Não autenticado |

Thiago Cosme de Abreu

    • É bacharel em Letras - Português/Japonês, pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (2011), mestre pelo programa de pós-graduação em Língua, Literatura e Cultura Japonesa, da Universidade de São Paulo, com ênfase em literatura clássica japonesa, e tradutor literário, formado pela Casa Guilherme de Almeida (2016). Atualmente, é doutorando do programa de pós-graduação em Teoria Literária e Literatura Comparada da Universidade de São Paulo, desenvolvendo um estudo sobre o gênero literário denominado 'monogatari' e bolsista do programa Japanese-Language for Specialists in Cultural and Academic Fields, da Fundação Japão em Kansai, Japão. Entre 2017 e 2019 foi professor substituto do setor de Letras Japonesas, na Faculdade de Letras da UFRJ .

       

      Links:    

    • ABREU, Thiago . Produção coletiva reelaborada em escrita autoral: A estrutura formal de Taketori Monogatari https://doi.org/10.11606/issn.2447-7125.v0i40p11-21 , v. 1 , p. 11 - 21 , 2018. ISSN: 24477125.
    • ABREU, Thiago . Desdobramentos do Eu em A Manhã, de Tayama Katai. In: XI Congresso Internacional de Estudos Japoneses no Brasil e XXIV Encontro Nacional de Professores Universitários de Língua, Literatura e Cultura Japonesa , 2016 , Manaus. XI Congresso Internacional de Estudos Japoneses no Brasil e XXIV Encontro Nacional de Professores Universitários de Língua, Literatura e Cultura Japonesa: Tessituras: o encontro dos povos no encontro das águas. Manaus : Universidade Federal do Amazonas, 2016. p. 931 - 940.
    • ABREU, Thiago . O desfecho moralizante na aurora da literatura clássica japonesa. In: XXIII Encontro Nacional de Professores Universitários de Língua, Literatura e Cultura Japonesa e X Congresso Internacional de Estudos Japoneses no Brasil , 2014 , Rio de Janeiro. Anais do XXIII Encontro Nacional de Professores Universitários de Língua, Literatura e Cultura Japonesa. São Paulo : Agência de Comunicação Integrada Rio Branco, 2014. p. 280 - 288.
    • ABREU, Thiago . O Papel das Coletâneas Poéticas na Tradição Literária Japonesa. In: X Encontro de Letras Orientais e Eslavas , 2015 , Rio de Janeiro. Programação e Caderno de Resumos. Rio de Janeiro : , 2015. p. 22 - 22.
    • ABREU, Thiago . A construção condicional -eba em Japonês. In: V Encontro de Letras Orientais e Eslavas , 2010 , Rio de Janeiro. V Encontro de Letras Orientais e Eslavas Caderno de Resumos 1. Rio de Janeiro : Faculdade de Letras, UFRJ, 2010. p. 18 - 18.
    • ABREU, Thiago . As Ocorrências Prototípicas e Periféricas de 'sashiageru', 'kudasaru' e 'itadaku'. In: I Congresso Internacional de Estudos Orientais e Eslavos e VI Encontro de Letras Orientais e Eslavas , 2011 , Rio de Janeiro. I Congresso Internacional de Estudos Orientais e Eslavos e VI Encontro de Letras Orientais e Eslavas Caderno de Resumos 1. Rio de Janeiro : Faculdade de Letras, UFRJ, 2011. p. 38 - 38.
    • ABREU, Thiago . Traduzindo o mundo antigo ? problemas na tradução do texto clássico japonês. In: VIII Encontro de Letras Orientais e Eslavas , 2013 , Rio de Janeiro. VIII Encontro de Letras Orientais e Eslavas Caderno de Resumos 3. Rio de Janeiro : Faculdade de Letras, UFRJ, 2013. p. 67 - 68.
    • ABREU, Thiago . Taketori Monogatari: A Narrativa como Desvelar dos Entretempos. In: II Colóquio Internacional de Estudos Medievais - Práticas Discursivas e Literárias: as Maneiras de se Escrever a História no Mundo Antigo e Medieval , 2013 , Goiânia. II Colóquio Internacional de Estudos Medievais PUC-GO/UFG. : , 2013.
