Celia Luiza Andrade Prado
-
Resumo
-
Possui graduação em Tradução, Interpretação e Letras em Língua Ingles pela Faculdade Ibero-Americana de Letras e Ciências Humanas (2005). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literaturas Estrangeiras Modernas, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, transcriação, criação lexical e pós-colonialismo.
-
-
Artigos completos publicados em periódicos: 6
- PRADO, C. L. A. . Tradução, paródia e paráfrase: as reescrituras poéticas de Manuel Bandeira Tradterm , v. 18 , p. 155 - 178 , 2011. ISSN: 0104639X.
- PRADO, C. L. A. . Teorias viajantes: o caso da antropofagia Revista Crop (online) , v. 15 , p. 67 - 81 , 2010. ISSN: 21775478.
- PRADO, C. L. A. ; ESTEVES, Lenita Maria Rimoli . A tradução 'verbivocovisual' de Haroldo de Campos Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores , v. 19 , p. 115 - 128 , 2009. ISSN: 01012789.
- PRADO, C. L. A. . A criatividade lexical em finnegans wake e a tradução Tradterm , v. 15 , p. 25 - 40 , 2009. ISSN: 0104639X.
- PRADO, C. L. A. . A organização social em Romeu e Julieta: análise de uma tradução e duas adaptações Revista Eletrônica Unibero de Produção Científica , v. 4 , p. 2 - 25 , 2005. ISSN: 18066968.
- PRADO, C. L. A. . Duas épocas, dois poemas de amor: William Shakespeare e Manuel Bandeira Revista Eletrônica Unibero de Produção Científica , v. 3 , p. 1 - 14 , 2004. ISSN: 18066968.
-
Trabalhos em Anais: 1
- PRADO, C. L. A. ; ESTEVES, Lenita Maria Rimoli . Derrida and translation studies in Brazil. In: XXII Annual Conference Canadian Association of Translation Studies , 2009 , Ottawa. Newsletter - Canadian Association of Translation Studies. : , 2009.
-
Apresentações de Trabalho: 18
- PRADO, C. L. A. . A tradução na era Vargas de 1930-1940: o Tarzan brasileiro. 2014 (Comunicacao)
- PRADO, C. L. A. . Espacialidade e desagregação vocabular na poesia: um poema de e.e.cummings e sua tradução por Haroldo de Campos. 2013 (Comunicacao)
- PRADO, C. L. A. . A tradução na era Vargas entre 1930 e 1940: Manuel Banderia um tradutor de prosa. 2013 (Conferência)
- PRADO, C. L. A. . Os desafios da tradução de Beyond the Bayou de Kate Chopin.. 2013 (Comunicacao)
- PRADO, C. L. A. . Translating fiction in Brazil from 1939 to 1942 under the dictatorial regime: modernist poet Manuel Bandeira and the translation of prose.. 2012 (Comunicacao)
- PRADO, C. L. A. . A TRADUÇÃO INFANTO-JUVENIL. VI Semana de Filologia. 2011 (Comunicacao)
- PRADO, C. L. A. . Tradução, Paródia e Paráfrase: as reescrituras poéticas de Manuel Bandeira. 2011 (Comunicacao)
- PRADO, C. L. A. . As traduções em prosa por Manuel Bandeira: um tradutor à sombra do poeta.. 2011 (Comunicacao)
- PRADO, C. L. A. . A tradução verbivocovisual de Haroldo de Campos.. 2010 (Comunicacao)
- PRADO, C. L. A. ; ESTEVES, Lenita Maria Rimoli . Derrida and Translation Studies in Brazil.. 2009 (Comunicacao)
- PRADO, C. L. A. . Espacialidade e desagregação vocabular na poesia: um poema de e.e.cummings e sua tradução por Haroldo de Campos.. 2009 (Comunicacao)
- PRADO, C. L. A. . Além da Antropofagia: a teoria de tradução de Haroldo de Campos.. 2009 (Comunicacao)
- PRADO, C. L. A. . A criatividade lexical em Finnegans Wake e a tradução.. 2009 (Comunicacao)
- PRADO, C. L. A. . A tradução de Finnegans Wake, de James Joyce, por Haroldo de Campos.. 2008 (Comunicacao)
- PRADO, C. L. A. . A teoria de tradução de Haroldo de Campos.. 2008 (Comunicacao)
- PRADO, C. L. A. . Tradução e Pós-Colonialismo.. 2007 (Comunicacao)
- PRADO, C. L. A. . Haroldo de Campos, tradutor Pós-Colonial?. 2007 (Comunicacao)
- PRADO, C. L. A. . Tradução e pós-colonialismo no contexto brasileiro.. 2007 (Comunicacao)
-
Formação Acadêmica: 3
-
Graduacao:
-
Curso: Tradução, Interpretação e Letras em Língua Ingles
Nome da Instituição: Faculdade Ibero-Americana de Letras e Ciências Humanas
Título: O Ato tradutório como Recriação: Duas Traduções de "Clay", de James Joyce, em Contraste
Ano de conclusão: 2005
-
Curso: Tradução, Interpretação e Letras em Língua Ingles
-
Mestrado:
-
Curso: Estudos Linguísticos e Literários em Inglês
Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
Ano de conclusão: Atual
Status do curso: Em_andamento
-
Curso: Estudos Linguísticos e Literários em Inglês
-
Doutorado:
-
Curso: Doutorado em Letras
Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
Ano de conclusão: Atual
Status do curso: Em_andamento
-
Curso: Doutorado em Letras
-
Graduacao:
-
Atuação Profissional: 4
-
Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa:
- Tipo de vínculo: Celetista ( - ).
- Tipo de vínculo: Celetista ( - ).
-
Secretaria de Estado da Saúde:
-
Tipo de vínculo: Celetista (1989 -
1993
).
Outras informações: tradutora
-
Tipo de vínculo: Celetista (1989 -
1993
).
-
Colégio Santa Cruz:
- Tipo de vínculo: Celetista ( - ).
- Tipo de vínculo: Celetista ( - ).
-
Centro Universitário Ibero-Americano:
-
Tipo de vínculo: Livre (2008 -
2008
).
Outras informações: Ministrou a disciplina "Teorias da Tradução" no curso de pós-graduação lato sensu
Outras informações: professor
-
Tipo de vínculo: Livre (2008 -
2008
).
-
Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa: