Não autenticado |

Wagner Monteiro Pereira

    • Licenciado em Letras Português/ Espanhol pela UFPR. Mestre e doutor em Letras também pela UFPR. Atualmente desenvolve pesquisa na área de estudos contrastivos entre o português e o espanhol, com foco em aspectos sintáticos e pragmáticos, e de tradução literária. Foi professor substituto de língua e literatura espanhola no curso de Letras da UFPR. Entre 2019 e 2020 foi professor Adjunto A lotado no Instituto de Letras e Comunicação da UFPA. Em 2019 foi professor visitante na Universidad Complutense de Madrid. Atualmente é professor de língua e literatura espanhola na Universidade do Estado do Rio de Janeiro - UERJ, onde é Bolsista Prociência. Faz parte do Núcleo Quevedo de Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro da UFSC e é membro da diretoria da Associação Brasileira de Hispanistas. Cursa o segundo doutorado na área de estudos descritivos da língua espanhola.

       

      Links:    

    • PEREIRA, W. M. . A vida fantástica (tradução comentada com estudo introdutório). Rio de Janeiro : 7Letras, 2023 . 520p. ISBN: 9786559056163.
    • PEREIRA, W. M. . Desafios e perspectivas da Tradução literária no século XXI. São Carlos : Pedro & João Editores, 2023 . 126p. ISBN: 9786526507056.
    • PEREIRA, W. M. ; ANTUNES, M. A. . Formação de tradutores literários. São Carlos : Pedro & João Editores, 2023 . 227p. ISBN: 9786526505397.
    • PEREIRA, W. M. . A nova arte de fazer teatro. Curitiba : Editora UFPR, 2022 . 86p. ISBN: 9786554760003.
    • PEREIRA, W. M. . Introducción a la teoría poética del Siglo de Oro español. Curitiba : Appris, 2019 . 137p. ISBN: 9788547334284.
    • CANARINOS, A. K. C. ; PEREIRA, W. M. . Paradox, Rey y las políticas neocolonialistas de fines del siglo XIX y principios del XX Alea: Estudos Neolatinos (Impresso) , v. 26 , p. 1 - 16 , 2024. ISSN: 1517106X.
    • PEREIRA, W. M. ; MACEDO, L. S. . Machado tradutor, Machado traduzido: uma análise de Dom Casmurro et les yeux de ressac ABEHACHE , v. 1 , p. 67 - 78 , 2023. ISSN: 22383026.
    • SILVA JUNIOR, A. F. ; OLIVEIRA, L. C. ; ALMEIDA, D. M. V. ; SOUZA JUNIOR, J. R. ; PEREIRA, W. M. ; STEFANI, V. C. G. . Entre a docência, a pesquisa e a militância: um olhar sobre as contribuições de Neide Maia González para o hispanismo no Brasil. ABEHACHE , v. 20 , p. 10 - 28 , 2021. ISSN: 22383026.
    • CANARINOS, A. K. C. ; PEREIRA, W. M. . Modernity and power in A hora dos ruminantes REVELL ? REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS DA UEMS , v. 1 , p. 325 - 345 , 2023. ISSN: 21794456.
    • PEREIRA, W. M. . An analysis of asymmetries in subject personal pronoun usage in Brazilian Portuguese and Spanish Revista Gragoatá (UFF) , v. 27 , p. 361 - 391 , 2022. ISSN: 23584114.
    • PEREIRA, W. M. . Ortografía de la lengua española and the pan-hipanic policy of the Real Academia Española Cadernos De Estudos Linguisticos , v. 64 , p. 01 - 12 , 2022. ISSN: 24470686.
    • PEREIRA, W. M. . La hermosura de Angélica y el proyecto nacional de Lope de Vega GLAUKS (UFV) , v. 21 , p. 65 - 78 , 2021. ISSN: 14159015.
    • PEREIRA, W. M. . Entre o cristianismo e uma tradição forjada: a Jerusalén conquistada, de Lope de Vega CARACOL (USP) , v. 1 , p. 365 - 385 , 2021. ISSN: 21781702.