    • ABREU, Thiago . Narrativa 39 Sobre o arrependimento do monge soberbo dos recônditos do rio Kiyotaki. São Paulo : FFLCH/USP , 2018 (Tradução)
    • ABREU, Thiago . Narrativa 44 Sobre um auxiliar do templo Bishamon que adquiriu recursos ao conceber uma pedra de ouro. São Paulo : FFLCH/USP , 2018 (Tradução)
    • ABREU, Thiago . MOMOTARŌ Tradução e comentários ? Thiago Cosme de Abreu. São Paulo : FFLCH/USP , 2018 (Tradução)
    • ABREU, Thiago ; SHIMON, M. ; IURA, E. . Fluxo da Arte Literária da Comunidade Nikkei. São Paulo : Associação Nikkei Bungaku do Brasil , 2014 (Tradução)
    • ABREU, Thiago . Apresentação dos Anais do II Encontro de Pós-Graduandos em Estudos Japoneses. São Paulo : Humanitas , 2013 (Prefácio, Pósfacio/Apresentacao)
    • ABREU, Thiago . Tenguwarai. São Paulo : Brasil Nikkei Bungaku , 2014 (Tradução)
    • ABREU, Thiago . O Ensino de Língua Japonesa através de leituras. 2019 (Conferência)
    • ABREU, Thiago . O Papel das Coletâneas Poéticas na Tradição Literária Japonesa. 2015 (Comunicacao)
    • ABREU, Thiago . O Desfecho Moralizante na Aurora da Literatura Clássica Japonesa. 2014 (Comunicacao)
    • ABREU, Thiago . Traduzindo o Mundo Antigo ? Problemas na Tradução do Texto Clássico Japonês. 2013 (Comunicacao)
    • ABREU, Thiago . Taketori Monogatari: A Narrativa como Desvelar dos Entretempos. 2013 (Comunicacao)
    • ABREU, Thiago . O Material Didático e o Japonês como LE: Abordagem e Metodologia. 2012 (Comunicacao)
    • ABREU, Thiago . As Ocorrências Prototípicas e Periféricas dos Verbos. 2011 (Comunicacao)
    • ABREU, Thiago . A construção condicional -eba em Japonês. 2010 (Comunicacao)
    • ABREU, Thiago ; FERRAZ, Júlia . As construções Condicionais -tara e -eba em Japonês. 2010 (Comunicacao)
    • ABREU, Thiago ; TORQUATO, A. C. ; OSHIRO, A. C. ; ALMEIDA, A. F. S. ; AIZAWA, E. A. ; MASCITELLI, J. S. P. ; LIMA, M. F. ; PASTANA, R. D. L. ; IZAWA, S. ; ISHIHARA, T. . II Encontro de Pós-Graduandos em Estudos Japoneses. 2013 (Universidade de São Paulo)
    • ABREU, Thiago . A Aproximação entre o Japão e o Ocidente na Literatura Moderna Japonesa. 2011 (Universidade Federal do Rio de Janeiro)
    • ABREU, Thiago ; YAMADA, E. A. . Introdução à gramática da língua clássica japonesa. 2018 (Curso de Especialização (Lato-sensu) em Estudos Japoneses (FL/UFRJ))
    • Nome do projeto: Tradução de narrativas budistas da obra Konjaku Monogatarishu do século XII (2017 - 2018
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: ABREU, Thiago , ENDO, L. D. , RAMOS, V. I. , YUHARA, T. Y. , NUMADA, R. S. , MOREIRA, L. H. B. , CAMARGO, L. G. L. , KAWASAKI, L. M. , FUJIMORI, K. , NAGAE, N. H. , SAKO, C. A. , IVASA, L. H. , NAKAEMA, O. Y. , YOSHIDA, L. N. , HASHIMOTO, L. S. I. , CHAMAS, F. C. , OGAWA, B. T. .
      Descrição: A partir do estudo e tradução das narrativas da obra Konjaku Monogatarishu do século XII diretamente da língua clássica japonesa, objetiva-se aprimorar o conhecimento da língua japonesa, realizar estudos de tradução e divulgar a literatura japonesa ao público brasileiro por meio de participação em eventos acadêmico-científicos, publicações em periódicos e publicação das traduções em forma de seleção de narrativas da obra em questão. O projeto conta com a participação de professores e alunos da Habilitação em Língua, Literatura Japonesa do Curso de Letras do Programa de Pós-Graduação em Língua, Literatura e Cultura Japonesa da USP da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP, pesquisadores egressos dos mesmos Cursos e Programa realizando doutorado em outros Programas da USP
    • Nome do projeto: Tradução de narrativas seculares de Konjaku Monogatarishu do século XII e estudos de tradução (2018 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: ABREU, Thiago , NAGAE, N. H. , ISHIHARA, T. , YOSHIDA, L. N. , NAKAEMA, O. Y. , IVASA, L. H. , SAKO, C. A. , FUJIMORI, K. , KAWASAKI, L. M. , CAMARGO, L. G. L. , MOREIRA, L. H. B. , NUMADA, R. S. , RAMOS, V. I. , OGAWA, B. T. , MORAES, B. M. , PORTO, T. A. M. .
