de romances gráficos - e suas traduções. 2014 (Conferência)
    • PEREIRA, N. M. . Charles Dickens e uma trajetória da tradução de seus romances no polissistema brasileiro. 2014 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . A imagem na tradução de gêneros híbridos como propaganda impressa, livros ilustrados e histórias em quadrinhos. 2014 (Conferência)
    • PEREIRA, N. M. . Oliver Twist de Charles Dickens nas Coleções Classics Illustrated e Edição Maravilhosa. 2014 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . As capas como elementos paratextuais no contexto do Fantástico e do Maravilhoso. 2014 (Conferência)
    • PEREIRA, N. M. . How Phiz translated the narrative of Dickens's Bleak House into pictures. 2014 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . A tradução, os estudos da imagem e os romances ilustrados de Charles Dickens. 2014 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . O estudo da ilustração literária nos estudos da tradução no Brasil. 2013 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . As funções das legendas que acompanham as ilustrações em Oliver Twist. 2013 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . Book illustration as translation and how Dickens's The Pickwick Papers was translated into pictures in England and in Brazil. 2013 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . Book illustration and/as adaptation in Brazilian editions of David Copperfield. 2013 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . (Translational aspects of) Shakespeare in comics: then & now. 2012 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . E, por falar em tradução, o que acontece com as imagens nos quadrinhos, novelas gráficas e livros ilustrados?. 2012 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . Machado de Assis and Ricardo Lísias's Oliver Twist. 2012 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . Alice no Brasil: Traduções do País das Maravilhas. 2012 (Conferência)
    • PEREIRA, N. M. . A pesquisa com imagens nos estudos da tradução. 2012 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . Charles Dickens nos quadrinhos brasileiros. 2012 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . Dialogue and rhythm in Brazilian adaptations of Oliver Twist. 2011 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . Book illustrations in translated classical works of fiction in Brazil: a translational approach. 2011 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . Através dos olhos de Gulliver - uma abordagem do ponto de vista nas ilustrações brasileiras para Viagens de Gulliver. 2011 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . Translation and book illustration: rewriting words into pictures. 2010 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . As traduções brasileiras de Alice como paradigma da tradução literária no Brasil. 2006 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . Os poemas de Carroll para Alice. 2001 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . De que maneira(s) as ilustrações traduzem o texto?. 2005 (Outra)
    • PEREIRA, N. M. . As ilustrações em obras ilustradas traduzidas brasileiras: mais uma visão historiográfica da tradução no Brasil. 2009 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . As ilustrações em edições brasileiras de Robinson Crusoe: traduções de um naufrágio. 2009 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . O aspecto interpretativo da ilustração como visto pelos Estudos da Tradução. 2007 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . As figuras no livro ilustrado como tradução intersemiótica do texto. 2006 (Conferência)
    • PEREIRA, N. M. . A imagem: três abordagens teóricas. 2007 (Conferência)
    • PEREIRA, N. M. . Imagens como tradução de palavras: um olhar tradutológico sobre a tradução. 2007 (Conferência)
    • PEREIRA, N. M. . O livro ilustrado e a tradução. 2007 (Conferência)
    • PEREIRA, N. M. . A Alice de Monteiro Lobato. 2002 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . A história da ilustração literária como base para a consideração da ilustração como tradução intersemiótica do texto no livro ilustrado. 2006 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . A adaptação da imagem no processo de ilustração literária. 2007 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . As representações imagéticas do texto no processo de significação da obra literária. 2007 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . Book illustrations as visual intervention in translation. 2006 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . A ilustração literária como tradução: os desenhos traduzindo as palavras. 2006 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . Ilustração e tradução: além da rima. 2005 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . Alice in Wonderland em tradução. 1999 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . O poema (da) cauda do rato e do gato de Alice. 2000 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . A tradução dos trocadilhos em Alice: aventuras com a criatividade. 2001 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . As ilustrações de Alice - e suas traduções. 2001 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . Lewis Carroll, fotógrafo. 2002 (Outra)
    • PEREIRA, N. M. . Como a narrativa textual interage com a narrativa imagética em textos traduzidos. 2003 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . Alice no Brasil. 2003 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . As ilustrações nas obras de Mark Twain: traduções do sul americano. 2004 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . As ilustrações literárias: transportes imagéticos recriativos. 2004 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . Book illustrations as forms of translation: the case of Alice in Wonderland in Brazil. 2004 (Comunicacao)
    • PEREIRA, N. M. . Aspectos de Gulliver's Travels e suas traduções e adaptações. 2014 Revista "Ler & Cia"
    • PEREIRA, N. M. . XI Semana de Tradução. 1991 (IBILCE/UNESP)
    • PEREIRA, N. M. . X Noite Cultural de Tradução. 1990 (IBILCE/UNESP)
    • PEREIRA, N. M. . X Semana do Tradutor. 1990 (IBILCE/UNESP)
    • PEREIRA, N. M. . XI Noite Cultural de Tradução. 1991 (IBILCE/UNESP)
    • PEREIRA, N. M. . V Congresso Nacional de Pesquisa em Literatura e XV Seminário de Estudos Literários. 2014 (Programa de Pós-Graduação em Letras IBILCE/UNESP)
    • PEREIRA, N. M. . Tradução: problemas comuns aos clássicos. 2003 (Universidade Mackenzie)
    • PEREIRA, N. M. . A imagem traduzida: ilustrações como traduções intersemióticas. 2002 (Universidade Mackenzie)
    • PEREIRA, N. M. . Língua Inglesa Através do Texto Literário - Módulo IV - Drama. 2004 (DLM/FFLCH/USP)
    • PEREIRA, N. M. . Língua Inglesa Através do Texto Literário - Módulo III: "Short Story". 2005 (DLM/FFLCH/USP)
    • PEREIRA, N. M. . Introd. ao Est. das Rel. entre a Palavra e a Imagem em Publ. Ilustradas. 2011 (Secretaria de Estado da Cultura - Casa Guilherme de Almeida)
    • PEREIRA, N. M. . A história da ilustração literária no mundo ocidental. 2013 (Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho)
    • PEREIRA, N. M. . A Iilustração Literária nos Estudos da Tradução I. 2012 (FFLCH/CITRAT/USP)
    • PEREIRA, N. M. . Relatório Científico FAPESP. 2012
    • Nome do projeto: As funções tradutológicas da imagem e o que Dickens tem a ver com isso (2012 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: PEREIRA, N. M. .