    • CANARINOS, A. K. C. ; PEREIRA, W. M. . El Brasil restituido LETRÔNICA , v. 13 , p. e36776 - , 2020. ISSN: 19844301.
    • PEREIRA, W. M. . Traducción de épica burlesca: La Gatomaquia de Lope de Vega Revista Belas Infiéis , v. 9 , p. 65 - 82 , 2020. ISSN: 23166614.
    • PEREIRA, W. M. . A Poética chega à Espanha: a recepção de Aristóteles no Siglo de Oro CALETROSCÓPIO , v. 6 , p. 164 - 177 , 2018. ISSN: 23184574.
    • PEREIRA, W. M. . O ensaio barroco e neobarroco ENTRELACES (UFC) , v. 1 , p. 145 - 161 , 2018. ISSN: 19804571.
    • PEREIRA, W. M. . O todo sem a parte não é todo: o lugar do Barroco na crítica e teoria literária brasileira REVELL - Revista de Estudos Literários da UEMS , v. 1 , p. 100 - 120 , 2016. ISSN: 21794456.
    • PEREIRA, W. M. . Pío Baroja y las miserias de la guerra Caracol , v. 11 , p. 360 - 377 , 2016. ISSN: 23179651.
    • PEREIRA, W. M. . O Pícaro Caminha pela Modernidade. A Relíquia: Romance Picaresco no Portugal do Século XIX Scripta Alumni , v. , p. 7 - 17 , 2015. ISSN: 19846614.
    • MACHADO, R. V. ; PEREIRA, W. M. . El Sueño del Celta: O Herói Irlandês Ficcionalizado no Novo Romance Histórico Revista Cerrados (Brasília. Online) , v. 14 , p. 79 - 92 , 2015. ISSN: 19829701.
    • PEREIRA, W. M. . Nas Veredas-Mortas com o Sem-Gracejos: a literatura fantástica assenhoreando o Grande sertão: veredas Scripta Alumni , v. 1 , p. 19 - 37 , 2014. ISSN: 19846614.
    • PEREIRA, W. M. . La familia de Pascual Duarte: um livro de memórias no início da ditadura franquista Versalete , v. 1 , p. 142 - 157 , 2013. ISSN: 23181028.
    • PEREIRA, W. M. . Ensino de língua e literatura: revisando a teoria Versalete , v. 1 , p. 1 - 350 , 2013. ISSN: 23181028.
    • PEREIRA, W. M. . O uso de tarefa colaborativa na aprendizagem de espanhol por falantes adultos brasileiros Revista X , v. 2 , p. 196 - 2011 , 2013. ISSN: 19800614.
    • CESCO, A. ; PEREIRA, W. M. . Uma análise contrastiva do processo de tradução de Doña Perfecta, de Benito Pérez Galdós. Discurso, linguagem e poder, v. 1, p. 325 - 340, 2024.
    • CANARINOS, A. K. C. ; PEREIRA, W. M. . Literatura e ensino de línguas estrangeiras: uma reflexão ainda necessária. Diálogos sobre ensino e aprendizagem de línguas em tempos (pós-) pandêmicos, v. 1, p. 317 - 330, 2023.
    • CERDEIRA, P. L. ; PEREIRA, W. M. . A los capitanes que no les gusta contar el tiempo, sino recontar la vida: reflexões sobre o ensino de espanhol para fins específicos. Diálogos sobre ensino e aprendizagem de línguas em tempos (pós-) pandêmicos, v. 1, p. 189 - 204, 2023.
    • CANARINOS, A. K. C. ; PEREIRA, W. M. . Traduzir a metáfora: discutindo o processo de tradução da poesia de Sousândrade. Desafios e perspectivas da Tradução literária no século XXI, v. 1, p. 65 - 74, 2023.
    • PEREIRA, W. M. . Políticas linguísticas e ensino de espanhol no Brasil. Desafios e perspectivas para o ensino de espanhol no Brasil, v. 1, p. 373 - 389, 2023.
    • PEREIRA, W. M. . Tradução de literatura hispânica e um possível diálogo com o contexto educativo brasileiro. Ensino de tradução e de línguas: reflexões e propostas didáticas, v. 1, p. 197 - 210, 2023.
    • CANARINOS, A. K. C. ; PEREIRA, W. M. . Sousândrade traduzido ao espanhol. Formação de tradutores literários, v. 1, p. 11 - 24, 2023.
    • CANARINOS, A. K. C. ; PEREIRA, W. M. . A desconstrução do arquétipo feminino na literatura espanhola seiscentista: uma homenagem a Ana Cristina dos Santos. Diálogos linguísticos e literários com Santos: o legado de Ana Cristina, v. 2, p. 50 - 70, 2023.
    • PEREIRA, W. M. . Uma análise da tradução ao espanhol do episódio de Fátima em O ano da morte de Ricardo Reis. O nobel português: reflexões sobre a obra de José Saramago, v. 01, p. 25 - 37, 2022.
    • PEREIRA, W. M. . O negro em Poeta en Nueva York, de Federico García Lorca: por onde anda o mestiço?. Atas do IV Simpósio de literatura negra ibero-americana, v. 01, p. 77 - 86, 2019.
    • PEREIRA, W. M. . Autobiografía de un esclavo: a Picaresca chega a Cuba e adquire a cor local. Panorama da literatura negra ibero-americana, v. 1, p. 439 - 458, 2015.
    • PEREIRA, W. M. . A importância de Os Lusíadas na Espanha do Século de Our. In: XXVI Congresso internacional da ABRAPLIP , 2017 , Curitiba. Anais do XXVI Congresso internacional da ABRAPLIP. Curitiba : UFPR, 2017. p. 1728 - 1732.
    • PEREIRA, W. M. . A paródia como estratégia barroca: Dom Quixote de la Mancha. In: VIII Seminário de Pesquisa , 2016 , Curitiba. Anais do VIII Seminário de Pesquisa. Curitiba : Uniandrade, 2016. p. 455 - 475.
    • PEREIRA, W. M. . Por uma revalorização do Barroco: o papel de Affonso Ávila na crítica latino-americana da segunda metade do século XX. In: CIEL , 2015 , Ponta Grossa. textos completos. Ponta Grossa : UEPG, 2015. p. 418 - 428.
    • PEREIRA, W. M. . El sueño del celta: o herói irlandês ficcionalizado no Novo Romance Histórico. In: XI Seminário nacional de literatura, história e memória , 2013 , Cascavel. Livro de Resumos. : , 2013. p. 96 - 97.
    • PEREIRA, W. M. . El método ensayístico de Octavio Paz en El arco y la lira. In: VIII Congresso brasileiro de hispanistas , 2014 , Rio de Janeiro. Livro de Resumos. Rio de Janeiro : UFRJ, 2014. p. 161 - 161.
    • PEREIRA, W. M. . O método ensaístico de Octavio Paz em 'El arco y la lira'. In: XV Congresso de Estudos Literários , 2013 , Vitória - Espírito Santo. Literatura e voz subalterna - Anais. Vitória - Espírito Santo : GM Gráfica e Editora Ltda, 2013. p. 501 - 512.
    • PEREIRA, W. M. . La familia de Pascual Duarte: a autobiografia como estratégia de representação de alteridade na Guerra Civil Espanhola. In: Evento de Iniciação Científica , 2012 , Curitiba. Anais do evento de Iniciação Científica. : , 2012.