      Descrição: A partir do estudo e tradução das narrativas da obra Konjaku Monogatarishu do século XII diretamente da língua clássica japonesa, objetiva-se aprimorar o conhecimento da língua japonesa, realizar estudos de tradução e divulgar a literatura japonesa ao público brasileiro por meio de participação em eventos acadêmico-científicos, publicações em periódicos e publicação das traduções em forma de seleção de narrativas da obra em questão. O projeto conta com a participação de professores e alunos da Habilitação em Língua, Literatura Japonesa do Curso de Letras e do Programa de Pós-Graduação em Língua, Literatura e Cultura Japonesa da USP da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP, pesquisadores egressos dos mesmos Cursos e Programa realizando doutorado em outros Programas da USP, O projeto constitui uma continuidade da Tradução de narrativas budistas de Konjaku Monogatarishu do século XII com vistas à publicação de uma tradução bilíngue com reflexões sobre o fazer tradutório dos envolvidos que irão, cada qual, selecionar as narrativas com as quais irá trabalhar de modo a não haver sobreposição no conjunto final
    • Nome do projeto: Análise e ou tradução de textos literários (2014 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: ABREU, Thiago , KAGAN, R. , KAWAI, D. , COSTA, A. , MARTINS, G. L. , SOUZA, D. A. , ROSA, N. F. D. , RODRIGUES, C. , YAMAZAKI, E. , COUTINHO, F. O. , NAKAMURA, C. S. , GODOY, H. S. , ALMEIDA, I. M. , KIAM, M. A. , RIBEIRO, M. F. M. , SATAKE, S. T. , SALDANHA, F. , SOUZA, B. M. , ROSSI JUNIOR, W. , PINTO, R. A. , RANGEL, K. E. , JURKOWITSCH, L. S. , MARTINS, R. V. , OLIVEIRA, T. F. V. , SILVA, T. B. G. E. , SILVA, R. H. S. , SILVA, M. F. X. , NUNES, M. L. H. , REIS, B. T. C. , CABRAL, T. C. , TERUYA, L. Y. T. , FERNANDES, G. O. , NAGAE, N. H. , KAWASAKI, L. M. , CHAMAS, F. C. , ALMEIDA, A. F. S. , YOSHITAKE, J. M. F. F. , MASCITELLI, J. S. P. , PASTANA, R. D. L. , ISHIHARA, T. , HASHIMOTO, L. S. I. , YOSHIDA, L. N. , NAKAEMA, O. Y. , IVASA, L. H. , SAKO, C. A. , FUJIMORI, K. , ENDO, L. D. , CAMARGO, L. G. L. , PINTO, M. L. V. , MOREIRA, L. H. B. , NUMADA, R. S. , YUHARA, T. Y. , RAMOS, V. I. , OGAWA, B. T. , MORAES, B. M. , PORTO, T. A. M. , BITENCOURT, P. I. S. , ARAUJO, A. S. , TANAKA, S. , GAVA, P. G. , ARRUDA, L. F. , YANAGUIYA, A. M. , BRITO, R. G. .
      Descrição: Estudar obras representativas da literatura japonesa com especial enfoque na prosa, de modo a suscitar a reflexão acerca do fenômeno da intertextualidade - citação, alusão, referência, plágio, paródia, reescrita dos mitos - e proporcionar um estudo crítico num contexto em que a cultura literária é o produto de emulação das literaturas ocidentais e dialoga com uma vasta tradição literária japonesa para desenvolver sua força artística autônoma e original. Justificativa: Oferecer um panorama das principais obras literárias dos períodos Meiji (1868-1912), Taishô (1912-1926), Shôwa (1926-1989) e Heisei (1989-2018) e trabalhar as influências e as intertextualidades existentes entre a literatura japonesa moderna e contemporânea com as literaturas antigas do Japão e do continente asiático - notadamente a chinesa e russa - e as literaturas ocidentais para que se possa desenvolver pesquisas interdisciplinares com as demais áreas de conhecimento das letras orientais e com outros programas de pós-graduação. Metodologia: Leitura das obras japoneses (quando a obra estiver traduzida para o português, o texto deve ser cotejado com o original em japonês). Estudo das relações literárias e culturais do Japão posteriores ao período Meiji e dos aspectos formais do texto literário.Desenvolver o conceito de Intertexto como noção pertinente aos estudos culturais: a produtividade do texto (vários enunciados, tirados de outros textos, se cruzam e se neutralizam) e a ideologema (diferentes significações de um dado texto ou mesmo de um único significante dentro do eixo histórico com diferentes concepções, valores, sentidos acionados pelo sujeito leitor) e suscitar reflexões sobre a Literatura e contemporaneidade: multiplicidade e heterogeneidade para pensar a relação entre a literatura e o mundo contemporâneo; a literatura e a sociedade de um modo geral
    • Nome do projeto: Tradução e versão de obras modernas ? literárias e não literárias (2020 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: ABREU, Thiago , SALDANHA, F. P. , SANTANA, T. C. , UCHIGASAKI, R. , SANTOS, R. T. A. , SHIINO, R. E. , CHAVES, P. S. C. , CHICARONI, P. M. , SANTOS, P. P. R. , YAMADA, M. , SILVA, K. A. , KAWANA, K. K. , YAMANAKA, I. T. , ELEUTERIO, C. , NAGAE, N. H. , SILVA, A. O. , OLIVEIRA, T. F. V. , KAWAI, D. , FERNANDES, G. O. , TANAKA, S. , OGAWA, B. T. , CAMARGO, L. G. L. , KAWASAKI, L. M. , IVASA, L. H. , ISHIHARA, T. , TOMITA, A. G. S. , INOUE, Y. .
