Laís Crepaldi Henriques
-
Resumo
-
Bacharelado e Licenciatura em Letras - Português e Francês pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP). Com um semestre cursado na Université Toulouse Jéan Jaurès, onde fiz matérias sobre Francês Língua Estrangeira. Atualmente, mestranda em curso na Universidade de São Paulo, em Teoria da Tradução. Além de atuar como docente de FLE (Francês Língua Estrangeira) e PLE (Português Língua Estrangeira). Durante a graduação, fiz trabalhos nas áreas de Linguística (Sintaxe) e Letras Modernas (Francês).
-
-
Trabalhos em Anais: 1
- HENRIQUES, L. C. . As orações encaixadas em verbos transitivos no português: uma reflexão sobre a transitividade verbal. In: 66º SEMINARIO GEL , 2018 , São José do Rio Preto. SEMINÁRIO GEL. : , 2018.
-
Apresentações de Trabalho: 3
- HENRIQUES, L. C. . As orações encaixadas em verbos transitivos do Português: Uma análise sobre a transitividade verbal. 2018 (Comunicacao)
- HENRIQUES, L. C. . AS TENDÊNCIAS DEFORMADORAS, DE ANTOINE BERMAN, APLICADAS NA TRADUÇÃO DA OBRA ROUGE BRÉSIL, DE JEAN-CHRIOSTOPHE RUFIN, PARA O PORTUGUÊS.. 2020 (Comunicacao)
- HENRIQUES, L. C. . As orações encaixadas em verbos transitivos no português: uma reflexão sobre a transitividade verbal. 2018 (Comunicacao)
-
Projetos de Pesquisa: 3
-
Nome do projeto: Le Petit Nicolas: tradução dos contos (2017
- 2018
Natureza: Pesquisa
Integrantes: HENRIQUES, L. C. , OLIVEIRA, A. C. .
Descrição: Traduções feitas como projeto final da atividade de monitoria. Foram traduzidos três contos não muito amplamente conhecidos da obra Le Petit Nicolas. -
Nome do projeto: As orações encaixadas em verbos transitivos do Português: Uma análise sobre a transitividade verbal (2017
- 2018
Natureza: Pesquisa
Integrantes: HENRIQUES, L. C. , RODRIGUES, A. T. C. .
-
Nome do projeto: A INFLUÊNCIA DE PRÊMIOS LITERÁRIOS FRANCESES NA TRADUÇÃO DE OBRAS DO FRANCÊS PARA O PORTUGUÊS (2020
Atual)
Natureza: Pesquisa
Integrantes: HENRIQUES, L. C. , MILTON, J. .
Descrição: O projeto visa fazer uma reflexão sobre a importância do Prêmio Goncourt (França) e a sua importância na tradução de obras ganhadoras. Nele, será feita uma análise comparatória entre tradução e original de algumas obras laureadas.
-
Nome do projeto: Le Petit Nicolas: tradução dos contos (2017
- 2018
-
Formação Acadêmica: 2
-
Graduacao:
-
Curso: Letras
Nome da Instituição: Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Título: AS ORAÇÕES ENCAIXADAS NO PORTUGUÊS: Uma análise sobre a transitividade verbal
Ano de conclusão: 2018
-
Curso: Letras
-
Mestrado:
-
Curso: LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)
Nome da Instituição: Universidade de São Paulo
Ano de conclusão: Atual
Status do curso: Em_andamento
-
Curso: LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)
-
Graduacao:
-
Atuação Profissional: 3
-
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho:
-
Tipo de vínculo: Livre (2017 -
2018
).
Outras informações: Monitora de Francês
-
Tipo de vínculo: Livre (2017 -
2018
).
-
IOWA Idiomas:
-
Tipo de vínculo: Celetista (2019 -
Atual
).
Outras informações: Lecionar aulas de francês. Público: adulto.
Outras informações: Professora de Francês.
-
Tipo de vínculo: Celetista (2019 -
Atual
).
-
Universidade de São Paulo:
-
Tipo de vínculo: Livre (2020 -
Atual
).
Outras informações: Estudante de Mestrado
-
Tipo de vínculo: Livre (2020 -
Atual
).
-
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho: