Não autenticado |

Caroline Pessoa Micaelia

    • Doutoranda em Letras Estrangeiras e Tradução pela Universidade de São Paulo. É bacharela, licenciada e mestra também pela USP, com um período sanduíche na Sorbonne Université durante a graduação (2015-2016) e outro durante o mestrado (2018-2019). Sua pesquisa teve financiamento FAPESP no Mestrado (processos 2017/13677-0 e BEPE 2018/10744-0) e na Iniciação Científica (processo 2014/23689-7), sob orientação de Álvaro Faleiros e supervisão de Bertrand Marchal. Desde 2015, faz parte do Grupo de Estudos Tradução em Relação, coordenado por Faleiros. Como tradutora, transpôs textos técnicos e literários nos pares en-pt, fr-pt, spa-pt, além de ter vertido textos nos pares pt-en e pt-fr. Atua como revisora e tradutora na Revista Non Plus desde 2018; teve atuação como editora na Revista Cisma (Crítica literária e Tradução) entre 2014 e 2016 e, como revisora, na Revista TradTerm (Tradução e Terminologia) entre 2016 e 2017. Em 2017, participou do All Over 5 Festival of Brazilian Poetry & Cuisine, em Nova York. Escreveu prefácios, resenhas e posfácios para poetas brasileiros contemporâneos. Tem experiência nas áreas de Poesia e Tradução, principalmente nos seguintes temas: tradução literária, poesia francesa (XIX e XX), (re)tradução, recepção literária e poesia brasileira contemporânea. Pesquisa a obra do francês Stéphane Mallarmé desde 2014. E-mail: carolinemicaelia@hotmail.com ou caroline.micaelia@usp.br

       

      Links:    

    • MICAELIA, C. P . Um momento favorável para estudar Stéphane Mallarmé pelas lentes retradutórias de Antoine Berman TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 30 , p. 283 - 316 , 2021. ISSN: 18086195.
    • MICAELIA, C. P ; AMARAL, H. P. . « De là il faut apprendre à redescendre » : La poésie de Leonardo Fróes entre écologie et traduction ATELIER DE TRADUCTION , v. 33-34 , p. 43 - 58 , 2020. ISSN: 23445610.
    • MICAELIA, C. P . A desaparição elocutória do poeta no processo de renovação crítica da categoria sujeito lírico: o caso de Yves Vadé VERSALETE , v. 13 , p. 252 - 269 , 2019. ISSN: 23181028.
    • MICAELIA, C. P . A poesia de Mallarmé encontra a pintura de Manet REVISTA CRIAÇÃO & CRÍTICA , v. 25 , p. 48 - 67 , 2019. ISSN: 19841124.
    • MICAELIA, C. P . Uma carta de Stéphane Mallarmé a Odilon Redon NON PLUS - REVISTA DISCENTE DA ÁREA DO FRANCÊS - USP , v. 10 , p. 301 - 313 , 2016. ISSN: 23163976.
    • MICAELIA, C. P . 'O mundo é um belo lugar', de Lawrence Ferlinghetti REVISTA CISMA , v. 8 , p. 9 - 13 , 2016. ISSN: 22387013.
    • MICAELIA, C. P . Algumas tempestades adentram o palácio: crise, leitura e historicidade em três traduções de Mallarmé NON PLUS - REVISTA DISCENTE DA ÁREA DO FRANCÊS - USP , v. 7 , p. 78 - 93 , 2015. ISSN: 23163976.
    • MICAELIA, C. P . Passos de uma outra dança: dinâmicas e enfrentamentos REVISTA CISMA , v. 5 , p. 35 - 42 , 2014. ISSN: 22387013.
    • MICAELIA, C. P . Retraduções do Mallarmé prosador no Brasil: apontamentos teórico-críticos para uma primeira sistematização. In: V Colóquio nacional 15 de outubro/ VIII ENLIJE , 2020 , Campina Grande. Caderno de resumos. Campina Grande : Editora da EDUFCG, 2020. p. 164 - 164.
    • MICAELIA, C. P . O Crise de vers mallarmeano e as traduções brasileiras para a crise. In: VIII Encontro de Pesquisas do Francês , 2016 , São Paulo. Caderno de resumos. : , 2016. p. 10 - .