    • PEREIRA, W. M. ; PIERCE, J. . O examinador Miser Palomo. São Paulo : Perspectiva , 2020 (Tradução)
    • PEREIRA, W. M. . A Castanheira. São Paulo : Perspectiva , 2020 (Tradução)
    • PEREIRA, W. M. . El héroe discreto - Mario Vargas Llosa. Curitiba : UFPR , 2014 (Resenha)
    • PEREIRA, W. M. . Membro da comissão de reformulação do currículo de Letras Espanhol. 2021 (Assessoria)
    • PEREIRA, W. M. . Tradução de literatura ibero-americana e sua possível aplicação no ensino. 2022 (Comunicacao)
    • PEREIRA, W. M. . Tradução e Século de Ouro. 2022 (Conferência)
    • PEREIRA, W. M. . Uma análise da tradução ao espanhol do episódio de Fátima. 2022 (Comunicacao)
    • PEREIRA, W. M. . Traduzir e repensar o cânone: tradução do século XVII espanhol ao português brasileiro. 2022 (Conferência)
    • PEREIRA, W. M. . Tradução literária criativa: desafios e reflexões do tradutor. 2022 (Simposio)
    • PEREIRA, W. M. . Tradução como forma de repensar o cânone: uma proposta de trabalho com o Século XVII espanhol. 2022 (Conferência)
    • PEREIRA, W. M. ; CERDEIRA, P. L. . OS DESAFIOS E OPORTUNIDADES DE ENSINAR ESPANHOL PARA FINS ESPECÍFICOS NO LICOM-LETI. 2022 (Comunicacao)
    • PEREIRA, W. M. . AS TICS NO ENSINO DE ESPANHOL PARA A TERCEIRA IDADE: UM RELATO DO LETI-UERJ. 2021 (Comunicacao)
    • PEREIRA, W. M. . LICOM/LETI - ESPANHOL. 2021 (Comunicacao)
    • PEREIRA, W. M. . Tradução em Língua espanhola. 2021 (Comunicacao)
    • PEREIRA, W. M. . Introducción a la culinaria española. 2021 (Conferência)
    • PEREIRA, W. M. . LICOM/LETI - ESPANHOL PARA A TERCEIRA IDADE 4. 2021 (Conferência)
    • PEREIRA, W. M. . LICOM/LETI - ESPANHOL PARA A TERCEIRA IDADE 3. 2021 (Congresso)
    • PEREIRA, W. M. . Tradução do Século de Ouro espanhol ao português brasileir: possíveis caminhos. 2021 (Conferência)
    • PEREIRA, W. M. . Tradução de poesia espanhol/ português: questões metodológicas. 2021 (Conferência)
    • PEREIRA, W. M. . Traducción y enseñanza de español como lengua extranjera en contexto universitario. 2021 (Conferência)
    • PEREIRA, W. M. . Traducción Español/ Portugués: desafíos metodológicos. 2021 (Conferência)
    • PEREIRA, W. M. . Un análisis de las asimetrías en el uso de los pronombres personales sujeto en portugués y en español. 2021 (Comunicacao)
    • PEREIRA, W. M. ; CANARINOS, A. K. C. ; BORDINI, M. I. . Literatura e crítica em tempos de ditadura. 2021 (Conferência)
    • PEREIRA, W. M. . Más allá de la sintaxis: aportes pragmáticos al uso del español. 2021 (Conferência)
    • PEREIRA, W. M. . Lope tratadista, Lope poeta épico: como traduzi-los?. 2021 (Conferência)
    • PEREIRA, W. M. . El pronombre sujeto convence: estrategias argumentativas en portugués y en español. 2021 (Conferência)
    • PEREIRA, W. M. . Tradução de épica burlesca: La Gatomaquia de Lope de Vega. 2020 (Congresso)
    • PEREIRA, W. M. . Tradução do Século de Ouro espanhol: La Gatomaquia, de Lope de Vega. 2020 (Simposio)
    • PEREIRA, W. M. . O teatro nacional de Lope de Vega: 'Fuenteovejuna' e 'El mejor alcalde, el rey'. 2019 (Seminário)
    • PEREIRA, W. M. . Las obras literarias hispánicas difundidas en América. 2019 (Simposio)
    • PEREIRA, W. M. . O Fénix sai dos corrales: uma análise da poesia épica de Lope de Vega. 2018 (Congresso)
    • PEREIRA, W. M. . El negro en la poesía de Federico garcía Lorca. 2018 (Simposio)
    • PEREIRA, W. M. . Estratégias comunicativas através dos contos: três exemplos em aula de espanhol como língua estrangeira. 2018 (Comunicacao)
    • PEREIRA, W. M. . Santiago García y la novela gráfica. 2018 (Congresso)
