Não autenticado |

Magdalena Nowinska

    • Magdalena Nowinska é professora no Departamento de Letras Modernas (Área de Alemão) da Universidade de São Paulo. É doutora em Letras (área Língua e Literatura Alemã) pela mesma universidade. Possui graduação em História e Letras pela Christian-Albrechts-Universität zu Kiel, Alemanha (2000) e mestrado em História pela mesma universidade (2001). Em 2014, fez um pós-doutorado em literatura alemã na Universidade de São Paulo. Em 2017, fez um pós-doutorado no Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas (Unicamp).

       

      Links:    

    • Estudos de literatura, cultura e tradução
  • Livros publicados: 2
    • GALLE, H. ; REICHMANN, Tinka ; NOWINSKA, M. ; HERRMANN, L. . Sprache ? Klang ? Diktion. Deutsch-brasilianische Perspektiven. Berlin : Metzler, 2024 . 297p. ISBN: 9783662687345.
    • NOWINSKA, M. . Textos sensíveis na tradução literária: um estudo de caso. : Paco Editorial, 2017 . p. ISBN: 9788546207190.
    • NOWINSKA, M. ; UPHOFF, D. . Palavras iniciais PANDAEMONIUM GERMANICUM (ONLINE) , v. 25 , p. 1 - 9 , 2023. ISSN: 19828837.
    • NOWINSKA, M. . Rupturas e fragmentos: a gênese da obra em prosa de Annette von Droste-Hülshoff MANUSCRÍTICA (SÃO PAULO) , v. 47 , p. 137 - 154 , 2022. ISSN: 14154498.
    • NOWINSKA, M. . Für ein nuancenreicheres Bild W.G. Sebalds PANDAEMONIUM GERMANICUM (ONLINE) , v. 21 , p. 202 - 207 , 2018. ISSN: 19828837.
    • NOWINSKA, M. . PARTE DA SOCIEDADE OU SOCIEDADE À PARTE? REPRESENTAÇÃO DE JUDEUS NA NOVELA DIE JUDENBUCHE (1842) DE ANNETTE VON DROSTE-HÜLSHOFF Literatura e Sociedade (USP) , v. , p. 70 - 79 , 2015. ISSN: 22371184.
    • NOWINSKA, M. . A perspectiva do texto no processo da tradução. Sobre a autobiografia 'Lost in Translation' de Eva Hoffmann Tradterm , v. 17 , p. 195 - 200 , 2010. ISSN: 0104639X.
    • NOWINSKA, M. ; Oliveira, C. ; Rossi, E. . Tradução, língua alemã e pós-graduação: três relatos, uma diretriz Pandaemonium Germanicum , v. 11 , p. 215 - 238 , 2007. ISSN: 14141906.
    • GALLE, H. ; REICHMANN, Tinka ; NOWINSKA, M. ; HERMANN, L. . Sprache ? Klang ? Diktion: Eine Einleitung. Sprache ? Klang ? Diktion. Deutsch-brasilianische Perspektiven, v. 1, p. 1 - 14, 2024.
    • NOWINSKA, M. . Die Stimme der Schrift: ?Sebald-­Sound? auf Portugiesisch. Sprache ? Klang ? Diktion. Deutsch-brasilianische Perspektiven, v. 1, p. 155 - 177, 2024.
    • NOWINSKA, M. . Stadtgewebe / City Textures . This Century's Review , , 01 jan. 2006.
    • NOWINSKA, M. . Der Schnitt. Göttingen, Alemanha : Wallstein Verlag , 2013 (Tradução)
    • NOWINSKA, M. . Mann mit mäßig leichter erosiver Gastritis. Göttingen, Alemanha : Wallstein Verlag , 2013 (Tradução)
    • NOWINSKA, M. . Das Mädchen mit den Schwefelhölzern. Rio de Janeiro : Fundação Biblioteca Nacional , 2013 (Tradução)
    • NOWINSKA, M. . Jeszcze jedno wspomnienie/Mais uma lembrança. : , 2010 (Tradução)
    • NOWINSKA, M. . Halina Poświatowska: "Lustro" / "Espelho". São Paulo : Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas / USP , 2009 (Tradução)
    • NOWINSKA, M. . Living in Bahia. Köln : Taschen , 2008 (Tradução)
    • NOWINSKA, M. . Uau! Agora vou ser poderosa.... São Paulo : Editora Melhoramentos , 2004 (Tradução)
    • NOWINSKA, M. . Um bestiário moderno? Sobre animais e humanos na coletânea 'Tiere für Fortgeschrittene', de Eva Menasse. 2019 (Comunicacao)
    • NOWINSKA, M. . 'Sempre um nível de reflexão amais': sobre a ficcionalidade na obra de Norbert Gstrein. 2018 (Comunicacao)
    • NOWINSKA, M. . Fatos e ficção em W.G. Sebald e Norbert Gstrein. 2016 (Comunicacao)
    • NOWINSKA, M. . Refletindo o processo de lembrar: formas contemporâneas de narrar o Holocausto. 2017 (Comunicacao)
    • NOWINSKA, M. . Tradução e sensibilidade. 2015 (Conferência)
    • NOWINSKA, M. . Reisen erzählen: Erzählerstimmen bei W.G. Sebald und Hans Christoph Buch. 2014 (Congresso)
    • NOWINSKA, M. . A intertextualidade no processo da tradução literária. 2008 (Comunicacao)
    • WERNECK, P. ; CARVALHO, P. ; NOWINSKA, M. . A Terceira Margem do Reno. Ep 1.: Aquele que viaja não deveria ter túmulo. 2023 Internet
    • NOWINSKA, M. ; Perez, Juliana P. . XIV Jornada de Literatura Alemã da USP. 2020 (Universidade de São Paulo)
    • GALLE, H. ; Perez, Juliana P. ; NOWINSKA, M. . XV Jornada de Literatura em Língua Alemã: ?Vanguardas? 1800 ? 1900 ? 2000?. 2022 (Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã)
    • NOWINSKA, M. ; ERNST, C. . Jornada de literatura de expressão alemã. 2023 (Programa de Pós-Graduação de Língua e Literatura Alemã)
    • Perez, Juliana P. ; MARTONE, J. ; NOWINSKA, M. ; ALMEIDA, J. ; ASSUMPCAO, L. . 17a Jornada de Literatura em Língua Alemã. 2024 (USP)