    • MICAELIA, C. P . A ideia de 'crise' no percurso da prosa poético-crítica de Mallarmé. In: Congresso Internacional da ABRALIC: Circulação, tramas & sentidos na Literatura , 2019 , Uberlândia. Caderno de resumos do Congresso Internacional ABRALIC 2018. Uberlândia : , 2018. p. 402 - 403.
    • MICAELIA, C. P . Mallarmé de volta à França, com passagem de ida para o Brasil. In: Encontro Nacional de Tradutores , 2019 , João Pessoa. Caderno de resumos. João Pessoa : , 2019. p. 109 - 110.
    • MICAELIA, C. P . Um original-tradução de Mallarmé: manipulação em 'The impressionists and Édouard Manet'. In: Encontro Nacional de Tradutores , 2019 , João Pessoa. Caderno de resumos. João Pessoa : , 2019. p. 284 - 286.
    • AMARAL, H. P. ; MICAELIA, C. P . Zéfiro, Euro, Noto, Bóreas. São Paulo : Editora Patuá , 2020 (Prefácio, Pósfacio/Posfacio)
    • FOSSOIS, G. ; MICAELIA, C. P . A mitologia em Game of Thrones: As referências mitológicas no universo ficcional de Game of Thrones. São Paulo : Editora Planeta , 2019 (Tradução)
    • OLIVEIRA, A. P. ; MICAELIA, C. P . Frescor e olhos livres, um guia de primeira viagem para a literatura de Ana Paula Oliveira/Freshness and liberate eyes, a first-time guide to Ana Paula Oliveira?s literature. São Paulo : Coleção ALLOVER5/Edição da autora , 2017 (Prefácio, Pósfacio/Prefacio)
    • CRICELLI, Francesca ; MICAELIA, C. P . O mundo reunido na poesia de Francesca Cricelli & outras acolhidas compartilhadas. São Paulo : Coleção ALLOVER5/Edição da autora , 2017 (Prefácio, Pósfacio/Prefacio)
    • RUSCHE, A. ; GALVAO, M. M. ; MICAELIA, C. P . A dureza agridoce: voz e fúria na poesia de Ana Rüsche/The bittersweet harshness: voice and fury in Ana Rüsche?s poetry. São Paulo : Coleção ALLOVER5/Edição da autora , 2017 (Prefácio, Pósfacio/Prefacio)
    • MICAELIA, C. P ; MATANGRANO, B. A. . A poética simbolista da jóia fin de siècle. São Paulo : , 2016 (Tradução)
    • THEYLER, E. B. ; MICAELIA, C. P . Todos devem a ele, mas ninguém sabe. : , 2015 (Tradução)
  • Apresentações de Trabalho: 15
    • MICAELIA, C. P . Mallarmé entre a ficção e a não-ficção. 2021 (Comunicacao)
    • MICAELIA, C. P . Remonter 'le démontage impie de la fiction'. Un regard traductif envers la notion de fiction chez Mallarmé. 2021 (Comunicacao)
    • MICAELIA, C. P . Mallarmé às voltas com a Música. De 'Hérésies artistiques' a La Musique et les Lettres. 2021 (Conferência)
    • MICAELIA, C. P ; PAMBOUKIAN, M. . Drops: Pronoms relatifs qui et que/ Conditionnel Présent. 2020 (Comunicacao)
    • MICAELIA, C. P . Retraduções do Mallarmé prosador no Brasil: apontamentos teórico-críticos para uma primeira sistematização. 2020 (Comunicacao)
    • MICAELIA, C. P . Preliminares teóricos para um panorama da tradução da prosa mallarmeana no Brasil. 2020 (Comunicacao)
    • MICAELIA, C. P . Ecos da pesquisa documental na recepção de obras literárias: o caso Mallarmé. 2019 (Comunicacao)
    • MICAELIA, C. P . Pensar a relação em Mallarmé e em (re)traduzir Mallarmé. 2019 (Comunicacao)
    • MICAELIA, C. P . Um original-tradução de Mallarmé: manipulação em 'The Impressionists and Édouard Manet'. 2019 (Comunicacao)
    • MICAELIA, C. P . Mallarmé de volta à França, com passagem de ida para o Brasil. 2019 (Comunicacao)
    • MICAELIA, C. P . A ideia de ?crise? no percurso da prosa poético-crítica de Mallarmé. 2018 (Comunicacao)