    • PEREIRA, W. M. . Crítica e teoria literária no Século de Ouro espanhol. 2017 (Comunicacao)
    • PEREIRA, W. M. . A construção textual em redação escolar. 2010 (Comunicacao)
    • PEREIRA, W. M. . A importância das tarefas colaborativas no ensino de língua espanhola. 2011 (Seminário)
    • PEREIRA, W. M. . Camilo José Cela e a Espanha da Guerra Civil. 2011 (Seminário)
    • PEREIRA, W. M. . Escolhendo e desenvolvendo estratégias de comunicação. 2011 (Comunicacao)
    • PEREIRA, W. M. . O processo corretivo e o feedback na prática de tarefas colaborativas. 2011 (Congresso)
    • PEREIRA, W. M. . A inserção da literatura hispânica em classes de língua espanhola. 2011 (Simposio)
    • PEREIRA, W. M. . Violência e Poder na obra romanesca de Mario Vargas Llosa. 2017 (Seminário)
    • PEREIRA, W. M. . A importância de Os Lusíadas na Espanha do Século de Ouro. 2017 (Congresso)
    • PEREIRA, W. M. . El crítico Cervantes y la Metaliteratura. 2016 (Simposio)
    • PEREIRA, W. M. . Por uma nova forma de avaliar: a atualização do modelo de avaliação do curso de espanhol do CELIN. 2016 (Comunicacao)
    • PEREIRA, W. M. . O ensaio neobarroco. 2016 (Comunicacao)
    • PEREIRA, W. M. . A paródia como estratégia barroca: Dom Quixote de la Mancha. 2016 (Comunicacao)
    • PEREIRA, W. M. . El sueño del Celtae e El héroe discreto na tradição romanesca de Mario Vargas Llosa. 2015 (Congresso)
    • PEREIRA, W. M. . Por uma revalorização do Barroco: o papel de Affonso Ávila na crítica latino-americana da segunda metade do século XX. 2015 (Simposio)
    • PEREIRA, W. M. . Autobiografía de un esclavo: a picaresca chega a Cuba e adquire a cor local. 2015 (Simposio)
    • PEREIRA, W. M. . O pícaro caminha pela modernidade: La busca, de Pío Baroja. 2014 (Comunicacao)
    • PEREIRA, W. M. . El método ensayístico de Octavio Paz en El arco y la lira. 2014 (Congresso)
    • PEREIRA, W. M. . El sueño del celta: o herói irlandês ficcionalizado no Novo Romance Histórico. 2013 (Congresso)
    • PEREIRA, W. M. . II Simpósio de literatura negra ibero-americana. 2015 (UFPR)
    • PEREIRA, W. M. . O percurso crítico latino-americano: uma análise da metodologia usada pelos principais críticos e teóricos. 2015 (UEPG)
    • PEREIRA, W. M. . Simpósio: literatura e tradução do Século de Ouro espanhol. 2020 (Universidade Federal de Pernambuco)
    • PEREIRA, W. M. . Tradução do Século de Ouro espanhol ao português brasileiro. 2021 (Associação Brasileira de Hispanistas)
    • PEREIRA, W. M. . O lugar do espanhol nos processos de internacionalização das IES. 2021 (Associação Brasileira de Hispanistas)
    • PEREIRA, W. M. . Conversas hispanistas - coordenadores de projetos de iniciação à docência e residência pedagógica. 2021 (Associação Brasileira de Hispanistas)
    • PEREIRA, W. M. . Fica Lolita Espanhol. 2021 (Associação Brasileira de Hispanistas)
    • PEREIRA, W. M. . Ensino de espanhol em diferentes contextos. 2021 (Associação Brasileira de Hispanistas)
    • PEREIRA, W. M. . Conversas hispanistas - conhecendo representantes de cursos de Letras/ Espanhol. 2021 (Associação Brasileira de Hispanistas)
    • PEREIRA, W. M. . Conhecendo as associações de professores de espanhol. 2021 (Associação Brasileira de Hispanistas)
    • PEREIRA, W. M. . A BNCC e o ensino de espanhol nos currículos municipais. 2021 (Associação brasileira de hispanistas)
    • PEREIRA, W. M. . III Simpósio de Literatura Negra Iberoamericana. 2017 (Universidade Federal do Paraná)
    • PEREIRA, W. M. . IV Simpósio de Literatura Negra Iberoamericana. 2018 (Universidade Federal do Paraná)
