Não autenticado |

Helena Lúcia Silveira Barbosa

    • Doutoranda no Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução da FFLCH, Universidade de São Paulo (USP). Mestra pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade de São Paulo (USP). Graduada em Letras - Tradução (habilitação: inglês) pela Universidade de Brasília (UnB) e em Direito (habilitação: cível) pelo Centro Universitário de Brasília (UniCEUB). Desenvolve pesquisas sobre interpretação forense, bem como sobre a historiografia da tradução e da interpretação no Brasil, com foco em tradutoras/es e intérpretes indígenas. É tradutora no par português-inglês credenciada pela National Accreditation Authority for Translators and Interpreters - NAATI (Austrália). Em sua prática como tradutora, debruça-se principalmente sobre textos feministas, indigenistas, socioambientais e jurídicos, além de atuar em projetos de tradução coletiva. É também advogada indigenista.

       

      Links:    

    • Tradução e recepção
    • FONSECA, L. C. ; BARBOSA, H. L. S. ; SALES, D. . Mulheres invisíveis intérpretes das Américas. São Paulo : Ema Livros/Editora Timo, 2024 . p. ISBN: 9788567695150.
    • BARBOSA, H. L. S. ; MILTON, J. . The Interpreters of the Brazilian Indigenous Protection Service ? SPI (1910-1967): a study of power and (un)awareness The Translator , v. 27 , p. 1 - 19 , 2021. ISSN: 17570409.
    • LUCIA SILVEIRA BARBOSA, HELENA . A ARQUEOLOGIA DA TRADUÇÃO DE CANTOS TUPI-GUARANI NO BRASIL TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 2020 , p. 244 - 297 , 2020. ISSN: 18086195.
    • LUCIA SILVEIRA BARBOSA, HELENA ; MILTON, JOHN . PHOTOGRAPHS OF THE INTERPRETERS OF THE INDIAN PROTECTION SERVICE - SPI (1910 - 1967) TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 2020 , p. 65 - 86 , 2020. ISSN: 18086195.
    • BARBOSA, H. L. S. . A tradução de artes verbais ameríndias: especificidades e desafios. In: XIII Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana (JALLA) , 2018 , Rio Branco. Anais da XIII Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana. Rio Branco : Nepan Editora, 2018. p. 470 - 483.
    • BARBOSA, H. L. S. ; MHEREB, M. T. . Torture on the streets: lynchings in three Brazilian metropolises (2011- 2020) (no prelo). Rio de Janeiro : Dilemas - Revista de Estudos de Conflito e Controle Social , 2023 (Tradução)
    • BARBOSA, H. L. S. ; FONSECA, L. C. ; MHEREB, M. T. ; WAQUIL, M. L. . OBOS - Nossos corpos por nós mesmas, do Boston Women's Health Book Collective. São Paulo : Ema Livros/Editora Timo , 2023 (Revisão)
    • BARBOSA, H. L. S. . Califórnia Gulag, de Ruth Gilmore (trad. Bruno Xavier). São Paulo : Igrá Kniga , 2024 (Revisão)
    • BARBOSA, H. L. S. ; FONSECA, L. C. ; MHEREB, M. T. ; WAQUIL, M. L. . Pornolândia (no prelo). Curitiba : Editora Caqui , 2023 (Tradução)
    • BARBOSA, H. L. S. ; MHEREB, M. T. . A agência das mulheres dalits e o feminismo phule-ambedkarista (no prelo). São Paulo : Jandaíra , 2022 (Tradução)
    • BARBOSA, H. L. S. . Capitalismo carcerário, de Jackie Wang (trad. Bruno Xavier). São Paulo : Igrá Kniga , 2022 (Revisão)
    • BARBOSA, H. L. S. ; MHEREB, M. T. ; SILVA, M. D. D. . A questão da mulher: de um ponto de vista socialista. São Paulo : Expressão Popular , 2021 (Tradução)
    • BARBOSA, H. L. S. ; MHEREB, M. T. ; DHULST, L. . Por que e como escrever histórias da tradução?. Florianópolis : Cadernos de Tradução , 2021 (Tradução)
    • MHEREB, M. T. ; BARBOSA, H. L. S. . Dossiê Sylvia Pankhurst. São Paulo : Tenda de Livros , 2021 (Tradução)
    • MHEREB, M. T. ; SILVA, M. D. D. ; BARBOSA, H. L. S. . A questão da mulher: de um ponto de vista socialista. São Paulo : Marxismo Feminista (www.marxismofeminista.com) , 2021 (Tradução)
    • BARBOSA, H. L. S. . Digital fences: the financial enclosure of farmlands in South America. Barcelona : GRAIN , 2020 (Tradução)
    • BARBOSA, H. L. S. ; MHEREB, M. T. . História da tradução. Nova York/Amsterdam : John Benjamins , 2020 (Tradução)