    • MICAELIA, C. P . Prelúdio a 'Mallarmé no espaço de uma arte do tempo: a pintura, a música e as letras em duas traduções'. 2017 (Comunicacao)
    • MICAELIA, C. P . Entre a crítica de arte dos anos 1870 e a poesia-crítica dos anos 1890, uma carta de Stéphane Mallarmé para Odilon Redon. 2017 (Comunicacao)
    • MICAELIA, C. P . O 'Crise de vers' mallarmeano e as traduções brasileiras para a crise. 2016 (Comunicacao)
    • MICAELIA, C. P . O 'Crise de vers' mallarmeano e as traduções brasileiras para a crise. 2016 (Comunicacao)
    • NUNES, J. ; MICAELIA, C. P . 'Como escreve Caroline Micaelia'. 2018
    • CANTORI, V. ; MEDAIL, A. ; PACKER, R. ; MICAELIA, C. P . O observador observado. 2021 Internet
    • MICAELIA, C. P ; LOMBARDI, A. . Festival IrrigaVale de Arte Independente. 2012 ()
    • RUSCHE, A. ; MICAELIA, C. P ; OLIVEIRA, A. P. ; CRICELLI, F. . All Over 5 Festival I Brazilian Food and Poetry in New York. 2017 ()
    • MICAELIA, C. P ; AMARAL, H. P. ; FALEIROS, Á. S. ; MATTOS, T. ; GENEROSO, L. ; MHEREB, M. T. ; PAMBOUKIAN, M. ; PINHEIRO, J. ; FILHO, E. ; ALVES, J. D. M. ; CONDE, R. . Jornada do Grupo de Estudos Tradução em Relação. 2019 (Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas/USP)
    • MICAELIA, C. P ; VILLA, D. ; CANTORI, V. . Manual de Preciosidades | 3 encontros para os 80 anos de Leonardo Fróes. 2021 (Capivara Cultural)
    • Nome do projeto: O "Crise de vers" mallarmeano e as traduções brasileiras para a crise (2014 - 2016
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: MICAELIA, C. P , FALEIROS, Á. S. .
      Descrição: Em seu poema crítico "Crise de vers", Stéphane Mallarmé discutirá as então - fins do século XIX - recentes reflexões e tensões que cercavam os problemas do verso e da poesia, bem como da linguagem enquanto lugar de crise. No início do século XXI, sob um contexto crítico que vem realocando as leituras contemporâneas da obra do poeta francês - realizadas por autores como Marcos Siscar, Henry Meschonnic e Jacques Rancière - , levando-a para um lugar historicizante e relacionado às questões da voz, do ritmo, da política e da sociedade, o texto mallarmeano - que nunca antes havia sido traduzido para o português - ganha duas traduções, com anos de publicação expressivamente próximos uma da outra. Enquanto a primeira tradução, de Ana Alencar, receberia como título "Crise do verso", a segunda, de Fernando Scheibe, seria intitulada "Crise de verso". A diferença entre um título e outro, podendo muitas vezes passar despercebida, mostra-se, no entanto, deveras relevante para que se entenda do que trata a crise: se do verso enquanto forma, se da poesia enquanto lugar de crise. Diante disso, faz-se curioso pensar no motivo pelo qual duas traduções, com pouco distanciamento de publicação entre si e, portanto, realizadas sob um mesmo paradigma crítico, indicam, desde o título, projetos tradutórios tão diferentes. O objetivo desse projeto é fazer uma análise-comparativa das duas traduções do "Crise de vers" para o português, tentando flagrar os meandros de cada projeto tradutório, de modo a compreender como cada um deles dialoga com a obra mallarmeana e com o espectro crítico no qual esta obra tem sido inserida nos últimos anos
    • Nome do projeto: Mallarmé de volta à França. Retradução e recepção em (2017 - 2019
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: MICAELIA, C. P , FALEIROS, Á. S. .