    • PEREIRA, W. M. . I Jornada de Estudos da Tradução Espanhol/ Português da ABH. 2022 (Universidade do Estado do Rio de Janeiro)
    • PEREIRA, W. M. ; CESCO, A. ; MALTA, G. . II Jornada de Estudos da Tradução Português/ Espanhol. 2023 (Universidade Federal da Bahia)
    • PEREIRA, W. M. ; ANTUNES, M. A. . III Seminário de formação de tradutores literários - FORTRALIT. 2023 (Universidade do Estado do Rio de Janeiro)
    • PEREIRA, W. M. ; BASTOS, L. C. . I Colóquio de Barroco europeu: Espanha e Alemanha em contato. 2023 (Universidade do Estado do Rio de Janeiro)
    • PEREIRA, W. M. . XII Congresso Brasileiro de Hispanistas. 2022 (Instituto Federal de São Paulo)
    • PEREIRA, W. M. . Introdução à literatura espanhola do Século XVI. 2020 (Universidade de São Paulo)
    • PEREIRA, W. M. . Más allá de la sintaxis: aportes pragmáticos al uso del español. 2021 (Universidade Federal de Santa Catarina)
    • PEREIRA, W. M. . Tradução do Século de Ouro Espanhol no Século XIX. 2021 (UFRN)
    • PEREIRA, W. M. . Estratégias de tradução dos clássicos. 2022 (Universidade do Estado do Rio de Janeiro)
    • PEREIRA, W. M. . O teatro espanhol seiscentista. 2017 (Universidade Federal do Paraná)
    • PEREIRA, W. M. . Ensino de espanhol em contexto universitário: um estudo a partir das tarefas colaborativas. 2019 (Universidade Federal do Paraná)
    • PEREIRA, W. M. . Enseñanza de literatura en clases de ELE. 2019 (Universidade Federal do Pará)
    • PEREIRA, W. M. . Tradução do Século de Ouro espanhol. 2021 (UERN)
    • PEREIRA, W. M. . O processo corretivo e o feedback na prática de tarefas colaborativas na aprendizagem de espanhol por universitários brasileiros.. 2011
    • PEREIRA, W. M. . La familia de Pascual Duarte: a autobiografia como estratégia de alteridade na Guerra Civil Espanhola. 2012
    • Nome do projeto: Literatura e tradução do Século de Ouro Espanhol (2019 - 2020
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: PEREIRA, W. M. .
      Descrição: O projeto propõe, em um primeiro momento, uma investigação aprofundada sobre teorias da tradução vigentes nos séculos XVI e XVII, para em seguida refletir sobre questões surgidas a partir de meados do século XX. Em um segundo momento, serão selecionados textos relevantes do Século de Ouro espanhol que apresentam problemáticas relevantes para os estudos da tradução. A partir da prática de tradução alinhada a teorias como a de Derrida (1985), Benjamin (2008) e Haroldo de Campos (2011), pretende-se impulsionar a literatura espanhola seiscentista no Brasil e publicar os resultados em periódicos classificados através do Qualis-Capes.
    • Nome do projeto: Mobilidades literárias: literatura e construções (inter)culturais (2019 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: PEREIRA, W. M. , BOECHAT, F. B. , SILVA, A. B. , ROHR, C. T. .
      Descrição: Propõe-se por meio de nosso grupo de estudos um espaço de debate sobre a presença da literatura no contexto de ensino-aprendizagem em Língua Materna (LM) e Língua Estrangeira (LE). Cabe aqui um diálogo estreito com os desenvolvimentos no âmbito da Teoria da Literatura, mas também com outras áreas de conhecimento, como a Antropologia, História, Psicologia Cognitiva, Filosofia, entre outras. Além da dimensão teórica, a atenção se volta à investigação de situações concretas de ensino-aprendizagem de literatura em LM e LE.
    • Nome do projeto: Referenciação e argumentação no funcionamento da língua espanhola. Perspectiva comparada com a língua portuguesa. (2021 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: PEREIRA, W. M. , FANJUL, A. P. .