    • BARBOSA, H. L. S. . Verbetes da enciclopédia Povos Indígenas do Brasil, Instituto Socioambiental (ISA). : , 2016 (Tradução)
    • BARBOSA, H. L. S. . Verbetes do site 'Unidades de Conservação', Instituto Socioambiental (ISA). : , 2016 (Tradução)
    • BARBOSA, H. L. S. . Social Movements and Human Rights: a recollection of the 1980s. Brasília : Secretaria de Direitos Humanos da Presidência da República , 2010 (Tradução)
    • BARBOSA, H. L. S. . Tradução para o inglês dos seguintes websites da USP: DLCV (apresentação) e PPG Literatura Portuguesa (todo o conteúdo). 2022 (Outra)
    • BARBOSA, H. L. S. . Parecer de artigo científico RTRN-2021-0093, The Translator. 2021 (Parecer)
    • BARBOSA, H. L. S. . Formação e capacitação de associações indígenas - Associação Yawalapíti Awapá. 2015 (Consultoria)
    • BARBOSA, H. L. S. . Formação e capacitação de associações indígenas - Associação Garuva - Indígenas Guarani de Yakã Porã, município de Garuva / SC. 2013 (Consultoria)
    • BARBOSA, H. L. S. . Disseminação das Diretrizes Nacionais de Educação em Direitos Humanos para entidades e lideranças da educação não formal. 2013 (Consultoria)
    • BARBOSA, H. L. S. . Intérpretes indígenas forenses e acesso à justiça no Brasil. 2024 (Comunicacao)
    • BARBOSA, H. L. S. . Tradução e povos indígenas. 2022 (Outra)
    • BARBOSA, H. L. S. . Intérpretes indígenas forenses e acesso à justiça. 2022 (Comunicacao)
    • BARBOSA, H. L. S. . Intérpretes indígenas forenses e acesso à justiça. 2022 (Comunicacao)
    • BARBOSA, H. L. S. . Intérpretes indígenas na história do Brasil. 2021 (Outra)
    • BARBOSA, H. L. S. ; MILTON, J. . Morrer se preciso for, matar nunca: os intérpretes do Serviço de Proteção aos Índios (SPI) - dois estudos de caso. 2019 (Comunicacao)
    • BARBOSA, H. L. S. . A tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani (1970 ? 2019): um corpus historiográfico. 2020 (Comunicacao)
    • BARBOSA, H. L. S. ; MILTON, J. . Morrer, se preciso for; matar, nunca: relatos e fotografias dos intérpretes do SPI - Serviço de Proteção aos Índios (1910-1967). 2021 (Conferência)
    • BARBOSA, H. L. S. . A tradução de artes verbais ameríndias: especificidades e desafios. 2018 (Comunicacao)
    • FONSECA, L. C. ; WAQUIL, M. L. ; MHEREB, M. T. ; MIRANDA, S. ; BARBOSA, H. L. S. ; FALEIROS, A. . IV TREMA - Mulheres, tradução e mercado editorial. 2022 (Universidade de São Paulo e Memorial da América Latina)
    • BARBOSA, H. L. S. ; ALMEIDA, J. C. A. S. . Oficina, 'Associações Indígenas: primeiros passos'. 2013 (Associação Yawalapíti Awapá - AYA)
    • BARBOSA, H. L. S. . Intérpretes indígenas na história do Brasil. 2023 (Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas / Universidade de São Paulo)
    • Nome do projeto: A obra autoral indígena e a Lei de Direitos Autorais: adequação ou legislação sui generis (2005 - 2006
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: BARBOSA, H. L. S. .
      Descrição: Este estudo se apresenta como uma tentativa de trazer à reflexão a problemática da proteção da obra de autoria indígena pelo sistema autoral tal como se encontra atualmente. Em um primeiro momento, foi feita uma análise da sociedade indígena Karajá e de sua arte de maior repercussão no mercado e na sociedade nacional: as bonecas Karajá. Esta análise foi realizada buscando mostrar ao leitor e fazê-lo imergir no universo Karajá, mostrando-lhe como se dão as relações sociais, políticas e culturais em uma comunidade indígena, utilizando como exemplo o povo Karajá. Entrando nos aspectos jurídicos da questão, foi dado um panorama sobre o conceito e características dos direitos autorais, para então entrar no problema deste trabalho, qual seja, as lacunas existentes na lei de direitos autorais para a proteção da obra de autoria indígena. Por fim, discute-se a possibilidade da criação de uma legislação autoral sui generis como forma de conferir aos povos indígenas uma proteção mais adequada, baseando-se em preceitos garantidos constitucionalmente e em posicionamentos de organismos e pessoas defensoras de tal proteção.