    • MAURITZ, M. W. ; NOWINSKA, M. . Tradução e interpretação no contexto europeu. A experiência na Universidade de Heidelberg. 2022 (Universidade de São Paulo)
    • NOWINSKA, M. . Introdução à prática da legendagem / Einführung in die Praxis der Untertitelung. 2020 (USP)
    • NOWINSKA, M. . Referências bibliográficas. 2021 (USP)
    • HEUSS, M. ; NOWINSKA, M. . ,,am ufer der neulands? | ?nas margens da nova terra?. Oficina de lírica. 2022 (Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã)
    • Nome do projeto: Já foi traduzido? Um registro de literatura alemã em traduções brasileiras (2018 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: NOWINSKA, M. , GALLE, H. , Perez, Juliana P. .
    • Nome do projeto: Tradução e estudo da recepção de literatura traduzida (2020 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: NOWINSKA, M. , Perez, Juliana P. .
      Descrição: Este projeto visa, de um lado, produzir traduções brasileiras, comentadas e anotadas, para obras literárias de expressão alemã inédita no Brasil. Também envolve pesquisas que enfoquem o estudo da recepção de obra literária brasileira vertida ao alemão. Em ambos os casos, os trabalhos conjugam aportes teóricos e metodológicos extraídos das vertentes funcionais e sistêmicas dos Estudos da Tradução, bem como dos Estudos Culturais e da Teoria Literária.
    • Nome do projeto: Projeto de legendagem para um evento literário online (2020 Atual)
      Natureza: Outra
      Integrantes: NOWINSKA, M. , ERNST, C. .
      Descrição: O objetivo do projeto foi proporcionar a alunos da graduação e pós-graduação a possibilidade de experiência da prática de legendagem. O projeto abrange todas as fases de um trabalhos de legendagem, da transcrição até a finalização das legendas para a exibição. O trabalho prática foi acompanhado por uma reflexão teórica acerca da natureza desta modalidade da tradução.
    • Nome do projeto: Projeto Probral - Aspectos da dicção em perspectiva comparada: alemão-português (2020 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: NOWINSKA, M. , GALLE, H. , Perez, Juliana P. , REICHMANN, Tinka , GONDAR, A. , BOLACIO, E. , AQUINO, M. C. , BURDORF, D. , HERRMANN, L. , FANDRYCH, C. , WELGE, J. .
      Descrição: O objetivo do projeto é comparar aspectos do português e do alemão que não pertencem à dimensão do conteúdo, mas à dimensão formal de enunciados e que aqui serão sintetizados no conceito de dicção. Partindo do âmbito da oralidade, o termo engloba fenômenos fonéticos e prosódicos que possuem relevância tanto para a mais simples comunicação cotidiana, como para a comunicação técnica e para a constituição métrica e rítmica de um poema. Entre outros aspectos, dicção também diz respeito a aspectos da organização estilístico-discursiva da escrita que, por sua vez, podem ser identificados em textos utilitários, bem como na configuração de um romance. A principal referência para o conceito escolhido é Gérard Genette (1991), que compreende a dicção ? de forma complementar a ficção ? como um dos constituintes fundamentais da literariedade. Seja quando se refere à comunicação cotidiana, seja quando é usado em relação a textos literários, o conceito de dicção coloca em evidência a especificidade das línguas, nesse caso, o português do Brasil e o alemão: por exemplo, a prosódia de uma frase afirmativa ou o estilo de uma narrativa literária em português ou alemão diferem fundamentalmente. Compreender tais diferenças de dicção e prosódia de forma comparativa ? um tema ainda não estudado a fundo nem no Brasil, nem na Alemanha ? trará grandes contribuições à área de ensino e aprendizado de língua estrangeira, estudos da tradução (tradução e interpretação oral) e didática de literatura. No âmbito do projeto deverão ser estudados aspectos específicos desses três campos dos Estudos germanísticos e dos Estudos brasileiros.
    • Nome do projeto: Mulheres em tradução - Alemão (2021 Atual)
      Natureza: Extensao
      Integrantes: NOWINSKA, M. , DROZDOWSKA-BROERING, I. M. , WELS, E. S. .
      Descrição: O objetivo de presente projeto é oferecer uma coletânea de textos de autoras da língua alemã que descrevem a própria condição através das épocas e situações vividas. O projeto consiste em escolha, análise e tradução de textos literários e ensaísticos de mulheres até o século XIX, mostrando assim as raízes feministas nos países de língua alemã.
  • Nome orientando Área Nível de Programa
    Daianne Quintanilha Martins Língua e Literatura Alemã Mestrado
  • Nome orientando Área Nível de Programa Data de defesa
    Amanda Mayer Casarin Língua e Literatura Alemã Mestrado 30/10/2024