Não autenticado |

Alexandre Facuri Chareti

    • Doutorando no Programa de Pós-graduação em Letras Estrangeiras e Tradução (FFLCH-USP), com período sanduíche como Visiting Student Research Collaborator no Department of Near Eastern Studies, em Princeton University. Mestre em Letras pelo Programa de Estudos Judaicos e Árabes (FFLCH-USP). Pesquisa a literatura árabe e as possibilidades da tradução poética, especialmente, quanto à poesia de Abu Nuwas e dos poetas inovadores (muhdathun) de cerca do século VIII d.C.É membro do grupo "TARJAMA - Escola de tradutores de literatura árabe moderna", sob coordenação da Profa. Safa A-C Jubran. Integrante do Grupo de Tradução da Poesia Árabe Contemporânea, GTPAC, sob coordenação do Prof. Michel Sleiman.

       

      Links:    

    • Tradução Poética
    • Literatura Árabe
    • Língua Árabe
    • Tradução Literária
    • Poética Árabe
    • CHARETI, A. F. . ABU-NUWAS, O POETA LIBERTINO DAS MIL E UMA NOITES REVISTA DO CENTRO DE PESQUISA E FORMAÇÃO , v. 11 , p. 91 - 112 , 2020. ISSN: 24482773.
    • CHARETI, ALEXANDRE . Folhas dispersas das oliveiras REVISTA CRIAÇÃO & CRÍTICA , v. esp , p. 19 - 50 , 2020. ISSN: 19841124.
    • CHARETI, ALEXANDRE FACURI . Tradução da história Uma anedota sua com três (-abaruhu mac tal-ta) do livro Histórias de Ab--Nuw-s (A-b-r Ab--Nuw-s) de Ab--Hiff-n Almihzam- REVISTA ARCHAI: REVISTA DE ESTUDOS SOBRE AS ORIGENS DO PENSAMENTO OCIDENTAL , v. 3 , p. e03006 - , 2020. ISSN: 1984249X.
    • SLEIMAN, M. ; CHARETI, A. F. ; COSTA, R. P. ; GEMIGNANI, B. N. ; MONTECINOS, D. . Dez poemas da Palestina Tiraz (USP) , v. 8 , p. pp.91-113 - , 2016. ISSN: 18070604.
    • SLEIMAN, M. ; JUBRAN, S. A. A. C. ; CHARETI, ALEXANDRE ; FRANCISCO, F. B. ; GEMIGNANI, B. N. ; GONCALVES, M. C. . Gaza - Terra da poesia. Gaza - Terra da poesia, v. 1, p. 10 - 30, 2022.
    • CHARETI, ALEXANDRE FACURI . A constelação de vinho na poesia de Abu-Nuwas. Comparativismo e Traduções Intersemióticas, v. 1, p. 25 - 36, 2021.
    • SLEIMAN, M. ; CHARETI, A. F. ; GEMIGNANI, B. N. ; MONTECINOS, D. ; COSTA, R. P. ; RAMOS, J. . Coletânea de poesia árabe palestina. Relato de trabalho.. Jornada TRADUSP: tradução e poética. 1ed. v. , p. 132-142., v. 1, p. 132 - 142, 2014.
  • Trabalhos em Anais: 2
    • CHARETI, A. F. . Abu Nuwas e a inovação da poesia árabe. In: II CIEL - Congresso Internacional de Estudos em Linguagem , 2017 , Ponta Grossa - PR. Anais do II Congresso Internacional de Estudos em Linguagem. : , 2017.
    • CHARETI, A. F. . Ensaio de tradução da poesia de Mahmoud Darwich: o 'Poema da terra' e outros poemas. In: Semana de Estudos Árabes , 2013 , São Paulo. Caderno de Resumos Semana de Estudos Árabes. São Paulo : do autor, 2013.
    • CHARETI, ALEXANDRE FACURI ; SLEIMAN, M. ; JUBRAN, S. A. A. C. ; GEMIGNANI, B. N. ; FRANCISCO, F. B. ; GONCALVES, M. C. . Gaza. Terra da Poesia. Rio de Janeiro : Editora Tabla , 2022 (Tradução)
    • CHARETI, ALEXANDRE FACURI . Ḫamriyya, um gênero da poesia árabe?. 2023 (Outra)
    • CHARETI, ALEXANDRE FACURI . Badī' characteristics of Abū Nuwās' poetry. 2023 (Comunicacao)
    • CHARETI, ALEXANDRE . O som da poesia de Abu Nuwas. 2022 (Outra)
    • CHARETI, ALEXANDRE . Os nomes do vinho - khamriyya de Abu Nuwas. 2021 (Outra)
    • CHARETI, ALEXANDRE . A Constelação de vinho na poesia de Abu-Nuwas.. 2021 (Seminário)
    • CHARETI, ALEXANDRE . A inovação na tradução da poesia de Abu-Nuwas.. 2020 (Outra)
    • CHARETI, ALEXANDRE . As mil e uma noites de Abu Nuwas.. 2018 (Congresso)
    • CHARETI, A. F. . Ensaio de tradução da poesia de Mahmoud Darwish - o poema da terra e outros poemas. 2015 (Simposio)
    • CHARETI, A. F. . Abu Nuwas e a inovação da poesia árabe. 2017 (Congresso)
    • CHARETI, A. F. . Sobre o Ensaio de tradução da poesia de Mahmoud Darwich: o Poema da terra e outros poemas. 2013 (Comunicacao)
    • SLEIMAN, M. ; CHARETI, A. F. ; GEMIGNANI, B. N. ; MONTECINOS, D. ; COSTA, R. P. ; RAMOS, J. . Coletânea de poesia árabe palestina. Relato de trabalho. 2013 (Comunicacao)
    • CHARETI, A. F. . Ensaio de tradução da poesia de Mahmoud Darwich. 2013 (Simposio)
    • CHARETI, ALEXANDRE FACURI ; GONCALVES, M. C. . Poetas de dois mundos #10. 2023 online
    • FRANCISCO, F. B. ; CHARETI, ALEXANDRE FACURI . O erotismo na literatura árabe: do clássico ao contemporâneo. 2021 Canal da Ed. Tabla no Youtube