    • Nome do projeto: DIESPORTE - Diagnóstico Nacional do Esporte (2013 - 2014
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: BARBOSA, H. L. S. , TAFFAREL, C. Z. .
      Descrição: Investigação dos elementos essenciais do sistema esportivo brasileiro com o objetivo de apresentar um diagnóstico do esporte no país. Pesquisa realizada em uma ação conjunta entre o Ministério dos Esportes e diversas universidades públicas brasileiras.
    • Nome do projeto: Intérpretes indígenas no sistema de justiça brasileiro e seu impacto no acesso à justiça de réus indígenas (2022 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: BARBOSA, H. L. S. .
      Descrição: Considerando que os povos indígenas possuem o direito de expressar-se em suas línguas, bem como de serem julgados em tribunais de justiça em uma língua que sejam capazes de compreender, podendo, para isso, utilizar a assistência de um intérprete, a pesquisa proposta tem o objetivo de investigar a inserção do intérprete indígena no sistema de justiça brasileiro e seu impacto no acesso à justiça de réus indígenas. Será dividida em duas etapas: na primeira, pretende-se produzir um retrato atual da interpretação forense feita por intérpretes indígenas nos tribunais do Brasil a partir de um levantamento majoritariamente quantitativo (com questões pontuais de ordem qualitativa), o qual procurará desvendar quem são esses intérpretes e os marcadores sociais a eles relacionados (etnia, gênero, classe, grau de escolaridade, idade, residência em terra indígena ou em área urbana), com quais línguas trabalham e se possuem treinamento em interpretação (e, mais especificamente, em interpretação forense). A segunda etapa será dedicada à realização de uma etnografia com o objetivo de observar, descrever e analisar o impacto que o intérprete indígena tem no acesso à justiça de réus indígenas, utilizando-se de técnicas como a observação participante e a entrevista para entender o que acontece na prática da mediação linguística no contexto dos tribunais, de modo a acessar problemáticas de natureza qualitativa e trazer à luz a perspectiva dos próprios intérpretes sobre seu ofício e o contexto em que estão inseridos. A pesquisa adotará uma perspectiva transdisciplinar e utilizará um arcabouço teórico-metodológico provindo dos estudos sobre interpretação forense (campo que conecta os Estudos da Interpretação e o Direito), somado às reflexões e técnicas desenvolvidas pela etnologia e o fazer etnográfico.
    • Nome do projeto: A tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani (1970 ? 2019): um diagnóstico historiográfico (2017 - 2020
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: BARBOSA, H. L. S. .
      Descrição: Esta pesquisa, desenvolvida em âmbito de mestrado, tem como proposta realizar um diagnóstico historiográfico de natureza quantitativa das traduções para o português de cantos e narrativas Tupi-Guarani produzidas de 1970 até a atualidade. Para tanto, primeiramente será realizado um levantamento bibliográfico para verificação das publicações contendo traduções que se enquadram nos parâmetros estabelecidos. O corpus construído será então sistematizado por meio do gerenciador bibliográfico Zotero e investigado a partir de uma análise diagnóstica e exploratória, baseada em metodologias desenvolvidas pelos estudos da história e da historiografia da tradução.
    • Nome do projeto: A tradução para o português de "Minding Culture: Case Studies on Intellectual Property" (2007 - 2009
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: BARBOSA, H. L. S. .
      Descrição: Tradução comentada de dois capítulos da obra "Minding Culture: Case Studies on Intellectual Property", da autora aborígene australiana Terri Janke, a qual foi produzido especialmente a pedido da Organização Mundial de Propriedade Intelectual - OMPI/ONU e reúne cinco estudos de caso que tratam sobre a relação entre propriedade intelectual e recursos genéticos, conhecimentos tradicionais e expressões culturais tradicionais.