      Descrição: Este trabalho procura estudar, sob os vieses da recepção e da retradução, um artigo de Stéphane Mallarmé tão pouco conhecido como fundamental: ?The Impressionists and Édouard Manet? (1876). Pouco conhecido devido, entre outras coisas, ao fato de atualmente se desconhecer o paradeiro do manuscrito francês, restando apenas uma tradução em inglês ? aqui considerada como original ?, trata-se de um artigo fundamental na medida em que, nele, o poeta lança as bases de seu estilo tardio e de sua teoria crítica, formalizados em Divagations (1897). Concorrem para esse duplo status, por um lado, as duas publicações do original inglês na França, e, por outro, a elaboração de seis retraduções francesas ao longo do século XX e início do XXI. Em vista de tais dados, a tentativa do presente estudo é observar em maior detalhe esse texto; sua história, seu lugar na obra mallarmeana e a historicidade de suas aparições na França face à historicidade da própria recepção franco- anglófona da obra de Mallarmé. Para tanto, apresenta-se, em primeiro lugar, o original inglês acompanhado de uma retradução em português. Passa-se a uma reflexão sobre a importância desse texto. Revisita-se, em seguida, algumas leituras de peso no trajeto crítico que procurou dar conta da obra do poeta, desde sua contemporaneidade até aproximadamente os nossos dias. Encerra-se, por fim, com uma pormenorização dos eventos nos quais o artigo de Mallarmé voltou a terras francesas ? seja editorialmente, em versão inglesa, seja tradutoriamente, em retradução ao francês ?, tendo por plano de fundo uma meditação sobre os procedimentos de manipulação (LEFEVERE, 1992) ? editorial, tradutória, crítica ? que acompanharam esses eventos. Sustenta-se, com isso, que ?The Impressionists and Édouard Manet?, apesar dos caminhos tortuosos pelos quais conduziram-no, é um texto imprescindível para pensar a poética mallarmeana ? por pautar pela primeira vez a ideia de crise, por dar indícios do que viria a ser o poema-crítico e o estilo tardio da prosa de Mallarmé, e por ser, antes de tudo, uma tradução.
    • Nome do projeto: Um Mallarmé do século XXI (ou Para ler a (re)tradução como relação e como crise) (2020 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: MICAELIA, C. P , FALEIROS, Á. S. .
      Descrição: Considerada a mudança de paradigma pela qual passaram os estudos mallarmeanos no fim dos anos 1990 ? com a disponibilização de toda a documentação do poeta e o surgimento de uma postura metacrítica para com o percurso da recepção de sua obra ?, cumpre questionar a ausência da abordagem (re)tradutória nos mais recentes debates internacionais sobre Stéphane Mallarmé. Para tanto, um primeiro passo talvez seja buscar melhor compreender os trabalhos que compõem esse novo paradigma; trabalhos marcados, segundo se supõe, pelas ideias de crise e relação conforme as semeava o próprio Mallarmé. Um segundo passo consistiria então em mostrar como a (re)tradução, lugar da crise e da relação por excelência, aparece, nesse sentido, como ferramenta poderosa para ler o poeta no atual contexto dos estudos mallarmeanos ? seja da perspectiva mais ampla dos estudos sobre tradução, seja da perspectiva mais específica do pensamento sobre retradução. Tal hipótese de pesquisa parecendo pedir um trabalho que se encaminhe por esses trilhos, um terceiro passo seria refletir sobre uma maneira de (re)traduzir Mallarmé em português no século XXI, tendo por ponto de partida uma análise do campo da (re)tradução mallarmeana no Brasil e a elaboração de uma (re)tradução da conferência-poema-crítico A Música e as Letras (1895), parcialmente inédita em nossa língua. Nesse encalço, propõe-se aqui uma investigação a respeito do modo como se lê e do modo como se pode vir a ler a prosa poético-crítica de Stéphane Mallarmé no século XXI.
    • Nome do projeto: ProAC de Publicações Culturais (46/2014) - Projeto da Revista Cisma (2014 - 2014
      Natureza: Outra
      Integrantes: MICAELIA, C. P , AMARAL, H. P. , BENASSI, I. , VARALLO, M. , XAVIER, C. , NESTROVSKI, S. , HORA, D. , KOBERLE, P. , FERREIRA, I. , TADEU, R. , HIDEMI, V. .
      Descrição: Proponente do projeto da Revista Cisma aprovado por edital do Proac de número 46/2014 ? Secretaria de Cultura do Governo do Estado de São Paulo: fomento a publicações culturais. O projeto aprovado prevê a reimpressão de todos os números já publicados pela Cisma, a edição e publicação dos números 6 e 7 da revista, a reedição e publicação de uma revista especial sobre o poeta Haroldo de Campos, com respectivos lançamentos dentro e fora da USP, cinco oficinas e debates promovidos pelos membros da revista, a impressão dos números de 1 a 7 da revista, assim como da revista especial ?Haroldo de Campos?, em fonte aumentada para deficientes visuais