    • Nome do projeto: TARJAMA - ESCOLA DE TRADUTORES DE LITERATURA ÁRABE MODERNA (2021 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: CHARETI, A. F. , FRANCISCO, F. B. , GEMIGNANI, B. N. , JUBRAN, S. A. A. C. , ALVES, J. S. , GONCALVES, M. C. .
      Descrição: Descrição: A TARJAMA pretende ser um espaço permanente de formação na especialidade de tradução da literatura árabe contemporânea a partir do idioma original. Assim, pretende-se fornecer um espaço onde os alunos interessados em trabalhar profissionalmente com a tradução do árabe literário recebam treinamento nas especificidades do ofício, adquirindo com o tempo independência para atuar como profissionais da tradução de textos literários do árabe para o português. Ainda, a TARJAMA pretende ser um elo entre o currículo generalista da graduação e o processo de aperfeiçoamento e refinamento teórico e crítico da pós-graduação, dando aos estudantes interessados a oportunidades de desenvolver as ferramentas do ofício de tradutor, no domínio das quais poderão seja integrar o mercado nacional da tradução de literatura, seja utilizar dessa experiência para a o trabalho com textos árabes de todos os gêneros que interessem a seus trabalhos acadêmicos. (Grupo certificado pela instituição).
    • Nome do projeto: Abu Nuwas: gêneros da poesia e tradução (2016 - 2019
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: CHARETI, A. F. , SLEIMAN, M. .
      Descrição: Projeto de mestrado, realiza a tradução de poemas selecionados de Abu Nuwas e a caracterização dos gêneros poéticos inovadores atribuídos a sua obra, no contexto literário do século IX, à época do califado abássida sediado em Bagdá.
    • Nome do projeto: Ensaio de tradução da poesia de Mahmoud Darwich: o Poema da terra e outros poemas (2013 - 2014
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: CHARETI, A. F. , SLEIMAN, M. .
      Descrição: Esse projeto de iniciação científica tem como proposta a tradução à partir da língua árabe de seis poemas de Mahmoud Darwich, selecionados na antologia de literatura palestina editada em 1997 por Salma Khadra Jayyusi. Coordenado pelos encontros do GTPAC, Grupo de Tradução da Poesia Árabe Contemporânea.
    • Nome do projeto: Estudos e Tradução da Poesia Árabe (2012 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: CHARETI, A. F. , GEMIGNANI, B. N. , SLEIMAN, M. , GONCALVES, M. C. .
      Descrição: Estudo das tendências artísticas e literárias das letras árabes ao longo de sua história. Enfatiza-se a poesia árabe clássica, seu desdobramento na Península Ibérica Medieval e, com especial acento, a poesia contemporânea a partir do século XX. As considerações resultantes desse estudo servem de parâmetro para a reflexão e o exercício da tradução dessa poesia ao português. Estudo e tradução, nesse caso, evidenciam um método de investigação crítica e criativa.
    • Nome do projeto: GTPAC - Grupo de Tradução da Poesia Árabe Contemporânea (2012 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: CHARETI, A. F. , GEMIGNANI, B. N. , SLEIMAN, M. , GONCALVES, M. C. .
      Descrição: Grupo de Pesquisa da poesia árabe contemporânea e das práticas para sua tradução. Propõe o estudo da tradução poética vinculado à reflexão sobre o texto em árabe e em português, buscando a metodologia adequada para a transposição de sistemas linguísticos estranhos entre si, mas aproximados pela tradução.
    • Nome do projeto: O gênero ḫamriyya em Abū-Nuwās: estudo de poética da tradução (2019 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: CHARETI, A. F. , SLEIMAN, M. .
      Descrição: O projeto visa estudar a poesia de vinho (ḫamriyya) do poeta árabe Ḥasan Ibn-Hāni? Alḥakamī (~ 757-815 d.C./ 139-199 H.), mais conhecido como Abū-Nuwās, destacando os aspectos de sua obra que o situam entre os poetas inovadores (almuḥdaṯūn) da literatura árabe na era de ouro do Islã. Propõe, então, abordar a expressão do poeta em alguns de seus poemas mais referendados e, assim, demonstrar pela tradução os dispositivos poéticos considerados inovadores em sua poesia, em relação aos padrões definidos como clássicos por literatos árabes de sua época, em um trabalho vinculado à reflexão sobre o texto poético em árabe e em português, para a transposição de sistemas linguísticos estranhos entre si, mas aproximados pela tradução.