      Descrição: Com foco em obras modernas do final do século XIX e meados do século XX, pretende-se trabalhar com obras japonesas e brasileiras de autorias e temas diversos por meio de núcleos distintos criados a partir dos interesses e afinidades de seus membros, com projetos específicos de curto, médio e longo prazo, formados por professores, alunos de graduação e de pós-graduação da USP, Unesp e UFAM e outros pesquisadores egressos das mesmas instituições. Este projeto insere-se no Projeto de Pesquisa do Programa de Pós-Graduação em Língua, Literatura e Cultura Japonesa da USP: ?Análise e ou tradução de textos literários? e justifica-se pela necessidade de aumentar o número de tradutores do par linguístico japonês-português, ainda escassos no Brasil, cuidando de seu aperfeiçoamento linguístico e ampliação de conhecimento para a divulgação da cultura japonesa e brasileira por meio dos bens culturais dos dois países. Para tanto serão realizados estudos teóricos e práticos de tradução e de versão, visando à reflexão e discussão em torno a referências bibliográficas selecionadas, eventos e publicações de natureza acadêmica ou não, incluindo a disseminação em outras mídias. Para o período de setembro/2020-agosto/2021, foram constituídos quatro núcleos: Grupo de Estudos de Tradução no período japonês Meiji-Taishō (1868-1924) liderado por Luís Guilherme Libâneo e Rodrigo Tadeu Araújo Santos; Grupo de Tradução de Niimi Nankichi (1913-1943) liderado por Lídia Harumi Ivasa; Grupo de Tradução Yuriko Miyamoto (1899-1951) liderado por Bruna Tiemi Ogawa e Karen Kazue Kawana e Grupo de Versão de Lima Barreto (1881-1922) liderado por Shiho Tanaka, cada qual com projetos e cronogramas de atividades independentes e também em diálogo com um cronograma de atividades conjuntas englobando um ou mais núcleos
    • Nome do projeto: A Prática de Tradução Literária Japonês-Português - Percursos Traçados a Partir de Momotaro de Ryunosuke Akutagawa e Semento Taru No Naka No Tegami de Yoshiki Hayama (2013 - 2015
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: ABREU, Thiago , NAGAE, N. H. , HASHIMOTO, S. L. I. , ALMEIDA, A. F. S. , YOSHITAKE, J. M. F. F. , HIGASHI, V. .
      Descrição: Atividade do grupo de tradução ligado ao Grupo de Pesquisa do Cnpq "Abordagens em Estudos de Artes, História, Linguística e Literatura Japonesa - Tradição autóctone e tradição ocidental europeia", composta por docentes e alunos ligados a FFLCH-USP, com a finalidade de estudar a prática de tradução literária japonês-português e produzir em grupo, um material de estudos sobre tradução literária, utilizando a obra "Momotaro", de Ryunosuke Akutagawa e "Sementodaru no Naka no Tegami", de Yoshiki Hayama
  • Formação Acadêmica: 3
    • Graduacao:
      • Curso: Licenciatura em língua portuguesa
        Nome da Instituição: Claretiano Centro Universitário
        Ano de conclusão: 2017
      • Curso: Letras - Português/ Japonês
        Nome da Instituição: Universidade Federal do Rio de Janeiro
        Título: As Ocorrências Prototípicas e Periféricas de "sashiageru", "kudasaru" e "itadaku"
        Ano de conclusão: 2011
    • Mestrado:
      • Curso: Letras (Língua Literatura e Cultura Japonesa)
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: 2015
    • Doutorado:
      • Curso: Letras (Teoria Literária e Literatura Comparada)
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: Atual
        Status do curso: Em_andamento
    • Universidade Federal do Rio de Janeiro:
      • Tipo de vínculo: Livre ( - ).
      • Tipo de vínculo: Celetista ( - ).
    • Universidade de São Paulo:
      • Tipo de vínculo: Livre (2013 - 2013 ).
        Outras informações: Estágio (com recebimento de bolsa) vinculado ao Programa de Aperfeiçoamento de Ensino (PAE), sob a supervisão da Profa. Dra. Junko Ota.
        Outras informações: Estagiário de Língua Japonesa Clássica II