      Descrição: A proposta do grupo é estudar sistematicamente relações entre os processos linguísticos de referenciação (determinação, retomada, categorização) e o funcionamento da argumentação na dimensão sequencial (textual) e dialógica. Parte-se do pressuposto de que a argumentatividade é uma propriedade do funcionamento da língua, e o foco recai sobre a língua espanhola, para seu estudo nessa dimensão. Assim, categorias como definitude, genericidade, especificidade, correferência, classificação, contraste, oposição, topicalização, focalização, e todos os valores semânticos que nelas intervêm fazem parte do escopo de pesquisa, e são abordadas no funcionamento do Espanhol, podendo incluir, nas indagações, uma perspectiva comparada em relação ao Português. As bases teóricas são a referenciação abordada a partir de uma perspectiva materialista do discurso, a semântica argumentativa e a conceitualização dialógica de cunho bakhtiniano. As metodologias de trabalho incluem a análise de processos específicos em séries textuais, a busca em corpora de referência, o levantamento da literatura sobre problemas específicos e a reflexão comparativa em torno dela, e a análise da produção de lusoparlantes em língua espanhola. É proposto como principal espaço de repercussão a formação superior em Letras, na especificidade da Língua Espanhola no Brasil, visando propostas inovadoras na grade curricular e nos instrumentos linguísticos destinados a essa formação.
    • Nome do projeto: Fortralit - Formação de tradutores literários (2020 Atual)
      Natureza: Extensao
      Integrantes: PEREIRA, W. M. , ANTUNES, M. A. .
      Descrição: O projeto "Formação de Tradutores: Experimentando a TraduçãoLiterária" (FORTRALIT) busca contemplar o ensino da traduçãoliterária via duas ações principais: 1. a leitura e análise crítica derelatos de tradutores brasileiros profissionais, em especial, quetematizam a própria prática da tradução literária; e, 2. a (re)tradução detextos literários, sendo a literatura vista como abrangente, incluindotextos tidos como de especialidade (ou mais geralmente conhecidoscomo "científicos"), ou seja, textos que, assim como os textosliterários, ampliam nosso universo, incitam-nos a observá-lo eorganizá-lo de outras maneiras (Todorov, 2009, p. 23-24). A questãoque motiva este projeto é a preocupação, no que tange ao papel doescritor/tradutor como divulgador dos conhecimentos que ajudam aconstruir, com os efeitos do cultivo, na vida comum, de algumaspráticas que parecem contribuir para desabonar, no imaginário da população menos iniciada, o ofício do tradutor ou a complexidade queestá envolvida na atividade de tradução (literária ou de especialidade).
    • Nome do projeto: LICOM/LETI - ESPANHOL PARA A TERCEIRA IDADE (2020 - 2022
      Natureza: Extensao
      Integrantes: PEREIRA, W. M. , CERDEIRA, P. L. .
      Descrição: Coordenador do Projeto de Extensão LICOM/LETI - ESPANHOL PARA A TERCEIRA IDADE (Níveis 3 e 4)
    • Nome do projeto: Núcleo Pío Baroja de estudos da tradução (2020 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: PEREIRA, W. M. , CESCO, A. , ANTUNES, M. A. .
      Descrição: O projeto propõe, em um primeiro momento, uma investigaçãoaprofundada sobre teorias da tradução vigentes nos séculos XIX e naprimeira metade do século XX, para em seguida refletir sobre questõessurgidas a partir da segunda metade do século XX. Em um segundomomento, serão selecionados textos relevantes da virada do séculoXIX para o século XX da literatura espanhola que apresentamproblemáticas relevantes para os estudos da tradução. Em um terceiromomento, a atividade será prioritariamente prática. A partir deatividades de tradução alinhadas a teorias como a de Derrida (1985),Benjamin (2008) e Haroldo de Campos (2011), pretende-seimpulsionar a literatura espanhola oitocentista e novecentista (devanguarda) no Brasil e publicar os resultados em periódicosclassificados através do Qualis-Capes. Os alunos seguirão uma prática de repensar o cânone já definido e o papel do tradutor comoprotagonista na formação de novos cânones.
    • Nome do projeto: Traduzir e repensar o cânone: tradução de autores marginalizados na historiografia literária (2023 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: PEREIRA, W. M. .
