Não autenticado |

Daniel Garcia

    • Atualmente, é doutorando no PPG-Letra - área de concentração em Tradução e Poética. É mestre em ESTUDOS DA TRADUÇÃO pela Universidade de São Paulo (2023). Possui graduação em teologia - FAETEL (2014). É licenciado pela FE-USP - Dupla Habilitação - Inglês e Português (2010). É graduado em Letras (Inglês e Português) pela Universidade de São Paulo (2006). É psicanalista em formação no Fórum do Campo Lacaniano de São Paulo. É professor de Inglês e Português.

       

      Links:    

    • GARCIA, DANIEL . Poesia Dedicada. São Paulo : Patuá, 2014 . 96p. ISBN: 9788582970928.
    • Daniel Garcia ; GARCIA, DANIEL . Pensar o impossível: A borboleta é uma cor que voa. curitiba : appris, 2022 . 145p. ISBN: 9786525022130.
    • GARCIA, DANIEL ; MILTON, JOHN . TRADUÇÃO DE LEAVES OF GRASS DE WALT WHITMAN REVISTA DE LETRAS (FORTALEZA) , v. 1 , p. 41 - 58 , 2023. ISSN: 23584793.
    • GARCIA, DANIEL . A Bíblia King James: uma tradução redentora. Práticas e investigações nos Estudos da Tradução: aspectos socioculturais aplicados em técnicas tradutórias, na acessibilidade e nas tecnologias, v. 2, p. 123 - 146, 2024.
    • JAKUBASZKO, R. ; MOLION, L. C. B. ; OLIVEIRA, J. C. P. ; OTERO, L. A. P. ; GARCIA, DANIEL . CO 2 Global warming and climate change: are we being deceived?. São Paulo : DBO Editores , 2023 (Tradução)
    • GARCIA, DANIEL . A tradução do ritmo em Meschonnic. 2021 (Simposio)
    • GARCIA, DANIEL . Hipertextualidade em Borges Muito de Borges em um poema. 2007 (Simposio)
    • GARCIA, DANIEL . a democracia na morte, na praça e na grama. 2021 (Comunicacao)
    • Nome do projeto: A sobrevida do texto literário na tradução. Repondo Leaves of Grass em circulação (2021 - 2023
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: GARCIA, DANIEL , Milton, J. .
      Descrição: O tema do projeto em questão são as traduções brasileiras de Folhas de relva - Canção de mim mesmo de Walt Whitman. Nosso objetivo é revelar seus acertos e suas deformações e propor uma nova tradução que contemple todas as já feitas em língua portuguesa com seus acertos e desvios, e repor em circulação a poesia de Walt Whitman.
    • Graduacao:
      • Curso: teologia
        Nome da Instituição: faetel
        Título: pensar o impossível: crítica ao artigo de bertrand russell por que não sou cristão
        Ano de conclusão: 2014
      • Curso: Abi - Letras
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: 2006
    • Mestrado:
      • Curso: ESTUDOS DA TRADUÇÃO
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: 2023
    • Doutorado:
      • Curso: Doutorado em Letras
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: Atual
        Status do curso: Em_andamento
  • Atuação Profissional: 5
    • Universidade de São Paulo:
      • Tipo de vínculo: Livre (2021 - Atual ).
    • fórum do campo lacaniano de são paulo:
      • Tipo de vínculo: Livre (2013 - Atual ).
        Outras informações: formação psicanálise
    • Unilever Brasil:
      • Tipo de vínculo: Livre (1985 - 1994 ).
        Outras informações: Controlador Júnior central de processamentos
    • centro norte paulista de cultura anglo americana:
      • Tipo de vínculo: Livre (1994 - 1999 ).
        Outras informações: Foi escolhido o melhor professor de inglês do CCAA no ano de 1994. Como prêmio foi aos Estados Unidos para curso de redução de sotaque.
        Outras informações: Professor de inglês
    • twentytwo commitment to language:
      • Tipo de vínculo: Livre (1999 - 2016 ).
        Outras informações: ministrou cursos de aperfeiçoamento profissional para professores de Inglês e Português com base na Abordagem Comunicativa. Também ministrou cursos de fonética da língua Portuguesa e Inglesa. Coordenou trabalhos de tradução e versão.
        Outras informações: coordenador geral da consultoria de idiomas