Não autenticado |

Laís Crepaldi Henriques

    • Bacharelado e Licenciatura em Letras - Português e Francês pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP). Com um semestre cursado na Université Toulouse Jéan Jaurès, onde fiz matérias sobre Francês Língua Estrangeira. Atualmente, mestranda em curso na Universidade de São Paulo, em Teoria da Tradução. Além de atuar como docente de FLE (Francês Língua Estrangeira) e PLE (Português Língua Estrangeira). Durante a graduação, fiz trabalhos nas áreas de Linguística (Sintaxe) e Letras Modernas (Francês).

       

      Links:    

  • Trabalhos em Anais: 1
    • HENRIQUES, L. C. . As orações encaixadas em verbos transitivos no português: uma reflexão sobre a transitividade verbal. In: 66º SEMINARIO GEL , 2018 , São José do Rio Preto. SEMINÁRIO GEL. : , 2018.
    • HENRIQUES, L. C. . As orações encaixadas em verbos transitivos do Português: Uma análise sobre a transitividade verbal. 2018 (Comunicacao)
    • HENRIQUES, L. C. . AS TENDÊNCIAS DEFORMADORAS, DE ANTOINE BERMAN, APLICADAS NA TRADUÇÃO DA OBRA ROUGE BRÉSIL, DE JEAN-CHRIOSTOPHE RUFIN, PARA O PORTUGUÊS.. 2020 (Comunicacao)
    • HENRIQUES, L. C. . As orações encaixadas em verbos transitivos no português: uma reflexão sobre a transitividade verbal. 2018 (Comunicacao)
    • Nome do projeto: Le Petit Nicolas: tradução dos contos (2017 - 2018
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: HENRIQUES, L. C. , OLIVEIRA, A. C. .
      Descrição: Traduções feitas como projeto final da atividade de monitoria. Foram traduzidos três contos não muito amplamente conhecidos da obra Le Petit Nicolas.
    • Nome do projeto: As orações encaixadas em verbos transitivos do Português: Uma análise sobre a transitividade verbal (2017 - 2018
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: HENRIQUES, L. C. , RODRIGUES, A. T. C. .
    • Nome do projeto: A INFLUÊNCIA DE PRÊMIOS LITERÁRIOS FRANCESES NA TRADUÇÃO DE OBRAS DO FRANCÊS PARA O PORTUGUÊS (2020 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: HENRIQUES, L. C. , MILTON, J. .
      Descrição: O projeto visa fazer uma reflexão sobre a importância do Prêmio Goncourt (França) e a sua importância na tradução de obras ganhadoras. Nele, será feita uma análise comparatória entre tradução e original de algumas obras laureadas.
    • Graduacao:
      • Curso: Letras
        Nome da Instituição: Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
        Título: AS ORAÇÕES ENCAIXADAS NO PORTUGUÊS: Uma análise sobre a transitividade verbal
        Ano de conclusão: 2018
    • Mestrado:
      • Curso: LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)
        Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
        Ano de conclusão: Atual
        Status do curso: Em_andamento
    • Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho:
      • Tipo de vínculo: Livre (2017 - 2018 ).
        Outras informações: Monitora de Francês
    • IOWA Idiomas:
      • Tipo de vínculo: Celetista (2019 - Atual ).
        Outras informações: Lecionar aulas de francês. Público: adulto.
        Outras informações: Professora de Francês.
    • Universidade de São Paulo:
      • Tipo de vínculo: Livre (2020 - Atual ).
        Outras informações: Estudante de Mestrado