      Descrição: Autores canônicos, como William Shakespeare, Marcel Proust e Miguel de Cervantes, são alguns dos nomes mais conhecidos da literatura ocidental, fazendo parte de qualquer compilação que tente contemplar a história das literaturas europeias. No entanto, longe de propor que esses autores não façam mais parte dos currículos de literatura nas universidades, parece-nos relevante que a literatura europeia ocidental não se reduza a um pequeno número de escritores, os quais muitas vezes dialogavam entre si e ignoravam a produção de outros autores. A nossa hipótese central é a de que para compreender a literatura espanhola seiscentista, teremos que problematizar a formação dentro da historiografia literária de uma suposta literatura nacional unívoca, para pensar, seguindo a nomenclatura de Franco Moretti (2000), em séries de literaturas nacionais e produções individuais. Isto é, não seriam as produções marginalizadas, ou muitas vezes sequer lidas e estudadas, que formariam uma ideia mais clara das relações estabelecidas entre os autores do Barroco espanhol ou da Renascença italiana? Essa hipótese também se bifurca no papel que a tradução mantém na problematização do cânone estabelecido. Ou seja: essa revisão por meio da tradução, ao ser feita no século XXI na América Latina, produz um resultado distinto de propostas realizadas em diferentes contextos? Portanto, o presente projeto tem como objetivo problematizar o cânone literário europeu. O segundo núcleo diz respeito à tradução como uma estratégia de reexaminar o cânone. Isto é, qual o papel de tradutores brasileiros no processo de problematização de um cânone literário. Neste ponto, será pertinente considerar o horizonte dos tradutores, tendo em vista que as traduções são realizadas na América Latina, no século XXI.
    • Nome do projeto: Estudos e Traduções do Teatro Espanhol (2015 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: PEREIRA, W. M. , CESCO, A. , ZAMORANO, M. A. , VIEIRA, M. A. C. , COUTO, L. R. .
      Descrição: O grupo tem como principal objetivo promover estudos, edições, traduções, seminários e orientações de PIBIC, mestrado e doutorado sobre peças teatrais principalmente dos Séculos de Ouro, visando criar um repertório de estudos e de textos traduzidos em edições anotadas e críticas. Agrupa docentes e pesquisadores da Universidade Federal de Rio de Janeiro (UFRJ), a Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), a Universidade de São Paulo (USP), o Grupo GRISO da Universidade de Navarra (UNAV), o Grupo Proteo da Universidad de Burgos e pesquisadores independentes.
    • Nome do projeto: Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro (2013 Atual)
      Natureza: Pesquisa
      Integrantes: PEREIRA, W. M. , CESCO, A. , COSTA, W. C. , VILAROUCA, C. G. , TAVARES, O. G. .
      Descrição: Este grupo busca integrar pesquisadores - docentes e estudantes de graduação e pós-graduação - na área de Literatura e Tradução do Século de Ouro, considerado um dos períodos mais brilhantes e produtivos (anos em que o império espanhol era conhecido no mundo todo por seu domínio e por sua produção artística). Pretende-se não só contribuir no debate nacional e internacional através da publicação de artigos, capítulos de livros e livros, participação em eventos da área, além de orientações de PIBIC, mestrado e doutorado, como também promover anualmente eventos dentro da UFSC/CCE que apresentem as discussões e os resultados do grupo.
    • PEREIRA, W. M. . Pareceristas ad hoc da Revista Versalete. 2017 - Parecerista ad hoc
    • PEREIRA, W. M. . Parecerista da revista Versalete. 2016 - Parecerista ad hoc
    • PEREIRA, W. M. . Parecerista da revista Versalete. 2015 - Parecerista ad hoc
    • PEREIRA, W. M. . Parecerista da revista Versalete. 2013 - Parecerista ad hoc
    • PEREIRA, W. M. . Parecerista da Revista Cerrados. 2020 - Parecerista ad hoc
    • PEREIRA, W. M. . Parecerista ad hoc da revista Estudos Linguísticos e Literários. 2022 - Parecerista ad hoc
    • PEREIRA, W. M. . Parecerista da Revista Versalete. 2021 - Parecerista ad hoc