      Descrição: Este projeto relaciona as áreas de literatura inglesa, estudos da tradução e artes visuais e sugere a abordagem de ilustrações literárias pelo prisma dos estudos tradutológicos. Partindo de um dos resultados da investigação para o doutoramento, a saber, a existência da função primária e das funções secundárias na ilustração de livros, este novo estudo propõe o desenvolvimento desses conceitos na observação do processo ilustrativo de obras literárias; e, com base em uma seleção de romances ilustrados de Charles Dickens exceto por Hard Times e Great Expectations, todos os livros do autor foram originalmente ilustrados , a comparação de como se dá o processo narrativo verbal e visual nessas obras. Pretende-se comprovar que (1) as ilustrações são traduções (intersemióticas) do texto nos livros ilustrados, sendo a função primária da ilustração verter o texto do meio verbal para o visual; (2) a(s) função(ões) secundária(s) que as ilustrações possam exercer em um livro ilustrado (de enfatizar, clarificar, refutar, etc. as informações textuais) depende(m) de como o texto é traduzido visualmente e dos fatores coagentes do processo ilustrativo, particulares a cada obra.
    • Nome do projeto: É hora de brincar e aprender inglês (2014 - 2014
      Natureza: Extensao
      Integrantes: PEREIRA, N. M. .
    • Nome do projeto: Brincando e aprendendo a língua inglesa (2015 Atual)
      Natureza: Extensao
      Integrantes: PEREIRA, N. M. .
    • Nome do projeto: Ilustração & tradução: as funções tradutológicas da imagem no livro ilustrado (2011 - 2014
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: PEREIRA, N. M. .
      Descrição: Este projeto relaciona os estudos da tradução às artes visuais e sugere a abordagem de ilustrações literárias como traduções (intersemióticas) do texto em livros ilustrados. Partindo de um dos resultados da investigação para o doutoramento, a saber, a existência da função primária e das funções secundárias na ilustração de livros originais e traduzidos, este novo estudo propõe o desenvolvimento desses conceitos na observação do processo ilustrativo das obras de Charles Dickens exceto por Hard Times e Great Expectations, todos os livros do autor foram originalmente ilustrados e em uma seleção de suas edições traduzidas brasileiras. Será examinada a dinâmica da função primária e da função secundária na passagem (intersemiótica) do texto do meio verbal para o visual; na instância das imagens como tradução da tradução (como podem ser definidas no livro ilustrado traduzido e novamente ilustrado); e, ainda, de que maneira as ilustrações originais são influentes na tradução do próprio texto, mesmo nas obras traduzidas não ilustradas, o caso de boa parte delas.
    • Graduacao:
      • Curso: Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor
        Nome da Instituição: Universidade Estadual Paulista
        Ano de conclusão: 1991
    • Mestrado:
      • Curso: Estudos Linguísticos e Literários em Inglês
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: 2003
    • Doutorado:
      • Curso: Estudos Linguísticos e Literários em Inglês
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: 2008
    • Pos-doutorado:
      • Nome da Instituição: Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia (FFLCH/USP)
        Ano de conclusão: Atual
        Status do curso: Em_andamento
    • Especializacao:
      • Nome da Instituição: Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
        Ano de conclusão: 1998
    • Faculdades Osvaldo Cruz:
      • Tipo de vínculo: Livre (2002 - 2002 ).
        Outras informações: Professora
    • FINASA Administração e Planejamento S/A:
      • Tipo de vínculo: Livre (1987 - 1990 ).
        Outras informações: Digitadora
    • London Curso de Línguas e Comércio de Livros Ltda:
      • Tipo de vínculo: Livre (1991 - 1998 ).
        Outras informações: Professora
    • Faculdades Integradas de Guarulhos:
      • Tipo de vínculo: Livre (2003 - 2003 ).
        Outras informações: Professora
    • Faculdades Torricelli:
      • Tipo de vínculo: Livre (2003 - 2004 ).
        Outras informações: Professora
    • Instituto Sumaré de Educação Superior:
      • Tipo de vínculo: Livre (2003 - 2004 ).
        Outras informações: Professora
    • Universidade Paulista:
      • Tipo de vínculo: Livre (2009 - 2010 ).
        Outras informações: Professora
    • Cadernos de Literatura em Tradução:
      • Tipo de vínculo: Livre (2010 - Atual ).
    • Cadernos de Literatura em Tradução:
      • Tipo de vínculo: Livre (2010 - Atual ).
    • Centro de Idiomas da Escola Politécnica (POLI/USP):
      • Tipo de vínculo: Livre (1999 - 1999 ).
        Outras informações: colaborador
    • Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho:
      • Tipo de vínculo: Servidor_publico (2012 - Atual ).
        Outras informações: Professor assistente
    • Universidade de São Paulo:
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Livre ( - Atual ).
      • Tipo de vínculo: Colaborador ( - ).
    • Tradterm:
      • Tipo de vínculo: Livre (2012 - Atual ).